The mistakes in differentiation of metaphor, metonymy and metaphtonymy

Бесплатный доступ

The article provides a critical analysis of the reasons for the difficulties in differentiating of metaphor, metonymy and metaphtonymy on the example of the works of well-known Western and Russian cognitive linguists. We also give our own method of practical differentiation of metaphor, metonymy and metaphtonymy, which is presented as a cognitive modeling of linguistic expression on a semantic-syntactic basis in the form of a conceptual interframe network (at the level of domain matrix).

Metaphor, metonymy, metaphtonymy, cognitive modeling, frame, domain, domain matrix

Короткий адрес: https://sciup.org/148323101

IDR: 148323101

Текст научной статьи The mistakes in differentiation of metaphor, metonymy and metaphtonymy

Изучая тему концептуальных метафоры, метонимии и метафтонимии с 2011 года (т.е. уже на протяжении 10 лет), а также, учитывая тот факт, что данная область когнитивной лингвистики разрабатывается уже в течение 40 лет (с момента выхода в свет научного труда Джорджа Лакоффа «Метафоры, которыми мы живём» [1, 6]), автор удивляется тому, что с 80-х годов XX века в области концептуальных метафоры, метонимии, а с 1990 года (с момента выхода в свет работы Л. Гуссенса «Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action» [5]) и ме-тафтонимии, практически нет прироста нового знания. А многие когнитологи, в том числе известные, как на русскоязычном научном пространстве, так и за рубежом, продолжают утверждать, что разграничение метафоры, метонимии и метафтонимии представляет собой сложность и часто практически невозможно.

Являясь автором, на наш взгляд, эффективной и в то же время простой методики практического разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии, мы задались вопросом, почему же так происходит, и в чём причина такой лингво-когнитивной «слепоты» большого количества когнитивных лингвистов по всему миру.

ГРНТИ 16.31.02

Ольга Николаевна Санжарова – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков СевероЗападного института управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации.

Статья поступила в редакцию 23.11.2021.

Материа л ы и методы

В ходе д а нного научного иссле д ования м ы изучили и проанализ и ровали ра б оты извест н ых зарубежных и российских когнитивных лингвисто в , таких, ка к Дж. Лако ф ф, Ч. Филл м ор, Л. Гуссенс, Ф. Руиз де Мендоза, А. Барселона, Р.И. У старханов, а также н о вые работ ы за 2020-2 0 21 годы и с делали некоторые вы в оды, которые, как мы надеемся, с могут обра т ить внима н ие тех, кто прочитает д анную работу, на на ш у методику практиче с кого разгр а ничения м е тафоры, м е тонимии и метафтонимии и убедят их в эффективности методики. Т акже в пр е дставленн о й статье б у дет описа н а наша ме т одика. Методика пр е дставляет собой ко г нитивное моделирование язык о вого выр а жения н а семантикосинтаксической основе в виде к о нцептуаль н ой межфреймовой сет и (на уровн е доменной матрицы).

Результа т ы

Мы счит а ем, что ошибки при р а зграничен и и метафоры, метоним и и и метаф т онимии св я заны со следующим и моментами.

  • 1.    По д авляющее большинст в о когнитив н ых лингв и стов, изуча ю щих тему метафоры, метонимии и метафтон и мии, берут как аксио м у выводы и звестных в данной об л асти автор о в и, не пре д лагая ничего нового, п р осто описывают ране е предложе н ные схем ы , хотя, есл и подойти к ним крити ч ески, можно увидеть м ножество серьёзных н е достатков. В данной с т атье мы предлагаем в н иманию ч и тателя схемы вышеназ в анных лингвистов-ког н итологов с нашими комментария м и:

  • а)    Д. Г ерартс в своих работа х [4] предл а гает «приз м атическую» модель в з аимодейст в ия метафоры и метони м ии. Например, на рисунке 1 пок а зано, как л ингвист моделирует м е тафтоним и ческое выражение sh e ep’s head .

  • 7. Stupid; 8 . Person; 9. Stupid person.

Цифрами о бозначено: 1. Sheep’s he a d; 2. Sheep; 3 . Head; 4. S h eep-like; 5. H ead; 6. (Hu m an) head like that of a sheep;

Рис. 1. Призматиче с кая модель в ыражения s h eep’s head

В сво е й модели Герартс соо т носит бук в альное и а к туальное з н ачения, за к лючённые в рассматриваемом м е тафтонимическом вы р ажении. Н а личие чёт к их семантических свя з ей между к омпонентами буквальн о го и актуального зна ч ения, опре д еляется в д анной кон ц епции тер м ином изо м орфизм (изоморфными являются выражени я , в которы х составля ю щие буква л ьного зна ч ения корр е лируют с составляющими актуального знач е ния).

Изуч и в схему и анализ Гера р тса мы пр и шли к вы в оду, что ег о анализ не верен, в с в язи с чем мы предлага е м свой анализ данного выражени я (рисунок 2); для боль ш ей убедит е льности м ы берём ту же самую призматическую модель Г ерартса. М ы отграни ч или прямо у гольникам и три собы т ийных фрейма (в тер м инологии нашей мето д ики): (1) б у квальное значение выражения; ( 3 ) переносн ы й смысл выражения и (2) когнитивный про ц есс, проис х одящий у человека в момент ин т ерпретаци и данного выражения. На наш взгляд, обозн а ченные в п редставленной Герарт с ом «пира м идальной» модели взаимодейств и я метафоры и метон и мии в иди о матическо м выражен и и sheep’s h ead – «глу п ый человек» метафор и ческие и метонимичес к ие связи н е верны.

Рис. 2. Призматическая мо д ель выраже н ия sheep’s h e ad (интерпр е тация О.Н. С анжаровой )

Мы считаем, что правильным б удет следу ю щее: SHEEP’S HEAD есть как б ы HUMAN’S HEAD – метафора; STUPID есть как бы SH E EP LIKE метафора; HEAD вме с то PERSO N – метони м ия часть-целое; HEA D of a STUPID PERSO N есть как б ы HUMAN’S HEAD LI K E OF A S H EEP – мет а фора; (мы добавили) S H EEP имеет HEAD – п о сессивный фрейм (схема партити в ности);

  • б)    схема Ф. Руиз де Мендозы в ы ражения H umboldt is the Shakespeare of trav e lers [8] пр и ведена на рисунке 3. Мендоза в своей схеме указывает н а то, что отношения между поэто м и его навыками, поэз и ей и целя м и как поэта является м етонимие й . На наш взгляд, данн ы й подход я вляется о ш ибочным, так как сам о наличие поэтических навыков и поэтическ и х целей не делает эт о метоними е й, потому что концепт у альная метонимия пр е дставляет с обой когн и тивный ме х анизм, с п о мощью которого мы через поним а ние одной сущности п олучаем доступ к пониманию дру г ой сущнос т и, одна ча с ть фрейма (домена) ис п ользуется в выражени и вместо др у гой части ( или часть вместо цело г о).

Рис. 3. Модель м е тафтоними и Humboldt is the Shakesp e are of travel e rs

Однако, как мы видим из схе м ы Мендозы, ни в самом выраж е нии, ни в ситуации, в которой выражение и спользуется, не под р азумевает с я, что Шекспир упо м инается в м есто поэз и и, а Гумбольдт вместо путешествия, или н авыки вм е сто Шексп и ра или Гу м больдта. С ледовательно, в выражении, которое анализирует М е ндоза, отс у тствует метонимия, э то чистая м етафора, а , соответственно, и метафтонимии там то ж е никакой нет. Всё с к азанное на м и относи т ельно схе м ы Мендоз ы , мы можем подтвердить схемо й , которая п остроена по нашей м етодике ра з граничения метафоры, метони м ии и метафтонимии ( описание м етодики см. далее в с татье), эт а схема пр и ведена на рисунке 4;

Рис . 4 . Модель метафоры Humboldt is the Shakespeare of travelers ( и нтерпретац и я О.Н. Сан ж аровой)

  • в)    говоря о схемах метафор и ческих, м е тонимичес к их и мета ф тонимичес к их выраж е ний, помимо разработ о к известных зарубеж н ых авторо в , будет полезно и ин т ересно ук а зать на сх е мы, которые представил в своей диссертаци и Р.И. Уст а рханов [2]. В разрабо т анных Р. И . Устархан о вым схемах, отображающих различные мет а форически е , метоним и ческие и м етафтоним и ческие в ы ражения, нет объединя ю щего их общего эле м ента, все 1 5 схем совершенно ра з нотипные, п оэтому из них не представляетс я возможным вывест и какую-ли б о методик у разграни ч ения мета ф оры, мет о нимии и ме-тафтонимии. На рисунке 5 пред с тавлены не к оторые из них.



    policies

    be pickled in ""  'be absorbed*



    Р ис. 5 . Некот о рые модели Р.И. Устарх а нова


  • 2.    Следу ю щим фактором, влия ю щим на за т руднения в разгранич е нии метаф о ры, метон и мии и ме-тафтонимии , является то, что в схемах некот о рых авторов «узлы» с хем обозн а чены или б езликими цифрами, или вообще никак не об о значены, ч т о делает схему не по н ятной, час т о даже не я сно, к какой области знаний относится дан н ая схема (а л гебра, физика или ли н гвистика). Э то, напри м ер, схемы Л. Гуссенса, приведенные на рисун к е 6, модел и рующие м е тафтоним и ю [5].



    Р и с. 6 . Модел и метафтони м ии Л. Гуссенса


  • 3.    Также часто можно встрети т ь, что в сх е ме и в дальнейшем а н ализе не р а скрываетс я контекст рассматрива е мой фразы. Герартс [ 4 ], наприме р , рассматривает примеры выраж е ний to gig g le и swimming cap и утверждает, что оба вы р ажения м о гут быть и н терпретир о ваны двоя к о. Однако, мы не сог л асны с его мнением и считаем, ч т о двойная и нтерпрета ц ия выраже н ий невозм о жна по пр и чине того, что to giggle и swimming cap являю т ся лингви с тическими выражения м и, а мета ф ора и мето н имия, как мы понимае м , являются смыслами, а не лингв и стическими выражени я ми.

  • 4.    Редко к то из лингвистов-ког н итологов п рименяет при анализе очень эфф е ктивную к л ассификацию концеп т уальных метафоры и м етонимии Д ж. Лакоффа [1, 6], со г ласно кото р ой он выд е ляет виды концептуальной метафоры: онтоло г ическую, с труктурну ю , ориентац и онную и м етафору-контейнер; к типам метонимии относятся: метонимия час т ь-целое, о б стоятельст в енная мет о нимия и м етонимия-контейнер. Применение данной к л ассификац и и метафоры и метон и мии, на на ш взгляд, сделало бы разграничен и е метафоры, метоним и и и метаф т онимии пр о ще и поня т нее.

  • 5.    На наш взгляд, при схемати ч еском изо б ражении метафоричес к их, метон и мических и метафто-нимических выражений, следовало бы приме н ять семантические роли (агенс, п а циенс, акц и ональный фрейм, эксп е риенсер и др.), котор ы е разрабо т ал Ч. Филл м ор в свои х фреймово й семантик е и падежной грамматике [3]. Может возни к нуть вопр о с, почему при разворачивании м етафоры, м етонимии или метафтонимии в распространё н ное предл о жение (на основании контекста) , лучше пр и менять не части речи и л и члены предложени я , а именно с емантичес к ие роли? Чтобы ответ и ть на данн ы й вопрос, следует обо з начить пересечения ч а стей речи, ч ленов предложений и семантиче с ких ролей: существительное в п р едложении может вы п олнять син т аксические роли под л ежащего, оп ределени я , дополнения, обстоятельства места, а глаго л может вы п олнять си н таксические роли ска з уемого, по д лежащего и дополнения.

  • 6.    В к а честве примера следу ю щего мом е нта, котор ы й мешает п равильном у разгранич е нию метафоры, мето н имии и метафтоними и можно пр и вести ана л из Мендоз ы выражен и я to beat o n e’s breast [8] (рисунок 7 ).

Во втором случае Гуссенс так о пределяет д анный тип метафтон и мии: мета ф ора, предс т авляющая собой проецирование домена-исто ч ника (А) н а неродст в енный дом е н-цель (B ) , в которы й встроена метонимия. Э то метонимия включ а ет в себя ч а сть (X и X 1 ), которая я вляется об щ им элеме н том в обоих доменах ( А и B). На наш взгл я д, главным недостатком обеих с х ем Гуссен с а является то, что не изображены схематично сами выр а жения, и н е использованы частер е чные сист е мы. Мы считаем, что указание в схемах вместо абстракт н ых A, B и X , X1 часте й речи мог л о бы сдела т ь схему бо л ее лёгкой для понима н ия и для её практичес к ого приме н ения. Боле е того, част о , разрабат ы вая собств е нные схемы метафор и ческих, метонимичес к их или м е тафтонимических вы р ажений, л и нгвисты п р и анализе представленных выражений впосл е дствии да ж е не испол ь зуют собс т венную сх е му, а прос т о «на словах» объясняют свои идеи.

С дру г ой стороны, функцию подлежащ е го в предл о жении мог у т выполня т ь существ и тельное, глагол, мест о имение и числительн о е, а подле ж ащее мож е т быть пр е дставлено с ледующи м и семантическими ро л ями: агенс (выполняе т действие), реципиент (приобретает что-то в о время реа л изации ситуации), эк с периенсер (пережива е т какое-ли б о состоян и е). Учитыв а я вышеиз л оженное, использование частей ре ч и и членов предложе н ия в метод и ке разгра н ичения метафоры, мет о нимии и м етафтонимии нецелесо о бразно, так как оно нестабильно. Таким обр а зом, тольк о семантиче с кие роли п озволяют однозначно интерпретировать фун к цию любо г о участни к а контекст а или его ко м понента.

Рис. 7. М одель мета ф тонимии to b eat one’s br e ast Мендоз ы

В схе м е Мендозы мы види м домен-ист о чник, кот о рый обозн а чает буква л ьное знач е ние анализируемого выражения или, как го в орит Менд о за, это – « р анее суще с твовавшая религиозн а я практика, в которой ч еловек, демонстрируя свою вину или горе, б ь ет себя в г рудь», и д о мен-цель, к оторый отражает сит у ацию, в которой это п ереносное в ыражение использует с я. Автор с л едующим образом комментируе т свою модель метафт о нимии. А кт битья себя в грудь в метафорич е ском дом е не-источнике расширяе т ся до ситуации, в кот о рой челов е к бьёт себя в грудь, чтобы показа т ь, что он сожалеет о совершённ ы х действиях.

Доме н -цель этой метонимии метафори ч ески проец и руется на с итуацию, в которой г о ворящий выражает с в оё горе, чтобы избеж а ть наказан и я или дру г их нежелательных по с ледствий с в оего поведения. Как видно из этого приме р а, провод я когнитивный анализ, как его на з ывает Ме н доза, учёный анализир у ет не само фигуральн о е выражение, а всю с и туацию целиком, игн о рируя при этом лингвистически й (семантический) асп е кт, что при в одит к запутанной, м н огоступен ч атой, край н е субъективной инте р претации и неверны м выводам, которые д е лают нево з можным п р актическо е применение этого мет о да. То же самое можн о встретить и в анализ е других ли н гвистов.

Обсужде н ие и выводы

Учитыва я вышеизложенные мо м енты, мы п редлагаем собственн у ю методик у разграничения метафоры, мето н имии и метафтоним и и. Наша м е тодика представляет собой ког н итивное м о делирование языковог о выражения на сема н тико-синта к сической основе в в и де концеп т уальной м е жфреймовой сети (на у ровне доменной матрицы). Теоре т ическими о снованиям и для метод и ки послужили: гипотеза инвариан т ности в рамках теори и концепту а льной мета ф оры; фреймовая сема н тика Ч. Ф и ллмора и его семантич е ские роли; классифик а ция конце п туальных м етафоры и метонимии Дж. Лакоф ф а.

В соо т ветствии с теорией к о нцептуаль н ой метафоры, процесс метафориз а ции заключается в том, что опре д еленные элементы схе м ы отображ а ются из исходного до м ена (источ н ик) в целе в ой домен без изменени я их базовой структу р ы. Эти до к онцептуал ь ные образ-схемы обе с печивают э мпирическое обоснова н ие абстрактных конце п туальных о бластей. Э т о – гипотез а инвариан тн ости (Inva r iance Hypothesis) [7]. Б лагодаря этому свойст в у становят с я возможными метафорические с л едствия, которые в метафорическ о м выражении эксплиц и тно не выражены, но в ыводятся н а основе фр е ймового знания.

При ана л изе и разграничении метафоричес к их, метон и мических и метафтон и мических в ыражений м ы основываемся на том, что знач е ния слов с о относятся с определе н ными ког н итивными к онтекста м и – когнит и вными структурами и ли блокам и знаний, которые стоя т за этими з начениям и и обеспечивают их п о нимание. Поэтому, п р и построен и и модели в ыражения (даже, есл и это выраж е ние предс т авлено од н им словом) мы развор а чиваем ег о смысл в р а спространённое предл о жение и м о делируем е г о с помощ ь ю доменной матрицы с использо в анием до м енов и фре й мов. В от л ичие от мо д елей других авторов ( помимо других отлич и й), мы исп о льзуем не части пред л ожения ил и части реч и , а семант и ческие роли (причина такого под х ода объяс н яется ране е в данной статье).

В качест в е примера анализа и м оделирова н ия метафт о нимическо г о выражен и я мы хоти м представ и ть слово я з ык в его переносном з н ачении – « пленный, о т которого м ожно узна т ь нужные с ведения».

предметный фрейм

событийный фрейм

Рис. 8. М одель метаф т онимии яз ы к О.Н. Санж а ровой

Мы стро и м доменную матрицу , в котором разворачиваем фигур а льное выр а жение язы к в распрос т ранённое п редложение, которое раскрывае т значение д анного вы р ажения: ПЛ ЕННЫЙ ( агенс) сообщает СВЕ Д ЕНИЯ (пациенс). ПЛ Е ННЫЙ, к о торый сообщает сведе н ия, есть к а к бы (комп а ративный ф рейм) ЯЗ Ы К, что является стру к турной ме т афорой. ПЛЕННЫЙ и ЯЗЫК п р инадлежат к одному предметном у фрейму и соединены посессивн ы м фреймо м (схема пар т итивности ) как ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ. О снованием для метафорической проекции П ЛЕННЫЙ , который с ообщает с в едения, есть как бы Я ЗЫК, явля е тся то, что ПЛЕННЫ Й сообщает необходим ы е СВЕДЕ Н ИЯ с пом о щью ЯЗЫ К А, что является метонимией ИНСТРУМЕН Т вместо Д Е ЙСТВИЯ в схеме это метони м ия. Как м ы видим из с х емы и её а н ализа, фигуральное в ы ражение я з ык являетс я метафтон и мией.

Таким о б разом, в данной рабо т е мы указ ал и на осно в ные ошиб к и при разг р аничении м етафоры, м етонимии и метафтонимии, кото р ые допуск а ет больши н ство линг в истов и в ы делили основные мо м енты, на к о торые следует обратит ь внимание .

Vol. 1 (1).

Статья научная