Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «собака» в рамках дискурса повседневности
Автор: Завьялова Наталья Алексеевна
Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются базовые прагматические функции, выполняемые английскими фразеологическими единицами с компонентом «собака». Данные единицы рассматриваются как часть древнейшей природной зооморфной метафоры, описывающей локус повседневности человека.
Фразеологическая единица, прагматическая функция, зооморфная метафора, локус повседневности
Короткий адрес: https://sciup.org/14934153
IDR: 14934153
Текст научной статьи Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «собака» в рамках дискурса повседневности
В рамках данной работы повседневность, воплощенная в английских фразеологизмах с компонентом «собака», анализируется с позиции культуры. В монографии «Сакральный текст как линг-вокультуный феномен» Н.П. Коновалова формулирует целый спектр содержательных характеристик понятия «культура»: антропологизм, деятельностный характер, знаковость, когнитивность, регуля-тивность, кумулятивность, аксиологичность, традиционность, символичность, системность, целостность образуемого специфического информационно-семиотического текста, историческая изменчивость, коррелирующая с традиционностью [2, с. 18-19].
«Культуру повседневности можно понимать как универсальный способ человеческого существования, имеющего свои пространственно-временные границы, как форму организации повседневной жизни и деятельности человека… Повседневная культура человека проявляется через особенности его деятельности, сознания и поведения, а также через вещи, предметы, произведения искусства и художественного ремесла, окружающие его, орудия его труда, языковые особенности речи, характеризующие этого человека или группу людей, общество в целом. Повседневная культура – это важнейшее условие человеческой жизнедеятельности, это организация человеческих взаимоотношений, их институализация» [3, с. 17-18].
Важнейшим показателем повседневной культуры мы считаем фразеологическую единицу (ФЕ). ФЕ – это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельнооформленностью, номина-тивностью, устойчивостью, идиоматичностью и коннотативностью. При этом устойчивость – это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность – это переинтерпретация значения ФЕ.
Фразеологизмы как часть языка напрямую взаимодействуют с культурными смыслами. «Фразеологизм – особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры… культурная интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию, в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое значение, которое можно назвать культурно-языковым значением. Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий (и слушающий) раскрывает свою культурную позицию… В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему» [4, с. 35].
Повседневная культура – система связей между людьми, вещами, животными в границах повседневной жизни. Эти связи общественно и исторически детерминированы, и они находят отражение во внутреннем мире людей, в их поведении. Изучая культуру с позиции фразеологии, мы пред- лагаем следующие универсальные критерии, по которым будет осуществляться анализ повседневности в рамках данного исследования:
-
1. Индивидное/социальное
-
2. Материальное/духовное
-
3. Положительное/отрицательное
-
4. Отношение к природе. Место человека в природе, характер их взаимодействия.
Английский бистиарный код известен разнообразным проявлением зооморфной тематики. По отношению к животным в повседневной жизни можно проследить историю становления англоязычного общества.
Сама лексема dog «собака» появляется в английском языке приблизительно в XIII в., наряду с названиями других животных, заканчивающихся на –g: frog, hog, pig, stag . До этого времени англичане пользовались германской лексемой hound. До XVIII в. собаки в Британии использовались исключительно для охоты и охраны. Однако видный общественный деятель Джон Ивлин в своем произведении «Дневник» (“Diary”, 1684) указывает на популярность среди английских аристократок карликовых собачек. “ Those Lap-dogs had so in delicijs by the Ladies – are a pigme sort of Spaniels ”.
Далее история взаимоотношений британцев с собаками также развивается в направлении пренебрежительного отношения к братьям нашим меньшим. Об этом свидетельствуют следующие выражения. Dog in the manger (1564) - собака на сене. Авторство данного выражения принадлежит греческому философу Эзопу (620-564 до н.э.). If you lie down with dogs, you will get up with fleas (1573). To lead a dog’s life (1528). The dogs of war (1601). Not fit for a dog (1625). As sick as a dog (1705). Из современных «собачьих» выражений отметим dog’s bollocks ( букв. «собачьи причиндалы»), которое придумали печатники для описания используемого в газетах значка «:-».
Выражения с компонентом dog прочно вошли в английскую кулинарию. Spotty dog - варёный пудинг с коринкой. Dog's breakfast / dinner - брит. разг. беспорядок. Фразеология активно использует собачью тематику и в выражениях, кодирующих алкоголь. Dog’s nose – алкогольный напиток из смеси пива и джина. The hair of the dog – небольшая порция алкоголя для лечения похмельного синдрома. Происхождение данного выражения связано с ритуалом лечения раны от укуса бешеной собаки путем прикладывания волос той же собаки, которая укусила и заразила человека этой болезнью.
Анализ прагматической направленности свидетельствует о том, что многие ФЕ представляют собой стратегемы, позволяющие человеку успешно ориентироваться в повседневном мире.
Let sleeping dogs lie . - Не будите спящую собаку. Не тронь лихо, пока оно тихо. Barking dogs seldom bite – лающая собака редко кусает. Beware of a silent dog and still water – бойся молчаливой собаки и тихого омута. Better be the head of a dog than the tail of a lion – «лучше быть головой собаки, чем хвостом льва», то есть лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных.
Некоторые выражения иллюстрируют условия жизни человека, его профессиональные привычки. Dog's life - собачья жизнь. Top dog - хозяин положения; господствующая или победившая сторона. Attack dog - свирепый критик, цепной пёс. Watch dog – ведущий наблюдение.
ФЕ с компонентом dog маркируют отрицательные качества человека, проявления враждебной повседневности.
Dead dog - ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь. To put on the dog - важничать; держать себя высокомерно. Dog-and-pony show ; - амер. разг. цирк; показуха. The black dog is on one's back (the black dog is on one's back (have the black dog on one's back)) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии. Dogs of war – бедствия, ужасы войны. (As) sick as a dog – амер. разг. испытывающий сильную тошноту; плохо себя чувствующий. To go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям. To throw to the dogs - выбросить за негодностью.
Отрицая сильные стороны собак, англичане испытывают к ним жалость. Every dog has his day - будет и на нашей улице праздник. To help a lame dog over a stile - помочь кому-л. в беде.
Маркируя отрицательные фрагменты повседневности, ФЕ с компонентом dog используются в качестве речевых клише, выполняя резюмирующую функцию. Dog on it! - проклятие!; чёрт побери! My dogs are pooped out - брит. разг. у меня ноги гудят.
Завершая анализ данной группы ФЕ, следует сказать, что к собакам представители англоязычной лингвокультуры относятся снисходительно, проявляя жалость, но не испытывая при этом восхищения. Характер взаимоотношений развивается по модели «хозяин - слуга», но не по модели «хозяин - друг». При этом подчеркивается подчинительный тип общения человека и животного, а не партнерский. Перспективным представляется анализ аналогичных ФЕ из других лингвокультур в сопоставительном аспекте [5, с. 31-37].
Ссылки и примечания:
Список литературы Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «собака» в рамках дискурса повседневности
- Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен: монография. Екатеринбург, 2007.
- Георгиева Т.С. Культура повседневности: в 3 кн. М., 2005. Кн. 1. Частная жизнь и быт древних обществ.
- Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологичесский аспект): автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2009.
- Завьялова Н.А. Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности//Известия Уральского государственного университета. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 2010. № 4 (81).