Investment attractiveness of the city in terms of translation pragmatics (based on the investment passport of Volgograd)

Бесплатный доступ

The article deals with the problem of preservation of pragmatic constituent in the translated text of investment guide to Volgograd. The author analyses the factors that influence developing investment attractiveness of the city in the global communicative space. Particular attention is focused on determination and detailed analysis of its discourse and intra-textual features, i.e. genre building characteristics. The compositional structure and the most significant sections of the brochure under analysis are examined. After having studied numerous examples the author reveals that the key pragmatic aim of the investment guide text is both to inform the recipient (including a potential one) on the services offered, and to interest him or her, thus, establishing the necessary contacts, to inspire certain actions or mutual communication, that is, to cause a desire of carrying out investment activity on the territory of the city. The paper defines the role of a positive image of Volgograd in achieving a sociopragmatic purpose of informational texts on the economic programs implemented in the city, including potential projects which are attractive to investors. The author emphasizes, that while translating the investment guide to Volgograd into English the translators managed to preserve the pragmatics of the original text, first of all, by a set of linguistic devices of its implementation.

Еще

Linguapragmatic approach, linguistic means of developing investment attractiveness, pragmatics of translation, investment guide, discourse and intra-textual features, genre building characteristics

Короткий адрес: https://sciup.org/14970273

IDR: 14970273   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.5.15

Статья научная