Анализ концепта глупость в татарских и английских фразеологизмах

Автор: Гафиатуллина Наиля Рамилевна

Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3, 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены особенности концепта глупость в татарских и английских фразеологизмах в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к изучению концептов

Когнитивно-дискурсивный подход, концепт, глупость, фразеологизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/14934257

IDR: 14934257

Текст научной статьи Анализ концепта глупость в татарских и английских фразеологизмах

В современной науке широко употребляется термин «концепт». Он присутствует в терминологии многих наук, таких как философия, психология, психолингвистика, лингвокультуроло-гия. Даже в рамках лингвистики концепт трактуется неоднозначно, поэтому для его исследования используются разные методики. Предлагается условно разделять все разнообразие подходов к анализу концепта на семь направлений: культурологический, лингвокультурологический, логический, семантико-когнитивный, когнитивно-поэтический, когнитивно-дискурсивный, фило-софско-семиологический [1,2].

Все разнообразие подходов, которые используют школы когнитивной лингвистики, совмещаются в понятие «концептуальный анализ». Этот анализ является продолжением семантического анализа [3].

Разница между семантическим и концептуальным анализом заключается в том, что семантический анализ направлен на исследование семантической структуры номинативной единицы, уточнение денотативных, сигнификативных и конотативных значений, концептуальный анализ предполагает поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и изображает бытие знака как маркера известной когнитивной структуры. Представляется, что для анализа лексики фразеологизмов определенного концепта когнитивно-дискурсивный подход является наиболее значимым, поскольку он интегрирует лингвокультурологический и семантико-когнитивный подходы, также в рамках этого подхода, дискурс признается единой естественной средой существования концепта. В нашей работе, как и в работе Д.О. Добровольского, под фразеологизмами мы будем понимать не только идиоматику, грамматическую фразеологию и устойчивые словосочетания, но также крылатые выражения, присказки, речевые штампы, пословицы и поговорки [4, 5].

Фразеология татарского языка включает довольно значительное число единиц, характеризующих ментальное состояние человека, относящегося к разряду «глупых». Почти все фразеологизмы разбираемого нами концепта выражают отрицательную оценку. На основе сплошной выборки из различных фразеологических и паремийных словарей нами были извлечены и дифференцированы по тематическому принципу такие единицы [6]:

  • 1)    фразеологизмы, выражающие общеотрицательную оценку и отрицательную оценку большой степени. Например, юларга сабышу (спрыгнуть с ума), юлар сату (строить из себя дурака) [7]:

Данная категория фразеологизмов отмечена универсальной приложимостью и характеризует человека с отрицательной точки зрения.

  • 2)    фразеологизмы, объединяемые общим значением характеристики и оценки ментального состояния человека. Например, акыллынын уендагы акылсызнын теленда (То, что у мудреца на уме, у безумца на языке - перевод наш. - Н.Г. ), ю ларнен уены - чыны берга (И глупый иногда молвит слово в лад), юларга акыл киракми (глупому ум не нужен) [8].

Данная категория фразеологизмов обозначает факт душевного расстройства у человека и имеет общеоценочное отрицательное значение.

  • 3)    фразеологизмы, указывающие на отсутствие самообладания, контроля над разумом, поступками, действиями. Например, юләр сукса – зур сугар (если глупый ударит, то не зная меры), тинтәк ике кәҗәсен бер юлы суяр (глупый лишится всего сразу), юләргә закон язылмаган (для глупого закон не писан) [9].

Этот разряд фразеологизмов, в отличие от приведенного выше, характеризует временную ментальную ограниченность человека, выражаемую в его поведении, словах, восприятии информации. Как и в татарском языке, почти все фразеологизмы в английском языке, относящиеся к концепту глупый, выражают отрицательную оценку. Проработав различные фразеологические словари, мы, следуя структуре исследования татарских фразеологических единиц, подразделили их на следующие тематические группы.

  • 1)    фразеологизмы, выражающие общеотрицательную оценку и отрицательную оценку большой степени.

Фразеологизмы этой группы характеризуют человека с отрицательной точки зрения. Например, рerfect (utter, complete) fool - набитый дурак (совершенный, полный, законченный, дурак; arrant (brazen, damned) fool — петый, отпетый дурак, дурак дураком (настоящий, бронзовый, проклятый, дурак). Пословицы fools will be fools (дурак останется дураком), a wise man changes his mind, a fool never will (умный меняет свое мнение, дурак же - никогда) - помимо отрицательной эмоциональной оценки свидетельствуют о неисправимости интеллектуально несостоятельных людей: например: bray a fool in a mortar — дурака хоть в ступе толки, he who is born a fool, is never cured — дураком родился, дураком и помрешь (или горбатого могила исправит).

  • 2)    фразеологизмы, характеризующие отдельные аспекты ограниченной ментальной способности человека.

  • а)    как и в татарском языке, объектом оценки в английском языке является голова и все, что с ней связано. Например, it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor, fools rush in where angels fear to tread (дуракам закон не писан), a fool always rushes to the fore (дурак всегда лезет вперед), fools will be meddling (дураки любят во все вмешиваться), a fool's bolt is soon shot, a fool and his money are soon parted (у дурака деньги долго не держатся) описывают неразумное, неадекватное, смешное, нарочитое, расточительное поведение дураков.

  • b)    английские фразеологизмы fools have fortune, fortune favours fools, the biggest fools have the best luck (дуракам счастье) указывают на то, что дураки счастливые и везучие.

  • с)    пословицы every man has a fool in his sleeve (на всякого мудреца довольно простоты -у каждого в рукаве есть дурак), по one is a fool always, every one some times (никто не бывает всегда дураком, а по временам бывает каждый) указывают на то, что каждый человек способен на глупость, и что это временное проявление. Ассоциативно к ним примыкает следующая пословица: none but a fool is always right (правым всегда бывает только дурак); все они высказывают предположение, что проявления не только глупости, но и чего-то предосудительного, неподобающего могут присутствовать даже в том (в тех людях), что считается наиболее святым (епископ), хорошим, не уязвимым (лучшая одежда, повозка) [10].

  • 3)    фразеологизмы, характеризующие ментальное состояние человека по половому признаку. В эту группу входят фразеологизмы, характеризующие ментальные способности женщин: women have more hair than wit (у женщин больше волос, чем ума), long of hair and short of brains (wits) (у бабы волос долог, да ум (мозги) короток), tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (скажите женщине, что она права, и она вскоре станет дурочкой). Все остальные пословицы, косвенно связанные с ментальной ограниченностью, подразумевают больше мужчин, чем женщин (ср.: more known Тот Fool than Тот Fool knows - дурака Тома больше знают, чем знает дурак Том) [11, 12].

Анализ приведенных фразеологизмов английского языка показывает, что они, как и в татарском языке, являются оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими, возрастными, психофизическими, половыми характеристиками человека, отражающими культурно-мировоззренческие представления английского народа о понятии «глупости». Как и в татарском языке, являясь образными средствами, эти единицы выражения в большинстве своем характеризируются экспрессивностью выражения отрицательного эмоционального отношения к объекту оценки.

Итак, образ глупца, по данным английских фразеологизмов характеризуется следующими моментами: глупец - это человек с низким уровнем интеллекта, неисправимый и упрямый. Несмотря на его «глупость», он счастлив и везуч. Часто глупый человек занимается бесполезной и ненужной работой. Глупые классифицируются также по возрастному и половому признакам.

В английской картине мира глупым может оказаться каждый, независимо от интеллектуальных особенностей и социального происхождения.

В целом образ глупца и его характеристики как в татарском, так и в английском языке совпадают. Разница проявляется в сфере средств обозначения (выбор того или иного актуального для носителей языка предмета сопоставления, являющегося носителем актуального смысла) интеллектуального дефекта (например, шыр юлер ( круглый дурак) — в татарском языке и слюнявый дурак в английском ).

Фразеологизмы, реализующие концепт глупый, характеризуются образностью и оценочно-стью. В этом смысле язык, репрезентирующий тот или иной концепт, содержит в себе не только культуру, сформированную «историей, религией и образом жизни», но он также отображает отношение человека к реальности, которое выражается в оценке.

Таким образом, анализ языка позволяет глубже понять не только специфику семантических характеристик, но и описать культурные, религиозные стереотипы мышления, реализующиеся как в конкретных представлениях, образах, понятиях, так и в оценке.

Ссылки:                                        References (transliterated):

  • 1.    Барсов С.Б. На языке Шекспира. To be or not to be. Английские изречения. М., 2007.

  • 2.    Воркачев С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов. Волгоград, 2005.

  • 3.    Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты / под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1991. С. 85-91.

  • 4.   Там же.

  • 5.   Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград, 2007.

  • 6.   Карасик В.И. Этноспецифические концепты //

    Введение в когнитивную лингвистику / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово, 2005. С. 61-105.

  • 7.    Махмутов Х.И. Татарское народное творчество. Пословицы и поговорки. Казань, 1999.

  • 8.   Карасик В.И. Указ. соч.

  • 9.   Исанбат И. Фразеологический словарь татарского

    языка. Казань, 2000.

  • 10.    The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1993.

  • 11.    Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 2007.

  • 12.    The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University Press, 2004.

  • 1.    Barsov S.B. Na yazyke Shekspira. To be or not to be. Angliyskie izrecheniya. M., 2007.

  • 2.    Vorkachev S.G. Variativnye i assotsiativnye svoystva teleonomnykh lingvokontseptov. Volgograd, 2005.

  • 3.    Kubryakova E.S. Ob odnom fragmente kontseptu-alʹnogo analiza slova PAMYATʹ // Logicheskiy analiz yazyka. Kulʹturnye kontsepty / ed. by N.D. Arutyunova. M., 1991. P. 85-91.

  • 4.    Ibid.

  • 5.    Karasik V.I. Yazykovye klyuchi. Volgograd, 2007.

  • 6.   Karasik V.I. Etnospetsificheskie kontsepty // Vvedenie

    v kognitivnuyu lingvistiku / ex. ed. M.V. Pimenova. Kemerovo, 2005. P. 61-105.

  • 7.    Makhmutov K.I. Tatarskoe narodnoe tvorchestvo. Poslovitsy i pogovorki. Kazanʹ, 1999.

  • 8.    Karasik V.I. Op. cit.

  • 9.    Isanbat I. Frazeologicheskiy slovarʹ tatarskogo yazyka. Kazanʹ, 2000.

  • 10.    The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1993.

  • 11.    Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 2007.

  • 12.    The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University Press, 2004.

Список литературы Анализ концепта глупость в татарских и английских фразеологизмах

  • Барсов С.Б. На языке Шекспира. To be or not to be. Английские изречения. М., 2007.
  • Воркачев С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов. Волгоград, 2005.
  • Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ//Логический анализ языка. Культурные концепты/под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1991. С. 85-91.
  • Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград, 2007.
  • Карасик В.И. Этноспецифические концепты//Введение в когнитивную лингвистику/отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово, 2005. С. 61-105.
  • Махмутов Х.И. Татарское народное творчество. Пословицы и поговорки. Казань, 1999.
  • Исанбат И. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 2000.
  • The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1993.
  • Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 2007.
  • The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University Press, 2004.
Статья научная