Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках

Автор: Алимова Д.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 12-1 (79), 2020 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена понятию "Вежливость" в корейском и русских языках.В статье раскрываются виды вежливости. Данная статья ярко показывает культуру общения этих языков.

Вежливость, культура речи, речевой этикет, корейский язык, обращение

Короткий адрес: https://sciup.org/140258027

IDR: 140258027   |   УДК: 004.02:004.5:004.9

Текст научной статьи Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках

Вся наша жизнь, с момента рождения и до самой смерти, проходит среди таких же людей, как и мы сами. Личность любого из нас - это продукт общества, с которым мы взаимодействуем, и нашей собственной внутренней работы. Человек - это искаженное субъективным восприятием отражение окружающих его людей, у каждого из которых он невольно заимствуем какую-то черту, привычку или идею, и на их основе, в свою очередь, выстраивает свое поведение.

Представьте на миг, насколько велико ваше влияние на родных, друзей, коллег, которых вы видите каждый день, если даже случайные знакомые, встреча с которыми зачастую является для нас всего лишь кратким эпизодом, способны повлиять на наше настроение, а иногда и задать ритм целого дня[1].

Любому человеку приятно слышать добрые слова и видеть улыбки на лицах окружающих людей. Это ободряет, прибавляет уверенности. Человек всегда неосознанно хочет находиться рядом с теми, кто хорошо к нему относится. Ив то же время никому не приятна грубость и агрессия по отношению к нам. Ввиду этого, наш мир давно выработал систему норм и правил поведения в обществе для того, чтобы минимизировать отрицательное воздействие людей друг на друга.

Исходя из этого данная статья раскроит суть понятия "Вежливость" в двух совсем разных языках не только по звучанию, но и по своему происхождению вообще. Просмотрим речевой этикет корейского и русских языков[4].

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих в заимо отношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально общественной иерархии.

Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали -как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. А в русском же языке существует уважение обозначающаяся словами Ты и Вы.

В настоящее время в корейском языке существуют:

  • 1.    Официально-вежливый стиль

  • 2.    Неофициально-вежливый стиль

  • 3.    Суффикс - ^

  • 4.    Вежливые глаголы

1.Официально-вежливый стиль.

Используется в официальной обстановке, при обращении к вышестоящим людям. Начиная общение с корейцами, особенно если они старше по возрасту или выше по социальному положению, используется этот стиль.

В русском языке это считается обращением на вы. Если-же в русском языке меняется только интонация, то в корейском языке меняются окончания[5].

Для      его      образования      используется      окончание - нЧЧ (пишется нЧЧ, в остальных окончаниях подобного рода последовательность ^^ записывается как Н^) после гласных и -^ЧЧ после согласных[2:116]. Например: ЧЧ «идти» — ЧЧЧ ЧЧ «записывать» —적습니다

В вопросительных предложениях окончание меняется на - НЧЧ после гласных и - ЧЧ Ч после согласных. Например:

ЧЧ ЧЧ Ч ? «Куда Вы идете?» ЧЧ^ ЧЧЧЧ ? «Что Вы читаете?»

В повелительных предложениях используются окончания - ЧЧ^ после гласных и - ^ЧЧ^ после согласных, например: —ЧЧЧ «ешьте, пожалуйста».

Ч—ЧЧЧ «садитесь, пожалуйста».

Для образования пригласительного наклонения используется окончание - нЧЧ после гласных и - ЧЧ Ч после согласных. Например:

ЧЧЧ ЧЧЧ «Давайте пойдем в театр». 그분에게 #ЧЧЧ . «Давайте его спросим».

Обратите внимание, что при образовании этих форм у глаголов, корень которых оканчивается на s , эта согласная исчезает (не только фонетически, но и орфографически), например: ^^ «знать» — ^Ч^

#^ «жить» — ^Ч^

2 .Неофициально-вежливый стиль.

Также является вежливым, но звучит менее официально. Образуется с помощью прибавления ко второй основе глагола окончания - ^ . Например: 7}^ «идти» — 7}^

Ч^ «есть» — ЧЧ^

В неофициально-вежливом стиле изменения глагола при вопросе, повелении и приглашении не происходит. Например: ^^^ «пью», «пьете?», «пейте», «давайте выпьем».

А здесь в русском языке считается на ты.

3 . Суффикс – 시.

Суффикс -7] употребляется в глаголах, относящихся к уважаемым людям.

здесь - же мы можем привести пример, как в русском языке в конец глагола добавляется окончание "-те" Например:     Ч^Ч^   Ч^^

М^ЧЧ «Учитель читает газету». 7ЧЧ^ ? «Вы идете?»[3],

Этот суффикс также как и в русском языке говорящий не может использовать с глаголами, относящимися к себе.

В неофициально-вежливом стиле суффикс - 7 сливается с окончанием - ^ и образует окончание - Ч^. Например: 74^ . «Идите».

^^^ Ч^^Ч 7Ч^ . «Он идет в посольство».

Список литературы Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках

  • Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. Проспект.Новокузнецк, 1993.
  • Рамстедт Г. Грамматика корейского языка Москва 1951
  • Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование) 1960.
  • Богданов В. В. Речевое общение. Л., 1990.
  • Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во: РУДН, 2008.
  • Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013 г.