Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках
Автор: Алимова Д.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 12-1 (79), 2020 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена понятию "Вежливость" в корейском и русских языках.В статье раскрываются виды вежливости. Данная статья ярко показывает культуру общения этих языков.
Вежливость, культура речи, речевой этикет, корейский язык, обращение
Короткий адрес: https://sciup.org/140258027
IDR: 140258027 | УДК: 004.02:004.5:004.9
Текст научной статьи Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках
Вся наша жизнь, с момента рождения и до самой смерти, проходит среди таких же людей, как и мы сами. Личность любого из нас - это продукт общества, с которым мы взаимодействуем, и нашей собственной внутренней работы. Человек - это искаженное субъективным восприятием отражение окружающих его людей, у каждого из которых он невольно заимствуем какую-то черту, привычку или идею, и на их основе, в свою очередь, выстраивает свое поведение.
Представьте на миг, насколько велико ваше влияние на родных, друзей, коллег, которых вы видите каждый день, если даже случайные знакомые, встреча с которыми зачастую является для нас всего лишь кратким эпизодом, способны повлиять на наше настроение, а иногда и задать ритм целого дня[1].
Любому человеку приятно слышать добрые слова и видеть улыбки на лицах окружающих людей. Это ободряет, прибавляет уверенности. Человек всегда неосознанно хочет находиться рядом с теми, кто хорошо к нему относится. Ив то же время никому не приятна грубость и агрессия по отношению к нам. Ввиду этого, наш мир давно выработал систему норм и правил поведения в обществе для того, чтобы минимизировать отрицательное воздействие людей друг на друга.
Исходя из этого данная статья раскроит суть понятия "Вежливость" в двух совсем разных языках не только по звучанию, но и по своему происхождению вообще. Просмотрим речевой этикет корейского и русских языков[4].
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих в заимо отношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали -как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. А в русском же языке существует уважение обозначающаяся словами Ты и Вы.
В настоящее время в корейском языке существуют:
-
1. Официально-вежливый стиль
-
2. Неофициально-вежливый стиль
-
3. Суффикс - ^
-
4. Вежливые глаголы
1.Официально-вежливый стиль.
Используется в официальной обстановке, при обращении к вышестоящим людям. Начиная общение с корейцами, особенно если они старше по возрасту или выше по социальному положению, используется этот стиль.
В русском языке это считается обращением на вы. Если-же в русском языке меняется только интонация, то в корейском языке меняются окончания[5].
Для его образования используется окончание - нЧЧ (пишется нЧЧ, в остальных окончаниях подобного рода последовательность ^^ записывается как Н^) после гласных и -^ЧЧ после согласных[2:116]. Например: ЧЧ «идти» — ЧЧЧ ЧЧ «записывать» —적습니다
В вопросительных предложениях окончание меняется на - НЧЧ после гласных и - ЧЧ Ч после согласных. Например:
ЧЧ ЧЧ Ч ? «Куда Вы идете?» ЧЧ^ ЧЧЧЧ ? «Что Вы читаете?»
В повелительных предложениях используются окончания - ЧЧ^ после гласных и - ^ЧЧ^ после согласных, например: —ЧЧЧ «ешьте, пожалуйста».
Ч—ЧЧЧ «садитесь, пожалуйста».
Для образования пригласительного наклонения используется окончание - нЧЧ после гласных и - ЧЧ Ч после согласных. Например:
ЧЧЧ ЧЧЧ «Давайте пойдем в театр». 그분에게 #ЧЧЧ . «Давайте его спросим».
Обратите внимание, что при образовании этих форм у глаголов, корень которых оканчивается на s , эта согласная исчезает (не только фонетически, но и орфографически), например: ^^ «знать» — ^Ч^
#^ «жить» — ^Ч^
2 .Неофициально-вежливый стиль.
Также является вежливым, но звучит менее официально. Образуется с помощью прибавления ко второй основе глагола окончания - ^ . Например: 7}^ «идти» — 7}^
Ч^ «есть» — ЧЧ^
В неофициально-вежливом стиле изменения глагола при вопросе, повелении и приглашении не происходит. Например: ^^^ «пью», «пьете?», «пейте», «давайте выпьем».
А здесь в русском языке считается на ты.
3 . Суффикс – 시.
Суффикс -7] употребляется в глаголах, относящихся к уважаемым людям.
здесь - же мы можем привести пример, как в русском языке в конец глагола добавляется окончание "-те" Например: Ч^Ч^ Ч^^
М^ЧЧ «Учитель читает газету». 7ЧЧ^ ? «Вы идете?»[3],
Этот суффикс также как и в русском языке говорящий не может использовать с глаголами, относящимися к себе.
В неофициально-вежливом стиле суффикс - 7 сливается с окончанием - ^ и образует окончание - Ч^. Например: 74^ . «Идите».
^^^ Ч^^Ч 7Ч^ . «Он идет в посольство».
Список литературы Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках
- Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. Проспект.Новокузнецк, 1993.
- Рамстедт Г. Грамматика корейского языка Москва 1951
- Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование) 1960.
- Богданов В. В. Речевое общение. Л., 1990.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во: РУДН, 2008.
- Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013 г.