Адъективированные причастия в Библии короля Иакова

Бесплатный доступ

Целью статьи является исследование адъективированных причастий в историческом аспекте. Адъективированные причастия группируются на основе одной из разработанных классификаций. Приводится количественный и качественный анализ примеров исследуемого грамматического явления.

Адъективация причастий, библия короля иакова, исходный глагол, значение причастной формы, формирование семантики

Короткий адрес: https://sciup.org/146122044

IDR: 146122044

Текст научной статьи Адъективированные причастия в Библии короля Иакова

Известно, что в современном английском языке адъективация, в том числе адъективация причастий, является одним из продуктивных путей развития словарного состава. На процесс перехода причастий в прилагательные впервые указывает Е. Метцнер: «Причастие превращается в прилагательное, когда оно обозначает качество, свойственное предмету, а не действие, когда соотнесённость причастия с временной сферой отступает на задний план и исчезает его глагольное управление» [6: 15]. При этом Г. Суит считает причастия адъективно–глагольными словами, которые могут выступать как в значении глаголов, так и в значении прилагательных [8: 22].

Двойственная природа причастия влечёт за собой неустойчивое положение его в языковой системе. Причастия могут утрачивать глагольные признаки и полностью переходить в лексико–грамматический разряд прилагательных, т.е. подвергаться адъективации.

Некоторые учёные [13: 2] выделяют угасание значений времени и действия в причастиях как наиболее существенный признак адъективации, а также потерю адъективированным причастием общего значения с исходным глаголом [4: 5]. Приведённые рассуждения показывают, что данный вид конверсии (переход причастий в прилагательные) достаточно широко исследовался современными германистами. Однако рассмотрение процесса адъективации причастий в его историческом аспекте осталось за границами внимания исследователей, что обусловливает актуальность настоящей статьи, посвящённой анализу адъективированных причастий в Библии короля Иакова – наиболее точном переводе Библии, который одновременно является литературным памятником, отражающим становление современного английского языка [10].

Результатом текстовой выборки стали 1268 причастий в самостоятельной функции, 432 из которых являются адъективированными, что, несомненно, свидетельствует о достаточно высокой частотности явления в исследуемый период. Адъективированные образования в анализируемом тексте изначально распределяются на две группы: образования с ядерным компонентом PI (причастием I), их количество равно 279, и образования с ядерным компонентом PII (причастием II), представленные в тексте 153 единицами.

В процессе анализа удалось установить, что большинство адъективированных причастий, а именно 416 единиц, что составляет 96% от общего количества явлений, – это образования, сохранившие глагольные признаки и общую семантику с исходным глаголом, что видно из следующих сопоставлений: spreading plague [Лев.13,57] ‘распространяющаяся эпидемия’ <  spread ‘распространяться’ [1: 1746] (здесь и в дальнейшем приводится собственный перевод Библии Короля Иакова на русский язык, сохраняющий необходимые глагольные формы); oiled bread [Исх.29,23] – ‘смазанный маслом хлеб’ <  oil ‘смазывать, пропитывать маслом’ [1: 1249], running water [Лев.14,5] ‘текущая вода’ <  run ‘течь, протекать’ [1: 1580], weaned child [Ис.11,8] ‘отлученный от матери ребенок’ <  wean ‘ отлучать от матери’ [1: 2044]. Как видно из примеров, причастия I выражают активное действие, причастия II – пассивное. Единицы данной группы полностью не подвергаются процессу адъективации и всегда выражают динамический признак, соотнесённый со временем.

Следует отметить, что заявленные выше отношения причастия и мотивирующего его глагола не изменились с развитием английского языка – в современном литературном языке эти причастия также можно представить как именные формы, входящие в парадигму глагола. Однако не во всех случаях отношения будут именно такими. Заявленную схему нарушает причастие wicked , впервые зафиксированное в 1275 году [10: 104–105]. С ним в Библии короля Иакова образовано 16 словосочетаний, что составляет 4% от общего количества единиц данной группы. В современном английском языке это причастие имеет следующие значения: ‘злой, нехороший, безнравственный; испорченный’; 2) ‘грешный, нечистый’ [1: 2063]; аналогичную семантику представляет и исторический словарь: ‘плохой по моральным качествам, характеру, нраву или поведению’; ‘склонный к осознанному причинению вреда’; ‘расположенный к совершению злых поступков’; ‘морально испорченный’ [10: 104–105]. Это причастие происходит от глагола wick ‘смолить’; ‘пачкать, замазывать смолой’, ‘ставить клеймо на животных’ ‘стать чёрным, как смоль’, а также ‘разбивать лагерь’, ‘жить на правах нанимателя’, ‘проживать’, первое упоминание его относится к 897 г. [10: 104].

Мы обращаемся к греческому первоисточнику (под таковым понимается Textus Rezeptus, легший в основу Библии короля Иакова). Для анализа адъективированных причастий в настоящей статье используется не только названный греческий первоисточник, в исследование включены также LXX (Septuaginta) [12] и «The Greek New Testament» [13] под редакцией К. Аланда, представляющий собой наиболее точное издание Нового Завета. Установлено, что в большинстве случаев соответствующие английскому причастию греческие лексемы также имели значение ‘злой’ [Втор.15,9], [Иер.5,26] , ‘беззакония’[Иез.8,5], ‘скверный’ [Иез.13,22 ]. См. примеры.

  • (1)    Beware that there be not a thought in thy wicked heart saying,… [Втор.15,9]– ‘Остерегайся, чтобы не возникла мысль в твоем злом сердце, говорящая: …’ Ср. соответствующее греческое словосочетание со значением ‘в сердце твоем беззаконие’.

  • (2)    For among my people are found wicked men : … [Иер.5,26] – ‘Среди людей моих были найдены злые люди’… Ср. греческое субстантивированное существительное со значением – ‘нечестивые’.

Примеры греческих эквивалентов адъективированным причастиям Библии короля Иакова отражены также в приведенных ниже примерах.

  • (3)    And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. [Иез.8,5] – ‘И сказал он мне: «Иди и увидь, что они творят здесь страшные мерзости»’, wicked abominations – ‘ страшные мерзости – греч. ‘беззакония’.

  • (4)    …that he should not return from his wicked way …[Иез.13,22] –‘…что они должны свернуть с порочного пути’…, wicked way ‘скверный пут ь’– Πονηρας οδου – ‘скверный путь’.

Обращение к соответствующим контекстам Textus Rezeptus указывает на то, что рассматриваемое причастие действительно функционирует в Библии короля Иакова в значении ‘грешный, нечистый’. Это значение, безусловно, опирается на значение исходного глагола (ср. (‘смолить’; ‘пачкать, замазывать смолой’, ‘ставить клеймо на животных’ ‘стать чёрным, как смоль’[11: 104]), однако не совпадет с ним, а выводится из него путём семантической деривации – как указывалось выше, появление соответствующего глагола во временном отрезке значительно опережает появление соответствующего причастия. Таким образом, данное причастие можно рассматривать как семантический дериват от исходного глагола, но не как его форму, входящую в глагольную парадигму. Различия между глаголом и причастием особенно очевидны при сравнении с современным английским языком, где глагол wick имеет значение ‘подматывать резьбовые соединения штанг пряжей’ [1: 2063]. Следует также отметить, что рассматриваемое причастие теряет видо–временные значения.

В группе анализируемых причастий присутствует также одно псевдопричастие, ср. в следующем стихе: (6) … therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. [Ис.38,20] – ‘… Поэтому мы будем петь песни на струнных инструментах во все дни наши в доме Бога’ . В качестве основообразующего компонента причастия stringed выступает существительное string , одним из значений которого является ‘струна’. В тексте–первоисточнике упомянутому словосочетанию соответствует греческое слово со значением ‘музыкальным инструментом’. Следует отметить, что первая фиксация псевдопричастия stringed относится к 1535 году [12: 1141], и его появление в тексте Священного писания даёт возможность предположить, в данном случае, тенденцию к появлению псевдопричастий в английском языке.

Выводы. Адъективированные причастия являются очень продуктивным образованием, о чём свидетельствуют количественные данные. Практически абсолютное большинство адъективированных причастий в исследуемом переводе Священного писания (96%) сохраняют лексические значения и словосочетательные возможности исходных глаголов. Занимающая второе место группа сложных адъективированных причастий, несмотря на невысокую представленность единиц (4%), даёт интересный для анализа материал, поскольку все образования данной группы, хоть и теряют видо–временные значения, формируют свою семантику под влиянием основообразующего - 240 - исторического глагола. При этом его полная адъективация и потеря общего значения с исходным глаголом очевидна в современном английском языке.

В группе адъективированных причастий отмечено одно употребление псевдопричастия, что свидетельствует о появлении единиц подобного типа в исследуемом священном тексте.

Список литературы Адъективированные причастия в Библии короля Иакова

  • Англо-русский словарь/В.К. Мюллер. 24-е изд. М.: Рус. яз. 1995. 2106 с.
  • Барышева, Г.Г. Образование прилагательных от причастий в английском языке: дис. … канд. филол. наук: Ленинград, 1954. 258 с.
  • Кульбацкая В.Е. Место причастий в системе частей речи современного немецкого языка и их адъективация: дис. … канд. филол. наук: Минск, 1980. 159 с.
  • Практическая грамматика: Причастие/С.А. Лысенко . Минск, 2012. 96 с.
  • Прокопчук, А.А. Адъективация причастий I в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/А.А. Прокопчук. Ленинград, 1968. 201 с.
  • Maetzner E. An English Grammar, v.3. London: Nabu Press, 2010. 62 p.
  • Rahlfs A. Septuaginta Stuttgart: Deutsche Biebelgesellschaft, 1979. 941 S.
  • Sweet H. A new English Grammar, part I. Oxfords, 1980. Pp. 117-118.
  • The Greek New Testament/K. Aland et al. (ed). Stuttgard: United Bible Societies, 1983. 926 p.
  • The Holy Bible/King James Version 1611 . URL: http://www.gasl.org/refbib/Bible_King_James_Version.pdf/(дата обращения: 20.05.2016).
  • The Oxford English Dictionary. A new English Dictionary on historical principles.: in 12 vol./ed.: At the University Press, Oxford by Vivian Ridler. Oxford Univ. Press, 1933, re. 1961. Vol. XII. Pp.104-105.
  • The Oxford English Dictionary. A new English Dictionary on historical principles.: in 12 vol. Oxford Univ. Press, 1933, re. 1961. Vol. X. 1141 p.
  • Wilmanns W. Deutsche Grammatik. Gotisch, Alt-, Mittel-, und Neuhochdeutsch. 2. Abt./W.Wilmans. Stra?burg: Trubner, 1896. 663 S.
Еще
Статья научная