Акценты речевого поведения в сфере туризма

Бесплатный доступ

Статья затрагивает проблемы обучения английскому языку в современных условиях становления Бурятии одним из семи центров туризма в России. Акцент делается на трудности, возникающие при общении с англо-говорящими собеседниками, носителями языка.

Деловой туризм, речевое поведение, обучение английскому языку

Короткий адрес: https://sciup.org/142142090

IDR: 142142090

Текст научной статьи Акценты речевого поведения в сфере туризма

Совсем недавно Бурятия была объявлена туристско - рекрационной зоной и одним из семи центров Российского туризма, а уже заметны большие перемены: строительство дорог, торгово-развлекательных центров, спортивных комплексов, лыжных баз, гостиниц и т.д. Это не может не радовать жителей Бурятии, но это и настораживает, беспокоит. Удастся ли нам сохранить наши вековые традиции, самобытную культуру, чистоту и красоту родного края? Ведь все происходящие в республике изменения непременно отразятся на развитии межкультурных отношений. Ежегодно в столицу республики приезжает все больше и больше туристов. Но готовы ли мы их принять?

По статистическим данным, в 2007 году республику посетили 17,6 тыс. иностранных туристов. К 2008 году ожидается, что эта цифра возрастет до19 тыс. человек, а к 2010-до 42 тыс. туристов. Как правило, у каждого из них своя цель приезда в Бурятию.42 % из них, по данным Госкомстата, приезжают с целью увидеть Байкал, насладиться красотами, местным колоритом, а также проникнуться таинствами буддийской религии; 30 % туристов, приезжающих в Бурятию, вовлечены в деловой туризм; 17,2 % приезжают на лечение.

Хочется остановиться на деловом туризме, так как это одна из ведущих и наиболее динамично развивающихся отраслей ХХ столетия. Любопытно, что в английском языке, который является международным языком не только бизнеса, но и туризма, термин TOURISM в сфере делового туризма не применяется. Для этого существует отдельное понятие -BUSINESS TRIP. Деловая коммуникация, обмен технологиями и информацией, поиск новых рынков, поиск партнёров для инвестиций и совместных проектов, продвижение компаний через PR-акции, обучение персонала и внедрение корпоративной культуры – все это деловой туризм, как неожиданно бы это не звучало. А еще, деловой туризм – это один из ресурсов интеграции и развития компаний через участие в выставках и конгрессах, через бизнес-образование. А так как в последнее время в Бурятии достаточно много проводится конференций, спортивных соревнований, научно-исследовательских, культурных мероприятий международного характера, в которых принимают или будут принимать участие наши студенты, то следует напоминать им о том, что в мире насчитывается большое количество различных культур, которые сосуществуют, соседствуют и уживаются друг с другом. И очень важно обращать на это внимание студентов сейчас, когда становление Бурятии одним из центров Российского туризма привлечет большее количество туристов со всего мира. Это важно именно сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и, как никогда, остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточ- ности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации. Наших студентов, которые в недалёком будущем займут рабочие места в гостиницах, кафе, ресторанах; которые будут принимать туристов из некогда «далекой заграницы», следует знакомить со сводом неписанных коммуникативных правил, о том, что прилично и неприлично, приятно или неприятно, принято или не принято делать в той или иной стране. Эти правила очевидны и понятны для носителя культуры, но часто приводят в недоумение непосвященных, воспитанных в иных традициях. И наша задача - донести эту информацию до наших студентов, чтобы общение было приятным и приносило только чувство глубокого удовлетворения от беседы как для принимающей стороны, так и для гостей солнечной Бурятии. В связи с этим необходимо пересмотреть подход в обучении студентов, проанализировать подбор дидактического материала, направленного на овладение учащимися той или иной темы; уделить особое внимание понятиям, существующим в языке, но неадекватно интерпретируемым людьми разных культур, населяющих нашу планету.

По данным статистики, большую часть иностранных туристов составляют туристы из Америки, Китая, Германии и Монголии. А так как большее количество иностранных туристов приезжают в Бурятию из Америки, остановимся на вопросах нашего взаимопонимания поподробнее. В вузах нашего города мы готовим специалистов, которые неплохо владеют английским языком. Но многим, прекрасно владеющим английским языком, кому доводилось общаться с американцами, знакомо чувство некой неудовлетворенности, возникающей либо непосредственно в процессе беседы, либо по ее окончании. Вроде бы было интересно, все шло гладко, однако полного взаимопонимания почему-то не было.

Анализ причин свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать поведение партнера, а с другой - умение делать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры. Ведь, общаясь, вежливый человек часто бывает двойственен: на словах - одно, а на деле - другое. Ввиду существующих различий в мировосприятии развить способность расшифровывать содержание намерений англоговорящих собеседников сложно. Поэтому следует разобраться, в чём же причины двойственности, которая приводит к расхождению.

Исторически в нашей стране вежливость относилась к сфере морально - этической: человека, как правило, принимали таким, каков он есть (при необходимости сочувствовали, критиковали, помогали исправиться); стремление казаться лучше обычного трактовалось негативно - как лицемерие. Нам недостаточно было одних только красивых слов, принято было «по делам судить», и по этой причине любезность нередко рассматривали как неискренность, пустую трату времени, и особого значения ей не придавали. Свойственное американцам стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности, не пользуется у нас популярностью. Для нас характерна высокая степень откровенности, которая проявляется в распространённой форме задушевных разговоров, основанных на взаимном доверии и свободном выражении личного отношения. В связи с традиционным вниманием к сущностным моментам в окружающем мире и в людях для нас характерно смещение акцента на информативную сторону коммуникации и индивидуальный подход, при котором правила коммуникативного поведения зависят от «человеческого фактора» и контекста ситуации. В целом мы склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу. Естественность, являющаяся доминантой нашего общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность. Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвен-циональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства: mind your own business, этот принцип соотносится ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчёркивается желание изоляции от окружающих, внешнего мира и свободы невозбраняемо заниматься своим делом. Примечательно, что стремление изолироваться понятно и естественно и признается своего рода универсальным. Однако именно эта «маленькая стена» становится непреодо- лимой преградой при общении с англоязычными собеседниками, которые воздвигают невидимые глазом, но весьма ощутимые барьеры для нас, не привыкших постоянно заботиться о сохранности privacy - своей собственной и окружающих. Американцы и британцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Даже если, например, в ресторане к вам за столик посадят постороннего, то после первого обмена взглядами каждый обычно смотрит к себе в тарелку или по сторонам, иногда возводя «преграду» из столовых приборов для обозначения границ личного пространства. Эту же цель – сохранение привычной степени дис-танцированности – преследуют при обращении к приемам демонстративной вежливости (что нередко расценивается у нас как проявление неискренности).

В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться - даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели. Аналогичным образом немыслимо какое-либо вторжение в «чужое пространство» - физическое или духовное. Начиная от личных вещей, например, комментарии по поводу внешнего вида, даже родственников, или просмотра документации, открыто лежащей на рабочем месте, и кончая личной жизнью и манерой поведения (ср. непрошенные советы). И неудивительно, что из-за несовпадения комфортного расстояния общения представители разных культур относятся друг к другу с некоторой долей подозрительности. Так, наши попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию. По аналогии с языком пространства любой культуре присущ свой неповторимый язык времени, с помощью которого можно выразить отношение к человеку, обозначив его место в социальной иерархии. Американцами «дистанцирование временем» в таких, например, формах, как вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях, может восприниматься как серьёзное оскорбление. Любое нарушение временных зон (опоздание, несвоевременно сданные документы, затянувшийся визит или разговор, вмешательство в беседу посторонних, незапланированное изменение намеченных сроков) вызывает последствия, подобные нарушению зон пространственных, и расценивается как покушение на свободное время, что равноценно вторжению на личную территорию. Стремление к соблюдению общественно признанных рамок и строгое разграничение их длительности отражает свойственное американцам и британцам восприятие времени (и пространства) как своего рода собственности. Принцип невмешательства, лежащий в основе коммуникативного взаимодействия, является определяющим фактором при выборе тематики общения. Не допуская самовольного вторжения «чужих» в свое пространство, американцы и британцы, однако, охотно используют его для установления контактов с незнакомцами, выступая в качестве «гидов» по этой «территории», что, проецируясь на общение, служит неиссякаемым источником безопасности тем для обсуждения. Так, для британцев, например, характерно показывать гостям свой сад или дом, а предметом особой гордости хозяев-американцев являются просторные комнаты; аналогичную роль для нас нередко играют разговоры об успехах детей. В ходе светской беседы - в неформальной обстановке в гостях или во время официального мероприятия – принято в равной мере избегать разговоров как о чем-то серьезном, так и о личном, придерживаясь распространенных шаблонов. Поскольку акцент делается на фактическом общении, неудивительно, что нейтральным и безопасным предметом обсуждения (особенно для незнакомых или малознающих друг друга людей) в таких ситуациях представляется погода. Примечательно, что для более деловых американцев вопрос «What do you do?» (for a living) при встрече с незнакомыми людьми, например, во время приёма, является вполне приемлемым и весьма распространённым, тогда как британцы стараются всячески избегать расспросов о роде профессиональной деятельности своих собеседников.

Очевидно, что множественность аналогичных устремлений вынуждает к поиску компромиссов, чтобы избежать столкновения интересов и сохранить свои позиции. Общая направленность такой «манипулятивной» коммуникации заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации. Это позволяет «сохранить ли- цо» – положительный образ самого себя, создаваемый человеком и одобрительно воспринимаемый окружающими.

Для носителей американской и британской культур не характерно предаваться эмоциям – согласно неписаным правилам следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других. Эмоциональная сдержанность британцев, как известно, коренится в традициях протестантского воспитания, предписывающих воздерживаться от открытого проявления эмоций практически во всех жизненных ситуациях (за исключением разве что похорон). У американцев эмоциональное поведение связывается, прежде всего, с нерациональностью, субъективностью, несобранностью и другими негативными характеристиками. Любопытно, что неодобрительное отношение к открытому проявлению эмоций прослеживается и на языковом уровне. Для американцев и, в большей степени, для британцев (сохраняющих традиции формального общения) вступление в разговор в середине фразы даже с целью помочь ее сформулировать, выразить одобрение или продолжить мысль расценивается как проявление дурного тона.

Можно привести множество примеров. Но, главное, не забывать о том, что незнание, неуважение других культур может привести к конфликтным ситуациям, которых могут избежать наши студенты, если во время прохождения учебного материала мы будем рассказывать им об особенностях тех или иных культур и традиций, существующих на планете Земля.

Статья научная