Анализ положения культурного обмена между Россией и Республикой Корея

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/142181830

IDR: 142181830

Текст статьи Анализ положения культурного обмена между Россией и Республикой Корея

1.    Вступление1

Прошло 20 лет с того времени как в 1991 году между Россией и Республикой Корея были установлены дипломатические отношения. Отношения между двумя странами, которые проходили на фоне новой парадигмы «глобализация», в наибольшей степени развивались в основном в сфере политики, экономики, дипломатики и военного обмена. В качестве примеров такого сотрудничества можно привести такие проекты как создание системы безопасности в регионе Северо-Восточной Азии, совместная разработка энергоресурсов, а так же соединение Корейской железнодорожной ветки с Транссибом. Так заведено, что такое внешнее расширение обмена способствует укреплению понимания на внутреннем и ценностном уровне. Для налаживания более долгосрочного и продуктивного сотрудничества между странами необходимым условием является достижение глубокого понимания культур в качестве целостных систем идей, ценностей и поведений. В отличие от политического, экономического и промышленного сотрудничества, для культурного обмена более важна стабильная структура целостного понимания и сочувствия, чем практическая цель или та или иная политика. Это говорит о том, что главным условием для культурного обмена является видение долгосрочной перспективы и постоянные усилия для его поддержания.

Однако, даже учитывая такую особенность культурной коммуникации, для всех очевидно, что культурный обмен между Россией и Кореей отстает от уровня сотрудничества в остальных сферах. В отличие от политической или экономической сферы, где развитие отношений между двумя странами можно с легкостью верифицировать с помощью видимого результата, говорить о таком результате в культурном сотрудничестве и взаимопонимании в настоящее время достаточно сложно.

Положение с культурным обменом между Россией и Кореей за последние двадцать лет свидетельствует о не-легкости культурного взаимопонимания. Конечно, если мы сравним с периодом до 1990-х годов прошлого века, когда какой-либо обмен был попросту невозможен в силу политических и идеологических причин, то мы можем заметить, что уровень культурного понимания между двумя странами значительно возрос. Однако это ни в коей мере не отражает резко изменившиеся условия и атмосферу культурного обмена, а так же изменение объектов и его содержания. Необходимо так же обратить внимание на тот факт, что так называемый «Корейско-российский культурный фестиваль» был организован только в 2006 году, почти через двадцать лет после установления дипломати- ческих отношений. Еще одним наглядным примером, пожалуй, послужит тот факт, что в Сеуле нет российского культурного центра, в то время как успешно функционируют культурные центры Германии, Японии и Франции, которые осуществляют активную пропагандистскую работу наряду с посольствами своих стран. А корейский культурный центр только недавно открылся (2006). До этого в России его функции исполняли имеющие свои штаб-квартиры в России такие компании как Самсунг, Элджи, корпорация Котра, а так же другие корейские предприятия.

Таким образом, культурное сотрудничество между Россией и Кореей нуждается в углублении, чтобы отвечать условиям расширяющегося обмена между двумя странами. Исходя из этого, в данной работе предпринята попытка рассмотреть особенности проникновения русской культуры в Корею и особенности проникновения корейской культуры в Россию, и на основе этого проанализировать проблемы в культурном обмене, а так же выдвинуть несколько предложений по улучшению сложившейся ситуации.

2.    Особенность проникновения русской культуры в Корею

За столетний период между подписанием российско-корейского торгового договора в 1884 году и установлением дипломатических отношений в 1991 году самым важным условием, которое определяло основные черты проникновения русской культуры в Корею, стали политическое устройство и идеология. За период между японской колонизацией и разделом Корейского полуострова на север и юг идеология СССР в наибольшей степени оказала воздействие на интеллигенцию левого толка, а также представителей искусства. Однако после раскола в атмосфере антикоммунистической пропаганды стало почти невозможным даже упоминание слова «Советский Союз». И несмотря на это, нельзя утверждать, что совсем не происходило проникновение русской культуры в Южную Корею. В этот период русскую культуру, которая пропускалась корейской цензурой, можно разделить на две категории: произведения, созданные до октябрьской революции и, следовательно, нейтральные по отношению к режиму, а так же классические произведения, ставшие достоянием общемировой культуры. Как следствие этого, в Корею проникали только литературные произведения Толстого, Достоевского, Тургенева и других писателей XIX века; театральные постановки пьес Чехова и Гоголя, как часть мирового классического репертуара; музыка Чайковского, Рахманинова, Стравинского, работы Кандинского, Малевича, Шагала, просачивавшиеся через систему образования, которую Корея скопировала с аналогичной системы западных стран, а так же идеологически нейтральный балет с его особой условностью2.

Проблема состоит в том, что, несмотря на распад Советского Союза с последующей либерализацией в идеологическом плане, в настоящее время корейско-российский культурный обмен до сих пор не может далеко отойти от репертуара минувшего века. Нельзя, конечно, забывать о попытках на фоне нынешных новых условий культурного обмена как-то преодолеть его односторонность. И все таки проникновение русской культуры, которое поддерживается Кореей на государственном уровне и активно принимается на массовом уровне, ограничено только классическими литературными произведениями, театральными постановками и балетом. Что же касается современной русской культуры (включая советский период), массовой культуры, а так же повседневной культуры(например, культуры еды, мода и т.д.), они не являются объектом активного культурного обмена.

Возьмем в качестве конкретного примера русскую литературу. В нижеприведенной таблице по годам приведено количество изданных переводов произведений русской литературы, а так же процент, на который приходятся переводы писателей XIX-го века: Толстого, До-стоеского, Тургенева, Пушкина и Чехова.3

Таблица 1.

1 . Общее количество произведений русской литературы, переведенной и изданной в Корее (единицы: название)

2. Общее количество произведений пяти русских писателей, переведенной и изданной в Корее (единицы: название)

Отношение 2 : 1 (единицы: %)

1960-е гг.

153

102 (50+24+12+6+10)

66,7

1970-е гг.

373

297 (112+80+44+31+30)

79,6

1980-е гг.

338

226 (103+59+30+17+17)

66,9

1990-е гг.

263

134 (61+21+17+25+10)

50,9

2000-е гг.

143

110 (49+38+8+5+10)

76,9

Как видно из таблицы, приток русской литературы в Корею, пик которой пришелся на 1970-е гг., в 1990-е гг. после установления дипломатических отношений сократился примерно на 20%. Однако это не говорит о том, что пропал интерес к русской литературе. Такая ситуация стала отражением мирового явления, которое зачастую называют «кризисом литературы». Здесь же, наоборот, следует обратить внимание на то, несмотря на сокращение количества изданных книг, процент изданной русской классики впервые, начиная с 1960-х гг., сократился до уровня 50%. Это свидетельствует, что изданная в Корее русская литература стала относительно разнообразной. Действительно в 1990-е гг. в Корее, помимо произведений классиков 19го века, стали появляться сборники сочинений А. Блока, А. Белого, Е. Замятина, И. Бабеля, А. Фадеева и других писателей начала XX-го века, а так же писателей-современников – А. Синявского, братьев Стругацких, В. Распутина, Ч. Айтматова, Ю. Трифонова, - что в значительной степени рас- ширило спектр понимания русской литературы. Это явилось результатом межкультурной коммуникации, начавшейся вместе с перестройкой середины 1980-х гг. В качестве примера можно привести основание в 1986 г. издательства «Открытые книги», которое было организовано с целью издания русской литературы. Благодаря тщательному планированию выпуска книг ему удалось обрести определенную известность в 1990-е гг. Кроме того, одна из самых известных в Корее газет «Чунан Ильбо», входящая в тройку ежедневных изданий страны, в апреле 1990 года выпустила тридцатитомный сборник антологии советской и восточноевропейской современной литературы. Важным аспектом данного проекта стало то, что в отличие от сборников раннего периода, материалы для которых переводились с японского или английского, все переводы этого издания были сделаны с использованием оригинальных текстов. Это стало возможным благодаря появлению корейских специалистов-русистов, которые получили академическую степень прямо в России.

Однако рост публикаций русской литературы к 2000 году заметно затормозился. Как видно из таблицы 1, в нулевых годах общее количество изданных переводов сократилось вдвое по сравнению с 1990 гг., а процент классики опять достиг уровня 1970 гг. (76,9%). Разные попытки популяризации новой русской литературы, предпринятые в 1990-е гг., завершились неудачей, и издательства вернулись к классике, гарантирующую свою окупаемость. Вышеупомянутое издательство «Открытые книги» решило отказаться от выпуска русской литературы, переключившись на Бернара Вербера и других популярных европейских писателей.

Как было упомянуто выше, здесь, прежде всего, сыграло свою роль такое явление, как «кризис литературы», которое захватило все страны. Кроме того, так заведено, что классическая литература любой страны в наибольшей степени представлена в качестве переводов на другие языки. Однако литература США известна как Э. Хемингуэем, так и Стивеном Кингом и Джоном Гришемом, английская литература – как В. Шекспиром, так и Агатой Кристи и Дж. Толкином. Во всяком случае, для корейцев Бальзак и Вербер, Лусинь и Ю Хуа с Су Тунг, Кавабата Ясунари и Мураками Харуки с Экуни Каори существуют неразрывно, как что-то целое. Тогда почему русская литература, несмотря на свое сильное влияние на корейскую литературу, в сознании корейских читателей по-прежнему ассоциируется только с Толстым или Достоевским? Почему такого современного писателя, как «Русский Эко» - Б. Акунин, который является одним из самых популярных писателей сегодняшней России, знает такой узкий круг корейских читателей?

Аналогичная ситуация и с театральными постановками. После установления дипломатических отношений в репертуаре русских театров, которые посетили Корею, по-прежнему преобладают классические пьесы и балет. Это видно невооруженным глазом, если мы обратимся к материалам «Ежегодного справочника культурной жизни Кореи», выпускаемого Корейским комитетом по культуре и искусству, в котором приводятся данные о проводящихся в стране корейских и иностранных выставках, спектаклях и издающейся литературе.

Давайте рассмотрим ситуацию с балетом. Если обратиться к материалам этого сборника за период с 2000 по 2008 гг., то можно проследить следующую динамику: в 2000 г. проводились гастроли Большого театра, в 2001 и 2002 гг. – гастроли балета Б. Эфмана, в 2004 – гастроли Большого, Мариинского и Новосибирского театров оперы и балета, в 2005 г. – гастроли Большого и балета К. Тачкина из С-Петербурга, в 2007 г. – гастроли Санкт-Петербургского государственного балета на льду, Новосибирского театра оперы и балета, а так же государственного танцевального коллектива «Гжель». Из приведенной статистики можно заметить, что гастроли русского балета проводились почти каждый год начиная с 2000 года, а их число ежегодно возрастало. В нижеприведенной таблице представлены зарубежные балетные спектакли, проведенные в Корее в 2007 году (классификация дана по странам).4

Таблица 2.

Страна (регион)

Зарубежная труппа

Совместная труппа

Итого

Азия

5(6)

10(22)

15(28)

США, Лат. Америка

7(22)

5(11)

12(33)

Россия, Бл. Восток

15(47)

2(43)

17(90)

Япония

3(5)

6(9)

9(14)

Европа

23(63)

5(6)

28(69)

Китай

1(1)

3(4)

4(5)

Африка

3(3)

0

3(3)

Итого

57(147)

31(95)

88(242)

Как видно из таблицы, Россия занимает второе место после Европы по общему количеству постановок и однозначно первое место по количеству спектаклей. Если учесть, что большинство представлений трупп из региона России и Ближнего Востока приходятся на спектакли русского балета, осуществляющего гастроли в рамках мирового турне, то при сравнении с другими странами в 2007 году Россия оказалась бесспорным лидером, на долю которой пришлось 20% постановок и 40% спектаклей. Особое внимание заслуживает и тот факт, что с участием России было осуществлено и сравнительно большое количество совместных постановок. Это говорит о том, что балет – не просто сцена, где происходит действие, но и особое пространство, где осуществляется непосредственный культурный обмен.

Ситуация с театральными коллективами (включая театр кукол) приблизительно схожа. После первого спектакля, поставленного советской труппой в 1990 году количество выступлений русских театральных коллективов растет. В нижеприведенной таблице по годам приведены данные о количестве привезенных в Корею русских спектаклей с 1990 по 2007 гг..5Как видно из таблицы, если до середины 1990-х гг. число представленных в Корее русских спектаклей не превышало 1-3 в год, то, начиная с 1999 г. эта цифра увеличилась в разы.

Таблица 3. Количество привезенных Россией театральных постановок.

1990

1991

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

3

1

1

3

1

2

3

3

4

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

13

14

9

8

12

13

11

9

9

Важным моментом стало не только количественное увеличение числа русских спектаклей, но и качественное влияние русских драматических театров на корейскую театральную среду. Конечно, были и исключения, но следует отметить тот факт, что привезенные театральными коллективами России спектакли получали восторженные отзывы корейской публики. Государственный Академический Центральный Театр кукол им. С. В. Образцова, который впервые посетил Корею в 1992 году со своей постановкой «Необыкновенный концерт», после успешных гастролей был приглашен еще раз в 2002 и 2004 гг. По словам одного корейского критика, постановка Льва Додина «Братья и сёстры», несмотря на продолжительность действия (7 часов), показала, каким на самом деле должен быть драматический спектакль, а так же помогла ощутить настоящий катарсис6. Этот спектакль в порядке исключения впервые, как иностранная постановка, был внесен ежемесячным журналом «Корейская драма» в список «семи лучших спектаклей 2006-го года».

Чтобы убедиться, какое место в корейской театральной среде занимают произведения, привезенные русскими театральными коллективами, необходимо взглянуть на репертуар зарубежных театров, приглашенных в рамках «Сеульского международного фестиваля исполнительского искусства (Seoul Performing Arts Festival, SPAF) », проходящего с 2001 года. На фестиваль приглашаются самые известные зарубежные коллективы, на которые было обращено внимание мировой театральной публики. Взглянем на нижеприведенную таблицу.7

Таблица 4. Количество всех приглашенных коллективов в рамках SPAF и число русских постановок.

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Общее число постановок

3

5

2

5

4

9

9

7

Число российских постановок

0

1

2

1

1

2

0

1

Несмотря на то, что в Корею приглашаются не более десяти зарубежных коллективов, которые проходят жесткий отбор среди популярных в мире театральных трупп, представителей России выбирают на этот фестиваль почти ежегодно. Более того, проникновение русского театрального искусства в Корею имеет особое значение по сравнению с распространением русской литературы или гастролями балетных трупп. Популярность русских театральных постановок не ограничивается пьесами Чехова и Гоголя. Хорошие отзывы получают и современные спектакли с их элементами эксперимента, а так же постановки, отошедшие от традиций реализма. Следовательно, русское театральное искусство можно выделить в качестве сферы, которая смогла адекватно отразить содержание русской культуры, изменившейся после распада СССР.

Однако необходимо так же отметить еще и тот момент, что театральное искусство в Корее отнюдь не является областью, которая пользуется массовой популярностью. Какие бы восторженные отзывы ни получили русские театральные постановки, просмотр этих спектаклей будет ограничен только узкой группой любителей или деятелей этого жанра. Поэтому, несмотря на разницу в уровне и интенсивности обмена, проникновение русских спектаклей в Корею не превышает уровень распространения литературы и русского балета, содержание которых, как уже говорилось выше, в основном сконцентрировано на классике. Можно сказать, что проникновение русской культуры в Корею, как это и было до установления дипломатических отношений, ограничено только высоким ее проявлением – классической литературой, балетом и драматическими спектаклями, - что является уделом только узкой группы истинных любителей. Что же касается современной русской литературы, кино, массовой музыки, мьюзиклов, ни одно из этих напревлений никак не представлено в Корее. В качестве примера сложившейся ситуации можно привести российское кино.

На самом деле и до установления дипломатических отношений корейским зрителям были знакомыми такие советские классические режиссеры, как С. Эзенштейн и А. Тарковский. Кроме того, между 1988-1991 годами некоторые советские кинофильмы, включая «Война и мир» С. Бондарчука и «Москва слезам не верит» В. Меньшова, были официально показаны в корейских кинотеатрах. Но аудитория этих фильмов была невелика и привлекла внимание только узких кругов любителей. Начиная с 2000 года, в России вышло много фильмов, которые опережали многие голливудские блокбастеры по популярности («Ночной дозор», «Турецкий гамбит»,«9-ая рота» и т.д.). В Корее эти фильмы были показаны только в рамках проводившихся кинофестивалей. «Ночной дозор» был продемонстрирован как фильм, открывающий «9-ый международный фестиваль фантастических фильмов в Пучхоне», проводившийся в июле 2005 года в Корее. Фильм «9-ая рота» был показан в рамках «11-го Пусанского международного кинофестиваля», проводившегося в Корее. И только «Ночной дозор» прошел в ограниченном показе в кинотеатрах страны. Однако это скорее была заслуга американской мультинациональной корпорации «20 век Фокс», которая отвечала за мировую дистрибуцию этого фильма, но все-таки кассовые сборы фильма были скромными. В последнее время в интернет-пространстве появились любители российского кино, однако, это небольшая группа. Таким образом, современный русский кинематограф остался, как и до установления дипломатических отношений, уделом узкой части любителей этого жанра.

Таким образом, проникновение русской культуры в Корею в целом является ограниченным по масштабу и неоднородным, что не позволяет даже говорить о нормальном уровне культурного обмена и улучшающегося взаимопонимания. Можно сказать, что официальное установление дипломатических отношений оказало незначительное влияние на эту ситуацию.

3.    Особенности проникновения корейской культуры в Россию.

Если после установления дипломатических отношений процесс проникновения русской культуры в Корею осуществляется в очень ограниченных пределах, то с аналогичным процессом проникновения корейской культуры в Россию, дело обстоит еще хуже. В России имидж Кореи ограничен только названиями таких известных корпораций, как «Самсунг» и «Элджи».

Причина этого заключается не только в уровне корейской культуры. В настоящее время волна популярности корейской культуры захлестнула Японию, Китай, Тайвань, Вьетнам и другие страны Восточной Азии. Это явление, которое еще называют «корейская волна», началось с повального увлечения жителей соседних государств корейскими телевизионными сериалами и массовой музыкой. Многие корейские артисты и певцы получили международную известность, став кумирами огромного количества людей. Конечно, здесь надо учесть тот факт, что популярность была вызвана еще и этнической и культурной близостью, однако это явление заслуживает пристального внимания, потому что показывает возможность мировой популяризции корейской культуры.

Что же касается России, то для этого северного соседа, с которым даже есть сухопутная граница, явление «корейской волны» прошло совершенно незамеченным. Если обратиться к материалам отчета Самсунговского научно-исследовательского института, можно заметить, что распространение «корейской волны» проходит в четыре этапа: популярность массовой культуры → приобретение товаров, символизирующих эту культуру (туризм, культурный контент) → приобретение других корейских товаров → возниконовение положительного восприятия Кореи в целом. Говорят, что в настоящее время Китай и Вьетнам находятся на 3-ей стадии, где наблюдается популярность корейских товаров, а Япония, Тайвань и Гонконг – на 2-ой стадии, где жители покупают только культурные контенты или совершают туристические поездки8. Если применить явление «корейской волны» к России, используя его в широком смысле, то распространение корейской культуры в России ограничено экономической «корейской волной», которая часто называется «цифровой корейской волной».

После установления дипломатических отношений восприятие Кореи в России проходило на фоне повышающейся популярности корейских товаров. То, что корейские холодильники, телевизоры и другая бытовая техника, а так же компьютеры, сотовые телефоны и автомобили завоевали сердца российских покупателей, можно сравнить с «корейской волной» с экономической и промышленной точки зрения. Например «Gets» фирмы Хёндэ был признан лучшим товаром 2004 года9. По материалам российской газеты «Ведомости» от 7 апреля 2005 года по объемам продаж автомобили Дэу и Хёндэ вышли на первое и второе место соответственно, а автомобили концерна Киа – на восьмое10. В первой половине 2006 года автомобиль Хёндэ «Акцент» по объемам продаж вышел на первое место, а его сбыт увеличился по сравнению с 2005 годом на 53%. Похожая ситуация и с сотовыми телефонами. Из приведенного ниже рисунка видно, что компании Самсунг, несмотря на жесткую конкуренцию со стороны Моторолы и Нокиа, в 2004 году удалось выйти на первое место по объемам продаж, заняв 23,1% российского рынка11.

Самым же популярным телефоном стала модель «Самсунг Е 800», цена на который на момент выпуска доходи- ла до 500 долларов США. Секрет такой популярности корейских товаров на русском рынке заключается в стратегии выпуска на рынок товаров премиум –класса. Начиная с 2000 года, вставший на ноги после продолжительного кризиса российский потребитель, при покупке того или иного товара стал обращать внимание не только на функции, но и на брэнд, а так же культурный имидж. Стратегия по повышению уровня и достижения многофункциональности корейских товаров совпала с ожиданиями российских потребителей, что позволило укрепить силу брэнда и избавиться от бывшего имиджа «добротной продукции второго уровня». Популярность корейских сотовых телефонов стала возрастать после перехода компаний к стратегии повышения уровня и расширения функций. В частности, российская молодежь при покупке сотового телефона обращает внимание не только на его основные функции, но и на такие характеристики, как яркость экрана, качество звука звонка, наличие сенсорного экрана, MP3, игр и т. д. Это и подтверждает популярность многофункционального телефона, который еще называют «умным телефоном». С этими различными встроенными функциями корейские телефоны увлекали русских потребителей.

Самое важное то, что высокотехнологичные товары, которые по своей сути тесно связаны с цифровым контентом, соединяют промышленную ценность с культурной, вследствие чего происходит появление новой добавочной стоимости. В одной газете была опубликована статья о том, что сейчас в Восточной и Центральной Азии, а так же в России распространяется «цифровая корейская волна», то есть феномен того, что в результате популярности корейских товаров корейский образ жизни оказывает влияние на образ жизни местного населения. Эта новая волна распространяется по четырем основным направлениям: «пояс» цифрового стандарта CDMA(Code Division Multiple Access), который является основным при продаже корейских сотовых телефонов, «пояс» онлайн игр, сформированный на основе экспорта корейских интернет-игр, «пояс» MP3, и «пояс» корейской электроники12. На самом деле в настоящее время в России расширяется рынок продаж корейских ноутбуков, MP3 проигрывателей, а так же PMP. Такая популярность высокотехнологичных корейских электронных товаров может продолжиться в форме распространения цифрового культурного контента.

Есть уже конкретные примеры. Корейская компания «Гейм бил» в ноябре 2007 года заключила контракт с одним из российских сотовых операторов о предоставлении сервиса игр для мобильных телефонов. Другая же корейская компания «Com2uS» находится на стадии переговоров с российским оператором МТС о предоставлении аналогичного сервиса13. Предоставленные компанией «Com2uS» он-лайн игры «Цивилизация 3» и «Драгон фли» сейчас также пользуются большой попу лярностью в Росси и.

Символично то, что в России, где на протяжении многих лет господствует стандарт GSM, стал использоваться и стандарт CDMA, метод общепринятого употребления которого создала корейская технология впервые в мире. Стандарт CDMA, который сначала в 2005 году был в порядке эксперимента введен в действие в некоторых городах Сибири, в настоящее время можно встретить в Москве и Санкт-Петербурге. В 2005 году в Москве количество абонентов, использующих стандарт CDMA, превысило 100 тысяч человек. Такая же цифра бала зафиксирована и в Санкт-Петербурге. Кроме того, в месяц появлялось около 1000 новых абонентов, пользующихся телефонами этого стандарта14. Чем большее распространение в России получит стандарт CDMA, который обладает рядом преимуществ (быстрая передача данных, сравнительно дешевая стоимость предоставляемых услуг), тем легче будет корейским компаниям, производителям цифровых контентов, какое-то время отказавшимся от российского рынка из-за монополии стандарта GSM, продавать свою продукцию.

Следует обратить так же внимание на пример объединенного маркетинга корейских компаний онлайновых игр. Они объединяют цифровый контент с компьютерной, мобильной и цифровой технологией. 23 декабря 2004 года корейский производитель компьютерных игр «Гравити» заключил с Россией контракт на продажу игры «Ragnarok онлайн» на сумму 300 тысяч долларов с предоставлением 35% получаемой прибыли от последующих продаж15. Компания «Ханбит софт (Hanbit Soft)» тоже продала в Россию компьютерную игру «Босс», которая была разработана специально для зарубежного рынка16. А снискавшая огромную популярность в Корее игра «Линиж 2» получила лестные отклики от российских геймеров.17 Кроме этого многие корейские онлайн игры, в том числе и «RF онлайн», «Fortless2 blue», «Ace online» сейчас в России популярны. В частности начавший сервис с июля 2006-го года корейская MMORPG(Massive Multiple Online Role Playing Game) для PC, разработанная компанией CCR «RF онлайн», за первую половину 2008-го года зарабатывая каждый месяц 2-3 миллиона долларов, добилась большого успеха.18 Также недавно MMORPG «Last Chaos» корейской компании «Barunson games» заключил контракт с русской компанией «Astrum Online Entertainment» и начал конкуренцию в русском рынке MMORPG.19 Кроме того, известная в Корее компания «Ahnlab», производитель антивирусных программ, вышла со своей продукцией на рынок России20.

В 2005 году корейская компания-производитель онлайновых игр «Вепзен» создала оригинальный саундтрэк в России для игры «Sun». Для этой цели был приглашен Российский государственный симфонический оркестр, которым дирижировал Гарвард Шор, композитор, написавший музыку для фильма «Властелин колец». Для того, чтобы выразить особую атмосферу гармонии Запада и Востока хор симфонического оркестра, состоящий из 80 человек, пел на корейском языке. При исполнении было использовано несколько десятков музыкальных инструментов, включая «теремин», синтезатор, на котором умеет играть только 30 человек по всему миру. В результате этого была продемонстрированна совершенно новая музыка, размывающая границы между играми и художественными фильмами21. Это является примером того, как корейско-российский культурный обмен может осуществляться в процессе распространения корейской цифровой культуры, основанной на высоких технологиях.

Как было сказано выше, корейская культура, которая начинает проникать в Россию после установления дипломатических отношений, в основном связана с «экономической корейской волной» и основанной на этом явлении цифровой культурой, а ее распространение еще находится на начальной стадии. Что же касается проникновения художественной культуры, то этот процесс пока проходит в ограниченных рамках. Конечно, если сравнить с периодом до установления дипломатических отношений уровень обмена значительно возрос как в качественном, так и в количественном отношении. По российскому телевидению был осуществлен показ таких корейских художественных фильмов, как «Шири» и «Зона совместного патрулирования». Нашли своих поклонников и такие корейские культовые режиссеры, как Пак Чхан Ук и Ким Ги Дук. В частности, Ким Ги Дук пользуется особенной популярностью в среде российских режиссеров и кинокритиков. Интервью с ним были не раз показаны на телеканале «Культура» и опубликованы в журнале «Искусство кино». У этого режиссера есть сайт его российских поклонников, а в российском варианте википедии имеется словарная статья. Однако все это ограничено узким кругом лиц-любителей корейского искусства, поэтому говорить об активном проникновении корейской культуры в Россию пока рано.

4.    Заключение.

На основании анализа проникновения русской культуры в Корею и корейской культуры в Россию можно найти некоторые интересные схожие моменты и отличия.

Во-первых, до установления дипломатических отношений в отличие от Кореи, где активно шло проникновение высокой русской культуры, в России (Советском Союзе) проникновение корейской культуры не происходило совсем. Такая ситуация была возможна в силу высокого уровня русской культуры, которая могла преодолевать идеологические барьеры. Но такая ситуация свойственна, скорее, не только Корее но и любой другой стране.

Во-вторых, несмотря на большие изменения, которые произошли после установления дипломатических отношений, в Корее, как и ранее, проникновение русской культуры проходило только по традиционной линии высокого искусства. В России же проникновение корейской культуры было осуществлено именно в самой современной (последней) сфере. Бытовая техника и автомобили таких корейских производителей, как «Элджи», «Самсунг» и «Дэу» стали привычными для российских потребителей, а цифровая техника (телефоны, ноутбуки, MP3, PMP) слилась с культурой цифровых технологий. Но, хотя такая бытовая и цифровая техника может символизировать определенный стиль жизни, все-таки распространенная в России корейская техника пока не достигла такого уровня и в корейском цифровом культурном контенте еще не существует четкой национальной специфики. Поэтому в России пока рано говорить о корейской «культуре» в подлинном смысле слова.

В-третьих, если в Корее принятие русской культуры проходит с четким восприятием «русскости», то в России Корея с ее технологиями воспринимается в плане общемировой тенденции. То есть в Корее делается акцент на особую высокую художественность своего северного соседа, а в России не осознается «корейскость». Популярен не корейский контент, а универсальный культурный контент в корейской технологии. Например, в корейских он- лайновых играх, которые в настоящее время экспортируются в Россию, не содержится ничего того, что могло бы ассоциироваться с корейской культурой.

В-четвертых, общим для обеих стран стала низкая представленность в процессе культурного обмена современного искусства, массовой и повседневной культуры. Это говорит о том, что не осуществлен целостный и сбалансированный культурный подход друг к другу, а двухсторонний культурный обмен не в полной мере отражает изменившуюся ситуацию.

Такое одностороннее проникновение культуры может привести к одностороннему пониманию друг друга. Для долгосрочных отношений важен сбалансированный подход. Высокая ознакомленность и оценка русской культуры в Корее является хорошей базой для проникновения достижения современной русской культуры. Признанная Россией корейская технология и ее сила брэнда может стать основа перехода от потребления товаров к спросу на культуру. Кроме того, следует обратить внимание на тот факт, что все эти начинания были осуществлены не усилиями обоих государств, а на уровне частных контактов, усилиями компаний. Степень культурного обмена не зависит от практической или политической цели и не регламентируется ими, однако для его долгосрочного устойчивого развития нужен конкретный план и поддержка на государственном уровне.

Ан, Сук Хён, “Исследование гастроли современных русских театральных коллективов в Корее,” Русский язык и литература, vol. 20, № 4, Сеул, 2008.

Ким, Сунг-тэ, “Специальный репортаж по русскому рынку онлайн игры,” Информационный портал онлайн игры «gameshot. net», 30 июля 2008. con_view. php?code=GA488fe5719844d

Ким, Юн-Чоль, “Год с богатыми театральными картинами,” Ежегодный справочник культурной жизни Кореи 2007.

Ом, Су Чхон, “Исследование и анализ положения перевода русской литературы в Корее,” Русский язык и литература, vol. 17, № 3, Сеул, 2005.

Хуанг, Юн-Сук, “ Анализ положения танцевального искусства 2007-го года в Корее,” Ежегодный справочник культурной жизни Кореи 2008. (

* статья газеты

Ведомости, 7, апреля 2005.

YunHap News, 1 июня 2005.

Chosun Ilbo, 21. июня 2005. news/200506/

Digital Times, 12 августа 2005.

Dreamwiz: Videogame News, 07 апреля 2005.

Gamechosun, 5 марта 2009.

KOTRA report, Новосибирск филиал, 21 Июня, 2005.

Play forum – game news, 5 июля 2005.

*официальный сайт

Сеульский международный фестиваль исполнительского искусства: компании «Com2uS»:

«lineage2»:

Статья