Neologisms are one of the basics communication competence

Бесплатный доступ

The article discusses communicative competence and communicative competencies, structural components of neologisms removed from social networks.

Communicative competence, neologisms, speech activity, authenticity, social networks

Короткий адрес: https://sciup.org/148326798

IDR: 148326798

Текст научной статьи Neologisms are one of the basics communication competence

Для преподавателей высшей школы учебный процесс должен определяться основной целью, которая заключается в формировании компетентного специалиста, умеющего создавать межличностные отношения. Вполне очевидно, что реализация вышеназванной цели предполагает построить обучение иностранному языку на использовании аутентичных материалов, изъятие которых возможно на основе социальных сетей. Использование аутентичных материалов в немалой мере способствует развитию столь необходимой коммуникативной компетенции.

Множественная трактовка различными авторами понятия «коммуникативная компетенция» в теории языкового образования приводила исследователей к выводу о том, что именно она должна выступать объектом оценки. Социальный заказ обществу подразумевает подготовку специалиста, обладающего коммуникативной компетенцией, достаточной для общения в бытовой сфере и в области профессиональных интересов.

Обзор литературы

Коммуникативная компетентность, по мнению И.А. Зимней, формируется в течение жизни на основе способности приобретения и применения средств языка и способов формулировать мысли. Данная компетентность является также этносоциокулътурным личностным качеством индивида, актуализирующего свою речевую деятельность в процессах вербального общения [6]. С точки зрения И.А. Зимней коммуникативная компетентность – это [6]:

ГРНТИ 16.31.02

EDN VXPRYR

Галина Алексеевна Остякова-Почежерская – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Военной академии материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева.

Статья поступила в редакцию 20.04.2023.

  •    прижизненно формируемое качество на базе врожденной языковой способности приобретения и использования языковых средств и речевых способов формирования и формулирования мысли;

  •    этно-социо-культурно обусловленное личностное качество человека;

  •    качество человека, актуализируемое его рецептивно-продуктивной речевой деятельностью в процессах вербального общения;

  •    качество, реализующее высшую психическую функцию человека — коммуникативную.

Рассматривая коммуникативную компетентность, необходимо отметить, что ее реализация происходит на основе продуктивных (говорение и письмо) и рецептивных (чтение и аудирование) видов деятельности. Именно в этих процессах объективируется речевая деятельность [там же]. По мнению А.В. Хуторского коммуникативная компетенция включает в себя знание необходимых языков, способов взаимодействия с окружающими и удаленными людьми и событиями [12].

М.Л. Груздева раскрывает понятие «компетентностный подход», делает отсылку к Н. Хомскому, который в этом подходе разграничивает понятия компетенции, в глобальном понимании Н. Хомского как некоторой программы, образа, сценария, фрейма, правила, и компетентности как актуализации, актуальной реализации этой потенции личностью – ее личностного свойства, что неизбежно включает такие личностные образования, как уровень притязаний, направленность, целеполагание, эмоционально-волевую регуляцию, ценностно-смысловое отношение и др. В таком толковании понятие компетентность по сравнению с компетенцией гораздо шире [5].

Итак, понятия «компетентность» и «компетенция» характеризуются следующими вариантами трактовки:

  •    «компетенция» и «компетентность» понятийно не разграничиваются; используются как синонимы;

  •    используется один из двух терминов, преимущественно «компетенция»;

  •    понятийно термины «компетенция» и «компетентность» разграничиваются, где второй обозначает более широкое содержание, личностное качество;

  •    термин «компетенция» означает особое качество получаемого знания, ориентированного на практическое использование, воспринимаемого как качественно новое умение.

Для развития языковой компетентности необходимо знание неологизмов, число которых с каждым днем растет. В аутентичном иностранном языке значительное место занимают неологизмы. Неологизм – новое появившееся в языке слово или фразеологическое сочетание, придумывание слов. Вопросами происхождения и классификации неологизмов среди других лингвистов занимались Ю.А. Балыш, И.А. Беликова, Н.Н. Бузунов, Л.Б. Гацалова, С.С. Изюмская, Е.С. Огородникова, Т.В. Попова, Л.В. Ра-цибурская, С.И. Тогоева и др.

Как известно, речевая деятельность начинается с возникновения коммуникативно-познавательной потребности. Эта потребность, воплощенная в мотиве речевой деятельности, способствует выделению общей цели (коммуникативного намерения), которая затем конкретизируется в коммуникативной задаче (конкретной цели). Именно взаимодействие мотива и общей цели определяет замысел высказывания, который затем конкретизируется под влиянием условий ситуации общения.

Как и любая задача, коммуникативная задача представляет собой цель, заданную в определенных условиях. Условия определяют способ достижения цели, то есть способ решения коммуникативной задачи. Выделяются условия внешние, которые не зависят от субъекта, и внутренние – комплекс субъективных факторов. Речевая деятельность начинается с возникновения коммуникативно-познавательной потребности. Это потребность, воплощенная в мотиве речевой деятельности [9].

Результаты исследования

В ходе исследования нами были использованы социальные сети, в результате изучения материалов которых были изъяты некоторые примеры.

Tellement heureux de voir renaître L'auberge Canard à Buthiers. Une adresse mythique pour les grimpeurs, randonneurs et autres amateurs de la forêt. / Так счастлив узнать о возрождении L'auberge Canard à Buthiers. Мифический адрес для лазящих, любителей совершать длинную прогулку пешком и других любителей леса. В данном случае лексическая единица randonnée – длинная прогулка превратилась в неологизм randonneurs.

Еще одно свидетельство появления неологизма на основе знакомой лексической единицы: L'Auberge Canard va devenir un des meilleurs spots du sud Seine-et-Marne... Лексическая единица spots в данном контексте никак не может быть переведена, как прожекторы. В этом случае перевод был бы следующий: L'Auberge Canard (название заведения) станет одним из лучших прожекторов юга…

Oh Dominique!!!! A Pâques au Maroc de mon enfance on pique niquait en foret sous les mimosas en fleurs nous nous régalions de délicieuses "monas" (grosses brioches saupoudrées de sucre). Далее один из членов группы отправляет рецепт булочек «monas». Но на этом переписка не заканчивается, так как еще один член группы интересуется, где взят рецепт, образуя новую лексическую единицу: Facebookien peut-être ?/ Может быть, фэйсбуковский?

Много дискуссий вызывает лексическая единица negre, в большинстве своем, связанных с одним из произведений Агаты Кристи. Немало противников использования этой лексической единицы и стоящих за замену на лексическую единицу черный. У французов появился смягчающий неологизм negroni : Sortir sous l'égide de l'impériale koutoubia et finir sa journée avec un negroni de l'éternelle Mamounia. / … и закончить день в компании с негритенком [13].

В иностранном языке, как и в русском, постоянно имеет место появление неологизмов. Некоторые из них –аналогичны, например téle: En conférence de presse ou sur les plateaux télé, le ministre de l'Intérieur Gérald Darmanin enchaine les mensonges et les approximations.

Еще одна общая черта, это – использование аббревиатур: La menace de la Brave-M: Ta vie ne tient qu’a`un fil. Salomie a été interpellée après une manifestation contre la reforme des retraitées par des policiers de la Brave-M. Во французском языке аббревиатуры используются и в заголовках.

В следующем примере, изъятом из социальной сети, предлагается обратить внимание на аббревиатуру w.e. В переводе данный неологизм означает уикенд: Bonjour @tout le monde. Ce w.e. à Compiègne se tiendra l’élection de la Reine du Muguet. L’occasion pour moi de revenir dans ce court article sur le défilé de l’édition 1937. Bonne lecture, et bon visionnage . Неологизм visionnage образован посредством суффикса и в переводе означает просмотр.

Социальная сеть является одной из тех сетей, в которой компьютерная сеть не только соединяет людей или организации, но и расширяет коммуникативные компетенции. Сайт социальной сети – это веб-сайт, предоставляющий виртуальное сообщество, в котором одни делятся своими сообщениями, а другие учатся аутентичному иностранному языку, в частности, посредством неологизмов. Такие сервисы позволяют студенту находить и приглашать носителей иностранного языка в свою личную сеть («дружить» с ними), что особенно важно в данное время, когда живое общение несколько ограничено, и в силу этого уменьшились возможности для путешествия, во время которого вне всяких сомнений студент мог бы больше усвоить неологизмов, тем самым повысить коммуникативную компетентность.

Ввиду отсутствия подобных возможностей, студенты расширяют теоретические знания, усваивая три вида словообразования, а именно: фонетическое, морфологическое и семантическое:

  •    фонетическое словообразование включает в себя неологизмы, а именно так часто используемое французами междометие coucou , для приветствия, но отнюдь не в русском значении: человек, имеющий психические нарушения;

  •    при семантическом словообразовании меняются лишь значение и функция слова, при сохранении его формы: voler – летать, красть;

  •    морфологическое словообразование подразумевает создание новых лексических единиц при изменении формы уже существующих, используя различные словообразовательные морфемы: bas percé – голодранец.

Ниже приводятся примеры неологизмов, полученных путем словосложения:

  •    prêchi-prêcha – бла-бла (пустой разговор): Le roman noir, sa force, sa liberté, c’est de réussir cette synthèse miraculeuse entre l’engagement et l’absence de prêchi-prêcha ou de catéchisme;

  •    couçi-couça от comme ci comme ça – так себе;

  •    patati-patata – бла-бла (пустой разговор), и так далее и тому подобное: Et vous nous dites, il faut les comprendre, patati patata. Mais que je sache, ces personnes votent, elles ont la majorité;

  •    méli-mélo – беспорядочная смесь, мешанина; путаница; неразбериха, ералаш, сумятица: Entre partis pris sans concession, tricots faits main, brocarts luxueux, débauche de satin, méli-mélo d’imprimés psychédéliques, esthétique asiatique et champ lexical militaire, la grammaire stylistique de l’hiver 2013 se veut aussi sophistiquée que rassurante, aussi opulente que radicale. Férues de volumes oversize, de textiles

ultra ouvragés et de références rétro, les tendances de saison devront cependant se distiller avec subtilité, sous peine de sombrer dans la caricature;

  •    pêle-mèle – беспорядок, путаница; как попало, в беспорядке: Ashton Kutcher semble très inspiré par les sites de rencontre et leur abondance de caricatures. Depuis 2010, l’acteur est l’«égérie» de la marque Popchips. Pour elle, Monsieur ex-Demi Moore se prête au jeu de l’éternel célibataire rôdant inlassablement sur Meetic. Un pêle-mêle de costumes stéréotypés revêtis non sans humour, dans lesquels on retrouve l’image du biker au cœur tendre, l’indien à la recherche de sa Kim Kardashian, un hippie profitant des plaisirs de la vie;

  •    tohu-bohu – беспорядок, суматоха, сутолока: La journée électorale s’est déroulée dans une atmosphère de joyeux tohu-bohu hier sur Internet;

  •    clin-clan – беспорядок, суматоха, бардак: Jamais en Mauritanie on a assisté à ce tohu-bohu, ce clin- clan, cette avalanche de propos réciproquement adressés par les acteurs politiques, ces manifestations de la rue, ces mouvements de lutte contre les injustices, ces poussées revendicatives d’une jeunesse en mal de modèles et portée à s’inspirer d’autres marches révolutionnaires.

Число неологизмов неустанно растет. И тому свидетельство-появление новых неологизмов: borderie f – небольшая мыза, арендуемая ферма, дом с участком (для сельскохозяйственного рабочего, borgnette f (швейц.) – окошко, слуховое окно, beuvrie f – попойка, вeurrée (прост.) – опьянение.

Представляют интерес неологизмы в узких сферах, в частности, области парикмахерского дела:

  •    un brushing – укладка,

  •    une mèche – локон, лексическая единица (ЛЕ) une mèche в сочетании с другими ЛЕ получила новое значение: Elle a fait des mèches blondes (сделала мелирование) sur ses cheveux châtain foncé;

  •    от ЛЕ единицы permanent мы имеем une permanente – завивка;

  •    lisse: (а) гладкий, ровный, лощеный, полированный; (б) женские чулки (прост.); (в) lissage – выпрямление (волос);

  •    tif m – волос, les tifs – пакля, tiffier m – парикмахер;

  •    tignasse/la crinière/la toison – разг. шевелюра (la chevelure): On a rencontré la tête des coiffeurs. Une coiffeuse intello qui fait de la psychologie avec vos cheveux. Qui parle questions existentielles et tignasse emmelées;

  •    cheveu fourchu – секущийся волосок (от fourchette – вилка).

Если ранее французский языка влиял на английский, поэтому некоторые исследователи указывают на наличие в английском языке французских ЛЕ в количестве, близком к семидесяти процентам, то сейчас наблюдается обратная картина, и тому свидетельство – социальные сети: Wouah que tu es beau sur cet élégant cheval. / …j'entends d'ici "ce mec est too much, ce mec est trop " (pour sourire). / Et "je" n avais pas prévu de coordonner coquettement ma coque de smartphone à mon pull over … / … oui Robert parce que je ne porte pas de docks martens… / Surtout les docks et les pompes! / Socks.

Способы формирования неологизмов в английском языке довольно различны и могут заключаться в преобразовании уже известных лексических единиц с целью нового применения без изменения значения, а также в создании совершенно новых лексических единиц. Существует несколько способов формирования неологизмов: сложение корней, метатеза, универбизация, слияние и др.:

  • 1.    Сложение корней. Сложение корней – это процесс объединения двух или более слов вместе для образования нового сложного слова. Распространенными английскими соединениями являются: bookcase, fingerprint, wallpaper, textbook, sunburn . Данные лексические единицы являются существительными, но из них можно создать составные прилагательные ( good-looking, low-paid), а также составные части ЛЕ: прилагательное ( fast ) и существительное ( food ) формирует ЛЕ fast-food .

  • 2.    Метатеза (взаимная перестановка звуков или слогов в ЛЕ). Метатеза аналогично сложению корней, но части слов, которые объединяются, удаляются, например, bittersweet (прил. + прил.), это один из примеров сложения корней. При ЛЕ smog (smoke + fog) мы видим пример метатезы. Итак, метатеза – это процесс объединения двух или более слов для создания новых слов, при этом части слов, которые объединяются, удаляются. Метатеза является еще одним способом объединения двух слов с целью создания нового. Берется начало ЛЕ и ставится в конце другой ЛЕ. Например, Infotainment (Information + entertainment), Smog (Smoke + fog), Brunch (Breakfast + lunch).

  • 3.    Универбизация (стяжение). Универбизация относится к сокращению многосложного слова до более короткой формы, которая обычно состоит только из одного слога. Обычно данный способ используется для создания непринужденности речи. Например, ad (advertisement), bra (brassiere), fan (fanatic), flu (influenza) и pub (public house).

  • 4.    Слияние. Слияние происходит, когда новые слова образуются с помощью более чем одного словообразовательного способа. Например, это можно увидеть в слове snowball в предложении « The problem with the project have snowballed». В ЛЕ snowballed мы видим такой способ образования слова, как сложение корней, при котором слова snow и ball были объединены в целях формирования ЛЕ snowballed. Использование вспомогательного глагола have и окончания – ed (present perfect tense) указывают на применение нескольких способов словообразования. При слиянии происходит объединение двух ЛЕ с целью получения неологизма путем соединения начала одной ЛЕ и присоединения к ней конца следующей ЛЕ.

Рассмотрим неологизмы, образованные указанным выше способом, изъятые с постов социальных сетей, в частности один из них: What are you gonna send it to? Неологизм gonna состоит из двух отдельных частей. Это части going и to. Для получения неологизма была проведена замена последней части ЛЕ going на go , в результате которой получили gon , ЛЕ to перешла в na. Итак, gon и na объединяются для получения неологизма gonna. В данном контексте, gonna означает собираться что-то сделать.

Неологизм gotta : Hang on, I‘ve gotta tell you something you‘re not going to believe. Неологизм gotta создан путем слияния, является комбинацией двух ЛЕ, то есть got + to , что создает неологизм. Чтобы объединить части в новую ЛЕ, изменили последнюю часть to в ta . Итак, к got добавили ta и получили, gotta . Неологизм имеет значение иметь .

Далее для рассмотрения предлагается следующий пример : I‘ll get outta here. Неологизм outta образуется путем слияния, он состоит из двух отдельных частей out и to. Чтобы получить неологизм to превратили в ta . Итак, к out добавили ta, получили outta . В этом контексте, outta означает желание покинуть какое-то место.

Неологизм wanna был обнаружен нами в комментарии к публикации в Twitter: Girls wanna get with the guys who go to Harvard. Неологизм wanna образован путем слияния want + to. Для объединения удаляется последний слог, и изменяется to на na. Итак, к wan добавили na , получили wanna. В данном контексте wanna означает хочу что-то сделать.

Неологизм kinda: Yeah. You were kinda rough on him. О бразуется путем слияния kind + of . Он создан путем изменения of на a. Итак, kind соединили с a и получили kinda . В данном контексте kinda означает довольно.

Считаем необходимым отметить некоторые функции неологизмов.

  • 1.    Обращение при неформальном общении: Ty, the lawyer‘s on the phone with Dad . При обращении к отцу: Dad.

  • 2.    Презрение: You understand we can‘t take you past the bike room cause you‘re not a member. В разговоре использовался неологизм cause в таком контексте, чтобы высмеять собеседника.

  • 3.    Инициирование непринужденной беседы: Gimmie the mailing list. Неологизм gimmie образуется путем слияния, он состоит из двух ЛЕ: give и me . Чтобы объединить ЛЕ для получения неологизма, превратили give в gim и поменяли me на mie. Итак, к началу ЛЕ добавили ЛЕ mie , получили gimmie . В этом контексте gimmie означает дай мне.

Заключение

Коммуникативный тип общения закладывает основы языковой компетентности студентов. Он отличается от учебного своей направленностью на овладение актами общения. Главной целью учебного общения является приобретение языковых знаний и соответствующих навыков и умений. Преследуя цель научить студентов говорить на аутентичном иностранном языке, нужно исходить из того, что речевая деятельность не есть самостоятельная деятельность, и она включается в любой акт поведения человека, как только возникает необходимость в коммуникации с другими людьми, т.е. речевая деятельность выполняет коммуникативные функции.

Это значит, что прежде чем наступит реальный акт коммуникации, у студента должна возникнуть естественная, а не учебно-искусственная потребность в осуществлении речевой деятельности. Надо полагать, что использование социальных сетей, наполненных неологизмами, является фактором развития речевой деятельности. Нужно стараться сделать процесс обучения иностранному языку максимально приближенным к естественной речевой ситуации, то есть к аутентичности (аутентичным материалам).

Статья научная