Сопоставительный анализ идиом с лексемой «черный» на английском, русском языках и иврите

Бесплатный доступ

Целью работы является сбор и анализ английских, русских и ивритских идиом с лексемой black / черный / שחור (далее - BLIS (black idioms)), при этом сбор ивритcких идиом и сопоставление этих трех языков является предметом научного исследования впервые. В статье предлагается систематизация черных идиом на основе микросистем, состоящих из их ассоциативных цепочек значений с логически и семантически связанными значениями. Материалом работы послужили около 440 идиом (из них около 180 на английском языке, 160 на русском языке и 100 идиом на иврите), собранных из трехъязычных электронных лексических, фразеологических источников и в результате интернет-поисков. В исследовании использовались качественный и количественный контекстуально- функциональный, семантический и культурно-лингвистический анализ в рамках лингвокультурологического подхода. После создания списков идиом, выявления их значений и сравнения разработана классификация с группами эквивалентных и уникальных БЛИС. Микросистема эквивалентных БЛИС, в свою очередь, состоит из двух групп ассоциативных цепочек: 1. Оптический цвет объекта. 1.1. Природа. Явления природы, физические объекты - Ресурсы; Флора - Фауна; Тело - Цвет кожи. 1.2. Человеческая деятельность. Эталонный цвет - Черно-белое изображение; Одежда: Официальная - Траурная - Военная; Пища, напитки; Медицина - Наркотики; Настольные игры - Соревнования - Спорт; Гибридная война: Дезинформация - Секретные операции; Экономика - Прибыль - Занятость; Голосование; Компьютеры, устройства; Типография; Искусство: Литература - Музыка - Мрачный юмор. 1.3. Интеллектуальные, психические и моральные проблемы. Ясность - интеллектуальная деятельность; Непредсказуемое событие - Исключение; Запрет в сравнении с разрешением; Неудачный, Трудный - Депрессия, Пессимизм; Губительный - Незаконный; Магия. Предлагаемая классификация охватывает физические и психические характеристики, большое количество сфер деятельности человека и позволяет включать новые ЧИ в будущем. Эти результаты могут быть эффективно использованы в изучении второго языка, в человеческом и особенно в автоматическом переводе. Описанные эквивалентные метафоры доказывают наличие общих черт в лингвокультурной картине мира, а уникальные БЛИС дополняют эту картину, что имеет важное значение для межкультурной коммуникации и автоматического перевода идиом.

Еще

Колоративная лингвистика, контрастивная лингвистика, цветовая метафора, идиомы, черный, английский, русский, иврит

Короткий адрес: https://sciup.org/147238641

IDR: 147238641   |   DOI: 10.17072/2073-6681-2022-3-5-15

Статья научная