Альтернатива узбекских и английских пословиц
Автор: Маткубова Ш.А.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 1 (68), 2020 года.
Бесплатный доступ
Данной статье рассматривается жанры узбекских и английских пословиц и их соответствующая структура
Английский язык, узбекский язык, пословица, жанр, смысл, перевод, высказывание
Короткий адрес: https://sciup.org/140247626
IDR: 140247626
Текст научной статьи Альтернатива узбекских и английских пословиц
Пословица (от латинского: proverbium) — это простое и конкретное высказывание, широко известное и повторяемое, которое выражает истину, основанную на здравом смысле или практическом опыте человечества. Они часто метафоричны. Пословица, которая описывает основное правило поведения, также может быть известна как максима. Если пословица отличается особенно хорошей формулировкой, ее можно назвать афоризмом.
Притчи часто изучаются как единица паремиологии. Paremiology (от греческого παροιμία - paroimía, «пословица») и может быть датирован вплоть до Аристотеля. Паремиография, с другой стороны, представляет собой сборник пословиц. Известный ученый в Соединенных Штатах - Вольфганг Мидер. Он написал или отредактировал более 50 книг на эту тему, отредактировал журнал Proverbium (журнал), написал бесчисленные статьи о пословицах и очень широко цитируется другими исследователями пословиц. Мидер определяет термин пословица следующим образом: пословица — это короткое общеизвестное предложение народа, которое содержит мудрость, правду, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминающейся форме и передается из поколения в поколение.
Поджанры включают в себя пресловутые сравнения («как пчела занята»), пресловутые вопросительные («У курицы есть губы?») И близнецовые формулы («дай и возьми»).
Разные ученые по-разному классифицируют пословицы английского языка. По степени распространения пословицы можно классифицировать следующим образом:
Универсальные пословицы - при сравнении пословиц культурно не связанных частей мира можно найти несколько, имеющих не только одну и ту же основную идею, но и форму выражения, то есть формулировка также идентична или очень похожа. Это в основном простое выражение простых наблюдений, ставших пословицами на каждом языке.
Региональные пословицы - в регионах, связанных с культурой - по образцу заимствованных слов - многие пословицы появляются помимо коренных. Значительную их часть можно отнести к классической литературе прошлого региона, в Европе к греко-римской классике, а на Дальнем Востоке - к санскритской и корейской классике.
Местные пословицы - в культурном регионе часто возникают внутренние различия, классика не одинаково считается источником пословиц в каждом языке. Географическая близость также порождает другой набор общих местных пословиц. Эти соображения проиллюстрированы на нескольких европейских и дальневосточных языках, таких как английский и корейский.
Изучение пословиц имеет применение в ряде областей. Понятно, что те, кто изучает фольклор и литературу, заинтересованы в них, но ученые из разных областей нашли способы выгодно использовать учебные пословицы. Например, они использовались для изучения абстрактного мышления детей, аккультурации иммигрантов, интеллекта, различных психических процессов при психических заболеваниях, культурных тем. Анализ пословиц показал, что структура английских и узбекских пословиц в основном частично соответствует: измеряйте трижды, прежде чем один раз отрежете -Yetti o`lchab bir kes; Человек может умереть только один раз - Bir boshga bir o`lim; Каждый боб имеет свой черный цвет - Har zog'da bir dog'; Луна не видна, когда светит солнце – Yetmish yulduz yarim oyga tanimas
Полное соответствие пословиц с числовой составляющей наблюдается редко: “ Two heads are better than one – Bir boshdan ikki bosh yaxshi”; “ Each question has two sides – Har yaxshida bir ammo bor, har yomonda bir lekin”; “ Two of them never agree – Ikki kochor kalla bir qozonda qaynamas”; “ One little finger has more brains than its entire body – Yuzda axmoqdan bitta aqlli yaxshi”; “ Two blacks don't do white – Ikki yomon yig’ilsa, keng dunyoga sig’ishmas”; “ Listen twice before speaking once – Ikki marta tinglab, bir marta gapir”; “ The voice of one person is the voice of no one – Bir daraxtdan bog’ bo’lmas yoki yolg’iz iz changi chiqmas”; “One fool does a lot – Axmoq elchi ikki tarafni buzadi” и другие.
В большинстве случаев структура английских и узбекских пословиц, содержащих цифры, не соответствует, то есть часто наблюдается отсутствие соответствия: “Like a chicken with one chick - Hovliqqanga sichqon teshigi ming tanga”; “ There is not a drop of love in a thousand pounds of law – Qozilashgan qarindosh bo’lmas”; “Everyone is insidious, everyone loses – Ikki kemaning boshini ushlagan g’arq bo’ ladi”; “Ass between two bunches of hay – Ikki quyonning ketidan quvgan, ikkisidan ham quruq qoladi”; “Make cherry bites – Mayizni bo’ lsa, qirq kishiga yetadi” и другие.
Некоторые английские пословицы, не содержащие цифр, имеют числовые элементы в узбекских эквивалентах: “ No big loss without a small gain – Har bir qiyinchilikning rohati bor”; “Cry a lot, a little wool – Bir tomchi suv chumoliga daryo ko’rinar”; “Murder will be solved – Qing’ir ishning qiyig’I qirq yildan keyin ham chiqadi”; “Nothing burns the truth like that – Haqiqat qilni qirq yorar”; “Sauce is better than fish – O’zi bir tanga to’ni ming tanga”; “Appetite comes with eating – Borga yeti kun Hayit, yo’qqa bir kun”; “Rotten apple hurts a neighbor – Bitta tirroqi buzoq podani bulga’alaydi”; “Art is long, life is short – Ilmsiz bir yashar, ilmsiz ming yashar” и другие.
В свою очередь, некоторые другие английские пословицы не содержат цифр в узбекских эквивалентах: “Six out of a dozen others – Alixo’ja Xo’jali”; “It takes all kinds - Odamning odamdan farqi bor”; “To lower one or two pegs – Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda ko’r”; “One today is worth two tomorrow - Bugungi tuxum ertangi tovuqdan afazal”; “Two dogs aim for a bone, and a third runs away with it – Olgan olganniki ot minganniki”; “Two evils don't do the right thing – Yomonga yaxshi bo’l, yutasan”; “Of course, like two and two make four -Quyosh bulut ortida hам yorug’”; “A stain is not a stain until it is hit – O’g’ri bitta gumoni mingta”; “May everyone praise the bridge on which he walks – Bir kun tuz ichgan joyinga qirq kun salom ber”; “Experience is the mother of wisdom – Bir sinalgan tajriba yeti kitobdan avzal”; “Each stream has its own tides – Bir xol bo’lgan bir aziz bo’lmay qolmas”; “A fool can throw a stone into a well that a hundred wise men cannot pull – Bitta axmoq quduqqa tosh tashlasa, o’nta aqllini ovora qiladi”; “Fools never know when they are healthy - Devonaga ikki dunyo barobar”; “Fortune once knocks on every person’s door – Har yigitga biro mad”; “It never rains, but it pours -Bir kelsa qo’sha kelar”; “Proof of this Food Pudding -Ming marta eshitgandan bir marta ko’rgan Afzal”; “Too many cooks spoil the broth – oshpaz ikkita bo’lsa osh shavla bo’ladi.
Подводя итог, можно сказать, что и английский, и узбекский языки богаты пословицами, но узбекские пословицы содержат больше цифр, чем английские.
Список литературы Альтернатива узбекских и английских пословиц
- Христова-Готтардт, Х. (ред.) И Алекса Варга, М. (ред.). Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц. Берлин: Де Грюйтер Опен. (2015)
- Дж. Раймонд. Напряженность в пословицах: больше света в международном понимании. Западный фольклор. 1956
- https://en.wikipedia.org/wiki/Proverb