Акафист Богоматери в ранней сербской традиции: о влиянии акростишной редакции на триоди евергетидского типа
Автор: Борисова Татьяна Станиславовна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрена одна из ранних традиций древнесербской гимнографической книжности, связанная с введением в Сербии в XIII в. Евергетидского богослужебного устава и последовавшим за этим редактированием всех литургических книг для приведения их в соответствие с новым типиконом. Показан механизм редактирования переводных гимнографических текстов в Триодях Евергетидского типа на примере Акафиста Богоматери. Сопоставление текстов данного гимна по двум сербским рукописям XIV в. с существовавшими на тот момент в церковнославянской книжности основными редакциями Акафиста Богоматери показало, что текст Триодей Евергетидского типа был составлен без обращения к греческому оригиналу гимна на основе компилирования двух более ранних славянских редакций: Гимовской редакции, взятой за основу текста, и Акростишной редакции, элементы которой равномерно вставляются славянским редактором в текст. Интерес представляет тот факт, что при составлении компиляции не была использована преобладавшая на тот момент в южнославянском регионе относительно более поздняя Хлудовская редакция, а было отдано предпочтение более архаичным традициям. Таким образом, в Триодях данного типа сохранились фрагменты древнейшего перевода Акафиста Богоматери на славянский язык, представляющие огромную научную ценность.
Древнесербская книжность, гимнография, акафист богоматери, триодь постная
Короткий адрес: https://sciup.org/147219725
IDR: 147219725
Текст научной статьи Акафист Богоматери в ранней сербской традиции: о влиянии акростишной редакции на триоди евергетидского типа
История переводной церковнославянской гимнографии на ранних этапах непосредственно связана с введением в богослужебную практику славянских стран или областей различных богослужебных уставов. Введение нового устава требовало пересмотра всего корпуса богослужебных книг, их приведения в соответствие с новым порядком служб, а также перевода или редактирования вновь вводимых или измененных песнопений. Таким образом, при переходе на новый устав предпринималось систематическое редактирование литургических сборников, и появлялись сборники нового типа и нового состава. Вопрос о том, в какой степени такой сборник опирался на предшествующую славянскую традицию или же, напротив, являлся новым переводом соответствующего византийского образца, в каждом конкретном случае необходимо решать индивидуально и текстологически. Следует также помнить, что в пределах одного сборника, в частности Триоди постной, были песнопения, которые «переносились (из других славянских списков) с некоторыми поправками, а то и без поправок, в новый список, а другие, отсутствующие в славянском, тут же переводились» [Момина, 1983. С. 28]. Это приводит к «мозаичности» текста каждого богослужебного сборника и еще более усложняет стоящие перед исследователем задачи выявления его источников. Настоящая работа представляет собой попытку поставить данную проблему в отношении древнесербской версии Триоди
Борисова Т. С. Акафист Богоматери в ранней сербской традиции: о влиянии акростишной редакции на Триоди Евергетидского типа // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2017. Т. 16, № 2: Филология. С. 110–124.
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2017. Том 16, № 2: Филология © Т. С. Борисова, 2017
постной, появившейся в связи с введением в Сербии в XIII в. так называемого Евергетидского устава.
Рассматриваемый устав, впервые изданный и описанный А. Дмитриевским по Афинской греческой рукописи Athen.gr. 778 начала XII в. [Дмитриевский, 1890. С. XXXIII–LIII, 256– 655], предположительно был написан во второй половине XI в. в монастыре Пресвятой Богородицы Евергетиды, или Благодетельницы, близ Константинополя [Пентковский, 2001; 2006]. Происхождение устава, в особенности его синаксаря, определявшего последовательность богослужений, связано с литургической традицией Малой Азии, совмещавшей в себе черты Палестинской и Константинопольской традиций [Пентковский, 2001. С. 75]. Отличительной особенностью Евергетидского синаксаря было «особое окончание праздничной и воскресной утрени, в котором утренние стихиры на стиховне присоединялись к стихирам на Хвалите, а после сугубой ектении сразу же следовала просительная ектения» [Там же. С. 74]. Введение данного устава на славянской почве связано с именем святого Саввы, епископа Сербского, лично переведшего пролог к Типикону и написавшему на его основе уставы Хиландарского монастыря на Афоне и Студеницкого монастыря в Сербии. Таким образом, данный устав вводится в богослужение Сербской Церкви в XIII в. и продолжает существовать в ней параллельно с Иерусалимским уставом на протяжении XIV в. [Желтов, 2008. С. 143].
На наличие в древнесербской церковнославянской традиции особого типа Триодей, появление которых связано с введением Евергетидского устава, впервые обратила внимание М. Момина [2004]. Данный тип Триоди, названный исследовательницей по названию устава Евергетидским, был отмечен ею в двух сербских рукописях Триоди постной: F. п. I. 92 из собрания Российской национальной библиотеки (г. Санкт-Петербург) и № 202 из собрания Национальной библиотеки им. святых Кирилла и Мефодия (г. София) [Там же]. К сожалению, за рамками вышеуказанного исследования остались рукописи из собрания Народной библиотеки Сербии. Однако в рукописном собрании этой библиотеки нами были обнаружены две сербские рукописи Триоди постной XIV в. под номерами 644 и 645 (далее – НБС 644 и НБС 645 соответственно), которые также, несомненно, могут быть отнесены к данному типу. Именно на материале этих списков мы попытаемся проследить за механизмом формирования нового типа Триоди и выявить его источники. Для анализа был выбран триодный текст Акафиста Богоматери. Выбор данного текста обусловлен, прежде всего, его наличием во всех древних типах Триоди, а также разнообразием его славянских редакций, что позволяет более наглядно сопоставить их и проследить за их взаимовлиянием в славянской письменности. Так, если мы будем считать редакцией «систематическую правку текста, опирающуюся на греческий оригинал» [Момина, Шварц, 1984. С. 190], то можно выделить следующие три основные редакции Акафиста Богоматери в церковнославянской книжности до Афонской книжной справы XIV в. (см. также: [Борисова, 2016. С. 70–74]).
-
• Акростишная редакция, вероятно восходящая к деятельности учеников Кирилла и Мефодия и к первому переводу гимна на славянский язык. Отличительной особенностью данной редакции является воссоздание в переводе алфавитного акростиха оригинала – начальные буквы строф-икосов идут в последовательности славянской азбуки. Стремясь передать такое поэтическое средство, переводчик производит существенные изменения в структуре (порядок икосов) и тексте гимна (подробнее см.: [Борисова, 2012]). Таким образом, данная редакция имеет существенные отличия от других, вероятно более поздних. Редакция дошла до нас в поврежденном виде в трех южнославянских (болгарских и сербских) Триодях XII–XIII вв.
-
• Гимовская редакция, полностью дошедшая до нас исключительно в восточнославянских списках XII–XIV вв., однако, несомненно, восходящая к древнеболгарской традиции, конкретнее, к Преславльской книжной справе, произошедшей в Восточной Болгарии в середине X в. в эпоху царя Петра [Попов, 1985. С. 108–109; Темчин, 2004. С. 63–71]. В данной редакции акростих оригинала не передается, порядок икосов следует за греческим текстом.
Интересно, что существенные различия между текстами вышеуказанных редакций касаются всего гимна за исключением его трех первых икосов (икосов 1–3), где наблюдается прак- тически дословное совпадение. Возможно, это результат более позднего взаимовлияния между редакциями (конкретнее, влияния Гимовской редакции на Акростишную).
-
• Хлудовская редакция (или Орбельская редакция , в терминологии М. Моминой [2004]), представленная исключительно в южнославянских (преимущественно болгарских) списках XIII–XIV вв. Вероятно, появилась в результате более поздней, в сравнении с Гимовской редакцией, болгарской книжной справы, возможно, также сделанной в Преславле. Сохраняя основные структурные особенности текста Акафиста Гимовской редакции, данная редакция, во-первых, основывается на греческом тексте другой традиции с существенными разночтениями с оригиналами предыдущих редакций, а во-вторых, дает более точные соответствия греческому тексту в определенных местах перевода.
Попытаемся определить, какая из вышеуказанных редакций была взята за основу рассматриваемых Триодей Евергетидского типа. Прежде всего, отметим, что сопоставление рукописей НБС 644 и НБС 645 показало их значительную близость между собой. Различия между текстами гимна сводятся к незначительным ошибкам переписчиков (в частности, пропускам отдельных слов или целых хайретизмов), в чем можно легко убедиться, сопоставив тексты данных списков произвольно выбранного фрагмента первого икоса Акафиста (табл. 1).
Сопоставление текстов икоса 1 ⃰ Акафиста Богоматери списков НБС 644 и НБС 645 (разночтения подчеркнуты)
Таблица 1
НБС 644 |
мри гль гаvриилъ с нбсъ посланъ бысть рещи бци радуисе и сь беспльтнымь гласмь вьпль-щашасе вижд№ те ги дивляшесе и стояше вьпие к неи таковая радуисе ееже радость вьси-яеть радуисе еюже клетва ичезаеть радуисе падшаго адама вьстание радуисе сльзь еvжинь избавление радуисе высото двоевьходная радуисе гл№бино едвавидимая аггльскима wчима радуисе яко носиши носещаго всачьская радуисе №тробо бжствнаго вьпльщения радуисе яко же wбнавляетсе тварь радуисе еюже покланяемсе творц№ радуисе невэст.. |
НБС 645 |
агглъ прэдстатель посланъ бысть рещи бци радуисе и с беспльтнимь глмь вьпльщьшасе вижд№ те ги дивляшесе и стояше впие к неи таковая радуисе ееже радость вьсияеть радуисе еюже клетва исчезаеть радуисе падшаго адама вьстание радуисе сльз еvжин избавление раду-исе висото двоевходная радуисе гл№бино едвавидма аггльскима wчима радуисе яко носиши носещаго всачьская радуисе звэздо являющия слньце радуисе №тробо бжствнаго вьплщения радуисе яко же wбнавляетсе тварь радуисе еюже покланяемсе творц№ радуисе невэсто ненев-эстная |
⃰ Примечание: здесь и далее мы используем нумерацию строф Акафиста Богоматери, принятую в греческой традиции, т. е. сквозную нумерацию всех (и четных, и нечетных) строф, называемых икосами, по порядку их следования в греческом оригинале от 1 до 24. В современной церковнославянской традиции используется другая нумерация: нечетные (длинные) строфы сохраняют за собой название икоса и нумеруются от 1 до 12, тогда как кукулий и четные (краткие) строфы получают название «кондак» и нумеруются отдельно (от 1 до 13).
На основании сопоставления данных текстов можно с уверенностью утверждать, что они восходят к единому протографу и составляют закрытую традицию. Для дальнейшего анализа мы используем, прежде всего, текст списка НБС 644 по причине лучшей сохранности рукописи.
Для определения редакции, легшей в основу данного типа текста, обратим прежде всего внимание на структуру гимна. Порядок икосов обоих списков соответствует греческому оригиналу, что исключает Акростишную редакцию и ограничивает поиск Гимовской и Хлудов-ской редакциями. Учитывая время и южнославянский регион создания протографа списков
Евергетидского типа, логично было бы предположить, что за основу текста здесь будет взята болгарская Хлудовская редакция. Сопоставительный анализ, однако, показал несостоятельность данной гипотезы. Напротив, наибольшее сходство тексты означенных списков имеют с сохранившейся в восточнославянских списках Гимовской редакцией. Покажем это на примере икоса 5, где различия между Хлудовской и Гимовской редакциями особенно заметны (табл. 2).
Сопоставление текста икоса 5 Хлудовской и Гимовской редакций со списком НБС 644
Таблица 2
Гимовская редакция |
Хлудовская редакция |
НБС 644 |
имущи блгоприятна |
имущи блгоприятна |
имущи блгоприти |
ложесна двце |
ложесна двце |
двце вь №тробэ |
тече къ елисавефи |
тече къ елисавефи |
тече къ лисавти |
младеньца же оноя абье |
младеньца оноя абье |
младеньць же оно аби |
познавъ тоя цэловани ра- |
познавъь © цэлованимь радо- |
раз№мэ иже вь неи цэлованимь вьзра- |
довашес играниемъ яко пэ- |
вашес и играниемь пэми |
довасе и играниемъ яко вь пэни |
нии |
въпия бци |
въпияше къ бци |
въпия къ бци |
радуис §расли неувда©штª лозо |
радуисе прозбени не№ведамая лозо |
радуис прозбения не№в- |
радуис плоде бесмртьнаго ст- |
радуисе плоде бесмртьнаго стежания |
домая розьга |
жания |
радуисе дэло живота нашего с№щьство |
радуис плоде бесмртьнаго ст- |
радуис дэлател дэлающи |
радуисе насадителя живота нашего въз- |
жания |
члвкбче |
растивьши |
радуис дэлател дэлающи |
радуис садител животу нашему |
радуисе ниво прозебшия гобзобани ще- |
члвкбче |
порождьши |
дротъ |
радуис насадител животу на- |
радуис браздо прозбающия го- |
радуисе трапезо носещия обили |
шему възрастающи |
бьзно щедроты |
wцэщени |
радуис ниво прозябающия |
радуис трапезо носщи обилия |
радуисе яко цвэтъ пищныи растиши |
гобьзобания щедротъ |
wчищени |
радуисе яко тишину дшьмь готовиши |
радуис трапезо носщи обилия |
радуис вьзрастивьша раи пищ- |
радуисе приетни млтви кадило |
wчищени |
ныи |
радуисе всего мира wцэщени |
радуис яко цвэтъ пищныи |
радуис прозбъши живота нашего |
радуисе яко цвэтъ пищныи растиши |
растиши |
дрэво |
радуисе №сьпшимь нетлэни |
радуис яко тишину дшь го- |
радуис млтвы кандило |
радуисе зыкомь къ бу дрьзновени |
товиши |
радуис всего мира wцэщени |
радуис невэсто неневэстная |
радуис приятно млтвы |
радуис бие къ мртвымъ блго- |
|
кандило |
воление |
|
радуис всего мира wцэщени |
радуис мртвымъ къ бу дрьзно- |
|
радуис бие къ мртвымъ бл- |
вени |
|
говоление радуис мртвымъ къ бу дерз- новени радуис невэсто неневэстная |
радуис невэсто неневэстная |
Легко заметить, что при наличии разночтений между редакциями список НБС 644 почти всегда следует за текстом Гимовской редакции. Однако между ним и последней также имеются существенные различия. Часть из них восходят к ошибкам переписчиков (в частности, повтор хайретизма радуисе яко цвэтъ пищныи растиши , что увеличивает общее число хайретизмов с 12 до 13). Большинство же разночтений к ошибкам переписчика не сводится и свидетельствует об открытой традиции, т. е. о влиянии греческого оригинала либо другой славянской редакции. Для выявления источника данных влияний посмотрим на основные разночтения списка НБС 644 с Гимовской редакцией по всему тексту гимна и попытаемся понять причины их появления (табл. 3).
Основные разночтения списка НБС 644 с Гимовской редакцией ⃰
Таблица 3
Икос / стих |
Греческий оригинал |
Гимовская редакция |
НБС 644 |
Причина появления разночтения |
1/ 1 |
Ἄγγελος πρωτοστάτης |
агглъ прэдъста-тель |
мри гль гаvриилъ |
Ошибка переписчика (см. НБС 645) |
1/ 11 |
βάθος δυσθεώ-ρητον |
гл№бино дъвови-димая |
гл№бино едвавиди-мая |
?? |
2/ 1 |
ἡ ἁγία |
свта |
чстая |
Вероятно, ошибка под влиянием последующего вь чи-стотэ |
3/ 1 |
ἄγνωστον |
нераз№мьнь |
раз№мьнь |
Ошибка переписчика |
4/ 4–5 |
ὑπέδειξεν ἡδὺν ἅπασι, τοῖς θέλουσι θερίζειν σωτη-ρίαν |
показа видэти вь-сэмъ хотящимъ жати спсение вьнег-да пэти сице |
показа видэти ння силою всэмь спно вь- пити сице |
Ср. Акр. показа ннэ силою вь-семь спсъ новь пэти |
5/ 1 |
Ἔχουσα θεοδό-χον, ἡ Παρθένος τὴν μήτραν |
имущи блгоприятна ложесна двце |
имущи блгопритидвце вь №тробэ |
Ср. Акр. им№щи блгоприетие два вь №тробэ |
5/ 4 |
ἐπιγνόν, τὸν ταύτης ἀσπασμὸν ἔχαιρε |
познавъ тоя цэло-вани радовашес |
раз№мэ иже вь неи цэлованимь вьзра- довасе |
Ср. Акр. раз№мэ еже вь неи цэлованиемь вьздрадовасе |
5/ 6 |
κλῆμα |
розьга |
лозо |
Ср. Акр. лозы |
5/ 8 |
γεωργὸν γεωρ-γοῦσα φιλάν-θρωπον |
дэлател дэлающи члвкбче |
дэло живота нашего с№щьство |
Ср. Акр. дэло живота нашего с№щьство |
5/ 16 |
Θεοῦ πρὸς θνη-τοὺς εὐδοκία |
бие къ мртвымъ блговоление |
№сьпшимь нетлэни |
Ср. Акр. №сьпшимь нетлэни |
5/ 17 |
θνητῶν πρὸς Θεὸν παρρησία |
мртвымъ къ бу дерзновени |
зыкомь къ бу дрьзновени |
Ср. Акр. зыкомь къ бу дрьзно-вени |
6/ 1 |
λογισμῶν ἀμ-φιβόλων |
помышлении вэрныхъ |
помышлени и мысле вь себэ м№дры |
Ср. Акр. и мысли вь себэ м№дры |
Продолжение табл. 3
Икос / стих |
Греческий оригинал |
Гимовская редакция |
НБС 644 |
Причина появления разночтения |
6/ 2 |
ἐταράχθη |
смтес |
см№щааше се |
Ошибка (редактура) переписчика |
6/ 4 |
καὶ κλεψίγα-μον ὑπονοῶν ἄμεμπτε |
бракообрадован№ помышля прчстая |
брак№неwкрадо-ванн№ помышляпрчстая и безм№жь-н№ю зре №крадьш№ю бракь |
Ср. Акр. безм№жьныи зре №крадьш№ю бракъ реч w прэчстая |
7/ 1 |
ὑμνούντων |
поюща |
хвалеще |
Ср. Акр. хвалеще |
7/ 5 |
ἐν γαστρὶ τῆς Μαρίας βοσκη-θέντα |
въ чревэ мариинэ пасома иже поюще рэща |
вь №тробэ мариинэ вьспитэна и хвалеще вьпиях№ |
Ср. Акр. вь №тробэ мариинэ вьспитэна и хвалеще вьпиях№ |
7/ 10 |
ὅτι τὰ οὐράνια συναγάλλεται τῇ γῇ |
яко нбсная рад№ють с съ земльныими |
яко тобою рад№ютсе небесныя сь земль- ными |
Ошибка переписчика |
7/ 11 |
ὅτι τὰ ἐπίγεια συγχορεύει οὐρανοῖς |
яко земльнии лик№ють съ вэрь-ныими |
яко земльная слик-ств№ють вь твое праздньство сь вэрою |
Ср. Акр. яко земльная сьлик-ств№ють вэрно |
7/ 14 |
ἔρεισμα |
№тврьжение |
wснование |
??? |
8/ 2 |
ἠκολούθησαν |
въслэдоваша |
послэдоваша |
Ср. Акр. послэдоваше |
8/ 4 |
δι' αὐτοῦ ἠρεύ-νων κραταιὸν ἄνακτα |
тою пытах№ крэ-пъкаго цесар |
тою питающее и ска-ах№ крэпка цсря |
Ошибка переписчика |
9/ 4 |
μορφὴν ἔλαβεν |
прия зракъ |
прия wбразъ |
Ср. Акр. wбразъ |
9/ 7 |
αὐγὴ μυστικῆς ἡμέρας |
заре таинаго дьне |
заре незаходимаго дьне |
Ошибка переписчика под влиянием предшествующего хайретизма |
9/ 8 |
τῆς ἀπάτης τὴν κάμινον σβέ-σασα |
прельстьн№ю пещь преставлющи |
прьльстныи пище по-ставляюще |
Ошибка переписчика |
9/ 9 |
τῆς Τριάδος τοὺς μύστας |
троиц №ченикы |
творца №ченикы |
Ошибка переписчика |
9/ 10 |
ἀπάνθρωπον |
немилостива |
нечстиваго |
??? |
9/ 15 |
φλογὸς παθῶν ἀπαλλάττουσα |
§ пламене страсти изметающи |
пламене страсти измэнющи |
Ошибка переписчика |
9/ 17 |
πασῶν γενεῶν εὐφροσύνη |
вьсэхъ родъ веселие |
рождьши всехъ веселие |
Ошибка переписчика |
10/ 1 |
Κήρυκες θεοφόροι, γεγονότες |
прповэдьници бго-носиви бывъше |
проповэдьници быв-ше |
Ошибка переписчика |
10/ 3 |
τὸν χρησμόν |
пророчьство |
твое изволение |
Ср. Акр. изволение твое |
10/ 4 |
τὸν Χριστὸν ἅπασιν |
хрста вьсэмъ |
спса вьсячьскимь |
Ср. Акр. ха вьсячьскимь |
Продолжение табл. 3
Икос / стих |
Греческий оригинал |
Гимовская редакция |
НБС 644 |
Причина появления разночтения |
10/ 5 |
ὡς ληρώδη, μὴ εἰδότα ψάλλειν |
яко блдива не вэд№ща пэти |
без№мна и пор№гана не вэдати ни глати |
Ср. Акр. яко пор©гана не ви-дъти ни глати |
11/ 4 |
μὴ ἐνέγκαντά σου τὴν ἰσχὺν πέπτωκεν |
не тьрпще твое крэ-пости подаша |
не трьпещее твою крэпость падш№ю |
Ошибка переписчика |
11/ 11 |
πέτρα ἡ ποτί-σασα |
камени напоивыи |
море и каменю напаяе |
Ошибка переписчика под влиянием предыдущей строки |
11/ 11 |
τοὺς διψῶντας τὴν ζωὴν |
жажющая живота |
воды животные жежд№щее |
Ошибка (редактура) переписчика |
11/ 15 |
διάκονε |
сл№жителю |
сл№жителнице |
Редактура переписчика |
12/ 1 |
τοῦ παρόντος αἰῶνος |
§ с№щаго вэка |
§ с№етнааго вэка |
Ср. Акр. § с№етнааго вэка |
12/ 4 |
ἀλλ' ἐγνώσθης τούτω καὶ Θεὸς τέλειος |
нъ позна ся ем№ бгъ съвьршенъ |
и примъ го позна яко бга сврьшена |
Редактура на основе соединения данного варианта с Акр. и приемъ его свръшена |
13/ 2 |
τοῖς ὑπ' αὐτοῦ γενομένοις |
§ него бывъшимъ |
тэмъ бывшимъ |
Ср. Акр. тэмъ бывшимъ |
13/ 3 |
ἐξ ἀσπόρου βλαστήσας γαστρός |
из бесэменьныя прозбъ №тробы |
иЗ бессэменнэи №тро-бы вьзрасти плодь |
Ср. Акр. изъ бесэменьные вь-зрасте плодь |
13/ 9 |
τῶν ἀγγέλων τὸν βίον ἐμφαί-νουσα |
англьское житие явлющи |
аггльское житие §кривающе |
Ошибка переписчика |
13/ 11 |
εὐσκιόφυλλον |
блгосэньнолиствьное |
многосэнно и листвь- ное |
Ошибка (редактура) переписчика |
13/ 12 |
αἰχμαλώτοις |
плэньнымъ |
плэнникомъ |
Ср. Акр. плэнникомъ |
13/ 13 |
κυοφοροῦσα |
плодъ носщия |
родьши плодьносещи |
Редактура на основе соединения вариантов Гим. и Акр: рождьшия |
13/ 14 |
δυσώπησις |
№моление |
№молителнице |
Ср. Акр. молительнице |
13/ 17 |
στοργὴ πάντα πόθον νικῶσα |
любы вьсе желание припирающе |
любви хотэние прэ-вьшдша |
Ср. Акр. любьви хотэния прэ-въшьдша |
15/ 5 |
ἀκουούσης ταῦτα |
слышащия сия |
и вси же вэрнии слы-шеще сие вьпиемь |
Ошибка (редактура) переписчика |
15/ 8 |
τῶν ἀπίστων ἀμφίβολον ἄκουσμα |
невэрьныихъ вэрь- ное слышание |
вэрныхъ изредное слышание |
Ср. Акр. вэрнымъ изредное слышание |
15/ 9 |
τῶν πιστῶν ἀναμφίβολον καύχημα |
вэрьныихъ не- невэрьная похвало |
вэрныхъ извэстная похвало |
Ошибка переписчика – влияние предыдущей строки |
Продолжение табл. 3
Икос / стих |
Греческий оригинал |
Гимовская редакция |
НБС 644 |
Причина появления разночтения |
15/ 10 |
ὄχημα πανάγι-ον τοῦ ἐπὶ τῶν Χερουβείμ |
носило прэстое с№-щаго на херовимэ |
носило прстое с№щаго на хер№вимэхъ и на серафимэхъ |
Ошибка – соединение с последующей строкой |
15/ 11 |
οἴκημα πανά-ριστον τοῦ ἐπὶ τῶν Σεραφείμ |
селение прэславьное с№щаго на сера-фимэ |
селение прэславное с№щаго ба вьсэхъ |
Ошибка и редактура переписчика |
15/ 14 – 15 |
δι' ἧς |
ею же |
еюже ради |
??? |
15/ 17 |
ἐλπὶς ἀγαθῶν αἰωνίων |
№пъвание блгъ вэчьныихъ |
№пование вэрнымь блговэрныхъ |
Ошибка переписчика |
16/ 1 |
κατεπλάγη τὸ μέγα |
№диви с велию |
wбновляется велми |
Ошибка переписчика |
16/ 3 |
τὸν ἀπρόσιτον γὰρ ὡς Θεόν |
неприст№пьна бо яко бга |
неприкосновенна яко бга всэхъ |
Ср. Акр. неприкосновенно яко бга |
17/ 1 |
Ρήτορας πολυφθόγγους |
вэтия многоглась- ны |
риторомь великое вэ-щание |
Ср. Акр. риторомь великовеща-ние |
17/ 3 |
ἀποροῦσι γὰρ λέγειν |
недомыслть бо с глголати |
не мог№ть бо изрещи како |
Ср. Акр. не мог№ть бо изрещи како |
17/ 5 |
θαυμάζοντες, πιστῶς βοῶμεν |
чюдще с вэрно въпиемъ |
дивещесе вьз№пиемь сице |
Ср. Акр. дивещесе вьпиемь сице |
17/ 7 |
ταμεῖον |
хранило |
хранилище |
Ошибка (редактура) переписчика |
17/ 8 |
ἀσόφους |
нем№дрыя |
м№дрыя |
Ошибка переписчика |
17/ 9 |
ἀλόγους ἐλέγχουσα |
бесловесьники обли- чающи |
бесловесьники явля- ющи |
Ср. Акр. №чению слово явльше |
17/ 10 |
ἐμωράνθησαν |
№вдоша |
№вен№ши тобою |
Ошибка переписчика |
17/ 11 |
ὅτι ἐμαράνθη-σαν οἱ τῶν μύ-θων ποιηταί |
яко об№иша с бас-ньнии творьци |
яко wбъ№роди бас-ньние творьце |
Ошибка переписчика |
17/ 12 |
τῶν Ἀθηναίων τὰς πλοκὰς δι-ασπῶσα |
а»инэискыя пленница растрьзавъше |
потрэбивше идол-ская трэбища |
Ср. Акр. потаивьшая идольская трэбища |
17/ 13 |
τῶν ἁλιέων τὰς σαγήνας πλη-ροῦσα |
рыбарьскыя мрэжа исплънющи |
ловцемь сэти испль-няющи |
Ср. Акр. ловьцемь сэти сконь-чавьши |
17/ 16 |
ὁλκὰς |
кораблю |
надэжде |
Ср. Акр. надежде |
17/ 17 |
λιμὴν |
тишино |
пристанище |
Ср. Акр. пристанище |
18/ 1 |
ὁ τῶν ὅλων κοσμήτωρ |
вьсэхъ №краситель |
всэмь сыи творець |
Ср. Акр. всэмъ еси творьць |
18/ 2 |
αὐτεπάγγελτος ἦλθε |
самообэщаньно при-де |
блговэстивы приде |
Ср. Акр. блговэсти вьс приде |
Продолжение табл. 3
Икос / стих |
Греческий оригинал |
Гимовская редакция |
НБС 644 |
Причина появления разночтения |
18/ 4 |
δι' ἡμᾶς ἐφάνη καθ' ἡμᾶς ἄν-θρωπος / πρό-βατον |
насъ ради яви с по насъ яко овьча |
яви се яко члвкь по- добьнь намъ |
Ср. Акр. явисе нас ради яко члвкъ |
18/ 5 |
ὡς Θεὸς ἀκούει |
да въпиемъ |
слышащее се да вь-споемь |
Ср. Акр. слышати |
19/ 1 |
Τεῖχος εἶ τῶν παρθένων |
стэна еси двамъ |
людемъ всэмь стена еси и двамь |
Ср. Акр. людемъ всэмь стена и двамь всэмь |
19/ 5 |
σοι προσφωνεῖν διδάξας |
на№чивъ пригла-шати сице |
на№чи вьпити сице |
Ср. Акр. и сътвори вьпити тебэ |
19/ 6 |
ἡ στήλη |
тэло |
стлпе |
Ср. Акр. стлъпе |
19/ 13 |
ἡ τὸν σπορέα τῆς ἁγνείας τε-κοῦσα |
сэятел чистоты рожьши |
явителя чистотэ по-рождьше |
Ср. Акр. въсиателэ |
19/ 16 |
καλὴ κουροτρόφε παρθένων |
добрая младопи-тательнице двамъ |
красото и крьмо двамь |
Ср. Акр. красото и кръмо двамь |
19/ 17 |
ψυχῶν νυμφοστόλε ἁγίων |
дшамъ чртоже стыи |
чрьтоже спсе беи сты дшамь |
Ошибка (редактура) переписчика |
20/ 1 |
τῷ πλήθει |
множьство |
прэмножьство |
Ошибка (редактура) переписчика |
20/ 5 |
οὐδὲν τελοῦμεν ἄξιον ὧν δέδωκας ἡμῖν |
ничтоже творще до-стоино ихъ же далъ еси |
ничтоже твореще иже къ похвалению до-стоино |
Ошибка (редактура) переписчика |
21/ 1 |
τοῖς ἐν σκότει φανεῖσαν |
с№щимъ въ тьмэ явльшю с |
в тьмэ видимь яв-льш№ се |
Ошибка (редактура) переписчика |
21/ 4 |
ὁδηγεῖ |
наводить |
наставляеть |
Ср. Акр. наставляеть |
21/ 5 |
κραυγῇ δὲ τιμωμένη ταῦτα |
зъваниемь же чь-стим№ симь |
вьсклицаниемь почи- таяющимь симь |
Ср. Акр. въсклицаниемь почитающее е© |
21/ 11 |
ὅτι τὸν πολύρ-ρυτον ἀναβλύ-ζεις ποταμόν |
мноводбное истача- еши напоение |
многое истачаеши во дное |
Ошибка (редактура) переписчика |
21/ 13 |
χαῖρε, τῆς ἁμαρτίας ἀναιροῦσα τὸν ρύπον |
радуи с грэха §мы-вающи сквьрн№ |
радуисе яко грэ-ховн№ю wмываеши скврн№ радуисе покрове мир№ ширши нбсь |
Добавление лишнего хайре-тизма в результате соединения правильного варианта Гим. и ошибочного Акр: ра-дуисе покрове мир№ ширьшия wблакь |
Окончание табл. 3
Икос / стих |
Греческий оригинал |
Гимовская редакция |
НБС 644 |
Причина появления разночтения |
22/ 3-4 |
ἐπεδήμησε δι’ ἑαυτοῦ, πρὸς τοὺς ἀποδήμους τῆς αὐτοῦ χάριτος |
приде собою къ ошьдъшимъ своею блгодэтию |
вьсхотэвъ приити кь забл№ждьшимь и своею блгдтию |
Ср. Акр. вьсхотэвъ прити кь забл№ждьшимь своею блгдтию |
22/ 5 |
τὸ χειρόγραφον, ἀκούει |
р№кописание слы-шавъ |
р№кописание грэхов-ное да слышить |
Ср. Акр. р№кописание грэховное слышити |
23/ 1 |
ἀνυμνοῦμέν |
хвалимъ |
вьсхвалимъ |
Ср. Акр. вьсхвалэимъ |
23/ 3 |
γαστρί |
№троб№ |
чрэво |
Ср. Акр. чрэво |
23/ 6 |
σκηνὴ τοῦ θεοῦ καὶ λόγου |
сэни ба и слова |
сэни бжию слов№ |
Ср. Акр. сэни бжнэ слова |
23/ 7 |
ἁγία ἁγίων μείζων |
стая стыхъ болши |
прэстая стыхъ бол-ши и вышши |
Ср. Акр. (соединение с Гим.) едина стыхъ вышши |
23/ 9 |
ἀδαπάνητε |
неизготованое |
неwск№дное |
Ср. Акр. неwск№дэемое |
23/ 10 |
εὐσεβῶν |
блговэрьныимъ |
всеблговэрнымъ |
Ошибка (редактура) переписчика |
23/ 12 |
τῆς ἐκκλησίας ὁ ἀσάλευτος πύργος |
црквамъ недвижи-мыи стълпе |
неподвижимы цркви стлъпе |
Ошибка переписчика |
23/ 13 |
τὸ ἀπόρθητον τεῖχος |
неразоримая стэна |
неразоримыи граде |
Ср. Акр. непоколэблемы граде и неразоримая стэно |
23/ 16 |
χρωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία |
свэт№ моем№ сл№-жителю |
свэт№ моем№ сл№-жителнице и спсение |
Ошибка переписчика (влияние след. хайретизма) |
24/ 1 |
πανύμνητε Μῆτερ |
прэпэтая мти |
всепэтая прстая дво мти |
Ср. Акр. всепэтая мти |
24/ 5 |
τοὺς σοὶ βοῶντας |
къ тебэ въпию-щихъ |
кь тебэ с любовию вь-пиющихъ |
Ошибка (ментализация) переписчика |
⃰ Примечание: Акр. – акростишная редакция; Гим. – Гимовская редакция.
Анализ табл. 3 показывает, что из 96 выделенных основных разночтений причины лишь двух (1.11 и 9.10) не могут быть установлены и могли бы быть теоретически объяснены влиянием греческого оригинала гимна. С другой стороны, 36 разночтений восходит к ошибкам или редактуре (сознательным изменениям или переосмыслениям славянского протографа) переписчика, нередко совмещенным и следующим одни за другими. Причинами большинства ошибок были:
-
• близость написания славянских слов (в терминологии Л. Панина, «ошибки, обусловленные неверным прочтением ввиду графической и / или смысловой близости каких-либо слов» [1995. С. 164]). Два показательных примера подобных ошибок находим в двух соседних хайре-тизмах девятого икоса: 9/ 8 и 9/ 9. В греческом оригинале они звучат так: χαῖρε, τῆς ἀπάτης τὴν κάμινον σβέσασα, χαῖρε, τῆς Τριάδος τοὺς μύστας φωτίζουσα . Достаточно точный
перевод Гимовской редакции: радуис прельстьн№ю пещь преставлющи радуис троиц №ченикы съхраньши. В списке НБС 644 возникают две ошибки, связанные с близостью слов троиц/ творца и пещь/ пище. В результате данные хайретизмы звучат следующим образом: радуисе прьльстныи пище поставляющее радуисе творца № • влияние контекста [Там же. С.
ченикы схраньши ;
. 166] (обычно соседних хайретизмов). Например, в 11/ 11
под влиянием предыдущего хайретизма χαῖρε, θάλασσα ποντίσασα Φαραὼ τὸν νοητόν ‒ радуис море потопля фараwна мысльного – в последующем хайретизме χαῖρε, πέτρα ἡ ποτίσασα τοὺς διψῶντας τὴν ζωὴν – также появляется слово море: радуисе море и каменю напаяе воды животные жежд№щее.
Помимо ошибок, присутствуют и случаи сознательного изменения писцом текста протографа, названные нами редактурой. Характерным примером может служить изменение рода существительных (с мужского на женский), характеризующих Богоматерь: в 11/ 15 и 23/ 16 вместо сл№жителю (diaKOve) - сл№жителнице. Хотелось бы отметить, что ошибки не всегда можно легко отделить от сознательных изменений. В ряде случаев они происходят последовательно: ошибка писца влечет за собой редактуру последующего писца, осознающего неправильность дошедшего до него текста и пытающегося в меру своих сил и знаний восстановить правильный протограф. Так, в 15 икосе окончания двух соседних хайретизмов: χαῖρε, ὄχημα πανάγιον τοῦ ἐπὶ τῶν χερουβείμ, χαῖρε, οἴκημα πανάριστον τοῦ ἐπὶ τῶν σεραφείμ объединяются в одном хайретизме радуисе носило прстое с№щаго на хер№вимэхъ и на серафимэхъ. Это привело и к необходимой редактуре следующего хайретизма, который теперь звучит так: радуисе селение прэславное с№щаго ба вьсэхъ.
Отметим, что обилие ошибочных или переосмысленных переписчиком чтений, существенно расходящихся с греческим оригиналом Акафиста, доказывает неиспользование данного оригинала при составлении текста Акафиста Триодей Евергетидского типа. Большинство расхождений между списками Евергетидских и Гимовских Триодей восходят к влиянию другого источника, а именно текста Акафиста архаичной Акростишной редакции. Варианты Акро-стишной редакции вставляются в текст достаточно равномерно, за исключением первых трех икосов, где вышеназванные редакции в дошедших до нас списках, как мы указывали выше, совпадали. Соединение источников происходит без обращения к греческому оригиналу произведения. В случае присутствия существенных расхождений между текстами редакций редактор-компилятор, не имея другого критерия правильности текста, либо выбирает между ними, полагаясь на свой собственный художественный вкус, либо пытается объединить оба варианта, в результате чего возникает третий компилятивный вариант. Примером такой работы редактора может быть хайретизм из 23-го икоса χαῖρε, ἁγία ἁγίων μείζων. Совмещая варианты Акростишной редакции радуис едина стыхъ вышши и Гимовской редакции радуис стая стыхъ болши , автор протографа НБС 644 создает особое чтение радуисе прэстая стыхъ болши и вышши. При этом совмещение вариантов двух редакций происходит не механически, но свидетельствует о работе славянского редактора-компилятора, пытавшегося «восстановить» истинный облик гимна и создать понятный «правильный» славянский текст. Посмотрим на механизм данного процесса, сопоставив тексты редакций – источников и получившийся в результате их компиляции текст на примере трех произвольно выбранных кратких икосов (икосов 6, 12 и 18) (табл. 4).
Как легко можно убедиться из приведенных в табл. 4 примеров, компиляция вариантов двух редакций приводит к созданию значительно более объемного текста с существенными расхождениями по сравнению с греческим оригиналом. В некоторых случаях редактор не останавливается даже перед внесением значительных структурных изменений в текст гимна; в частности, он может увеличить число хайретизмов с 12 до 13 с тем, чтобы включить оба варианта из редакций-источников, в том случае, если расхождение между ними принципиальное и не может быть сведено к единому варианту. Так, в икосе 21 вместо хайретизма χαῖρε, τῆς ἁμαρτίας ἀναιροῦσα τὸν ρύπον (достаточно точный перевод Гим. радуи с грэха §мыва-ющи сквьрн№ ) Акростишная редакция содержит ошибочное либо восходящее к другому грече-
Таблица 4
Акростишная редакция |
НБС 644 |
Гимовская редакция |
Икос 6 |
||
б№р№ вь себэ имэе и мысли вь себэ м№дры иwсифь сьметше се безм№жьныи зре №крадьш№ю бракъ реч w прэчстая №вэдэвь же ти зачетие § дха ста с№ща и вьзьпии аллилю№я |
б№рю имэе вь себэ помыш- лени и мысле вь себэ м№дры иwсифь см№щааше се |
б№рю вн№трь имэя помышле нии вэрныхъ цэломудреныи иосифъ смтес |
прежде двою те видэвь w |
преже двою т видэ |
|
6paK№HewkpagoeaHH№ по- мышля- прчстая и без— м№жьн№ю зре №крадьш№ю бракь №вэдэвьше тво зачети§ стаго дха и вьз№пи аллилю№я |
о бракообрадован помышля прчстая №вэдэвъ иже твое зачатие § стго дха аллуия |
|
Икос 12 |
||
хотящ№ семеwн№ въ гр©д©щ© вэкҐ прэити § с№етнааго вэка вдасть ем№ ся яко младя и приемъ его свръшена тэмже №дивлъся неизречннэи м©дрPсти въпиаше аллюиа |
Хотещ№ сvмеwн№ § со^етна-аго кэка прэставити се § с№етнааго и § = крэменнаго вьдасть се -м№ яко мла-деньць и примъ го позна яко бга сврьшена тэмь №дивисе неизречннэи м№дрости вьпиаллюия |
Хотящю сvмеон№ § со^*-щаго вэка прэставити ся § крэменьнаго въданъ бысть яко младеньць ем№ нъ позна ся ем№ бгъ съвьршенъ тэмьже №диви ся твоеи неиздреченьнэи м№дрости въпия аллюиа |
Икос 18 |
||
спсти хоте мира всэмъ еси творець и кь нем№ благовэсти вьс при-де и пастырь сы искони бгъ яви с насъ ради яко члвкъ подобьнь намъ призыва приде слышати аллюиа |
спсти хоте мирь всэмъ сы твор-ць къ нем№ самь wбэщанно блговэстивы приде пастырь сы искони яко бгъ яви се яко члвкъ подобьнь намъ подо- бьные призъвае слышеще сие да вьсьпоемъ аллюиа |
спсти хот мира вьсэхъ №кра-ситель къ сем№ самообэщанно приде и паст№хъ сы яко бгъ насъ ради яви с по насъ яко овьча подобьн№№м№ подобь- ное призъва да въпиемъ аллюиа |
⃰ Примечание: одной чертой подчеркнуты варианты Акростишной редакции, двойной – Гимовской.
Сопоставление текстов трех икосов Акростишной и Гимовской редакций с НБС 644 ⃰
скому протографу чтение радуисе покрове мир№ ширьшия wблакь . Не имея возможности ни выбрать между данными вариантами, ни объединить их в один хайретизм, компилятор просто приводит их один за другим, добавляя лишний хайретизм в текст икоса: радуисе яко грэховн№ю wмываеши скврн№ радуисе покрове мир№ ширши нбсь. Итак, редактор-компилятор сербских триодей обращается с текстом достаточно свободно, не чувствуя себя связанным даже такими формальными показателями, как число хайретизмов в икосе. Эта «свобода» ‒ еще одно свидетельство того, что греческий оригинал гимна при составлении данной версии не использовался.
Хотя за основу компиляции, и прежде всего ее структуры, была положена Гимовская редакция без акростиха, в двух случаях в икосе 17 (риторомь великое вэщани) и в икосе 19 (людемь всэмь стэна си и дЃвамь) из Акростишной редакции заимствуются и дополнительные слова, вставленные для создания акростиха. Эти реликты древнейшего славянского акростиха теряют всякую связь с самим акростихом и не несут в тексте теперь никакой функции. Данное заимствование можно считать еще одним косвенным свидетельством того, что к периоду составления компиляции (начало XIII в.) акростих уже окончательно вышел из арсенала риторических средств, используемых и воспринимаемых славянскими книжниками.
Подведем итог. Сопоставительный анализ текстов списков однозначно показал, что вариант Акафиста Богоматери сербских рукописей НБС 644 и НБС 645, созданный в начале XIII в. при введении в Сербской Церкви Евергетидского устава, появился путем компиляции двух славянских редакций: Гимовской, взятой за основу как структуры, так и самого текста гимна, и Акростишной. Создание компиляции происходило без использования греческого оригинала памятника, исключительно на основе двух славянских источников. Данная компиляция создавалась по иному принципу, нежели компиляция другого архаичного славянского списка – Загребской Триоди, где текст Акафиста Богоматери был составлен из двух частей: начала из Акростишной редакции и конца из Гимовской, – достаточно механически присоединенных друг к другу (подробнее о компиляции Загребской Триоди см.: [Борисова, 2012. С. 76]). Перед нами – плод творчества редактора-компилятора, результат систематической работы над славянским текстом. Сопоставив полученные нами в рамках данного исследования результаты с результатами анализа текста Великого покаянного канона Андрея Критского в Триодях Евергетидского типа [Борисова, 2015], нетрудно убедиться в том, что аналогичная редакторская работа проводилась по всему тексту Триоди постной. Интересно, что при составлении Триодей, соответствующих Евергетидскому уставу, введенному в Сербии в начале XIII в., использовалась не преобладавшая на тот момент на территории Болгарии относительно новая Хлудовская редакция, но более ранние источники – Гимовская редакция и архаичная Акро-стишная редакция. Именно сербская книжность стала «литературой-консервантом», донесшей до нас многие уникальные древние чтения [Турилов, 1999. С. 12–30]. Наличие «реликтов» Акростишной редакции в Триодях Евергетидского типа особенно важно, принимая во внимание низкую степень ее представленности в дошедших до нас памятниках. Таким образом, сербские Триоди XIV в. могут оказаться ценным источником для восстановления первых этапов славянской книжности. С другой стороны, полученные результаты позволяют проследить за механизмом составления новых типов литургических сборников, необходимость которых на славянской почве была вызвана введением иных богослужебных уставов, и выявить причины того многообразия традиций и чтений, которое представляла собой церковнославянская книжность на ранних этапах своей истории.
Список литературы Акафист Богоматери в ранней сербской традиции: о влиянии акростишной редакции на триоди евергетидского типа
- Борисова Т. С. Ранние редакции древнейшего славянского перевода Акафиста Богоматери как пример славянского акростиха // Palaeobulgarica. XXXVI. 2012. № 1. C. 66-79.
- Борисова Т. С. К истории ранних редакций церковнославянского перевода Великого покаянного канона Андрея Критского: Песнь первая в древнесербской традиции // Црквене Студиje. 2015. Т. 12. С. 475-488.
- Борисова Т. С. Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографических текстов по спискам Триоди постной XII-XV веков. Новосибирск, 2016. 280 с.
- Дмитриевский А. А. Описание литургических рукописей, хранящихся в библиотеках православного Востока. Киев, 1890. Т. 1.
- Желтов М. Евергетидский типикон // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 17. С. 139-143.
- Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л.: Наука, 1983. Т. 37. С. 25-38.
- Момина М. А. Triodion und Pentekostarion: Nach slavischen Handschriften des 11.-14. Jahrhunderts // M. A. Momina, N. Trunte. (Patristica Slavica. T. 11). München, 2004. T. 1. С. 148-149.
- Момина М. А., Шварц Е. М. Рукописный прототип старопечатных московских Триодей XVI в. // Древнерусская литература. Источниковедение. Л.: Наука, 1984. С. 188-194.
- Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995. 217 с.
- Пентковский А. М. Студийский устав и уставы Студийской традиции // Журнал Московской патриархии. 2001. № 5. С. 69-80.
- Пентковский А. М. Евергетидский монастырь и императорские монастыри в Константинополе в конце XI - начале XII века // Византийский временник. 2006. Т. 63. С. 77-87.
- Попов Г. Триодни произведения на Константин Преславски. София: Изд-во Болг. Академии наук, 1985. 621 с.
- Темчин С. Ю. Этапы становления славянской гимнографии (863 - около 1097 г.). Часть вторая // Славянский мир между Римом и Константинополем. М., 2004. С. 53-94.
- Турилов А. А. Роль сербской традиции в сохранении древнейших памятников славянской литературы // Славянский альманах - 1998. М., 1999. С. 12-30.