Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках
Автор: Алимова Д.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 12-1 (79), 2020 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена понятию "Вежливость" в корейском и русских языках.В статье раскрываются виды вежливости. Данная статья ярко показывает культуру общения этих языков.
Вежливость, культура речи, речевой этикет, корейский язык, обращение
Короткий адрес: https://sciup.org/140258027
IDR: 140258027 | УДК: 004.02:004.5:004.9
Analysis of the concept of "politeness" in Korean and Russian languages
This article is devoted to the concept of "Politeness" in Korean and Russian. The article reveals the types of politeness. This article clearly shows the culture of communication between these languages.
Текст научной статьи Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках
Вся наша жизнь, с момента рождения и до самой смерти, проходит среди таких же людей, как и мы сами. Личность любого из нас - это продукт общества, с которым мы взаимодействуем, и нашей собственной внутренней работы. Человек - это искаженное субъективным восприятием отражение окружающих его людей, у каждого из которых он невольно заимствуем какую-то черту, привычку или идею, и на их основе, в свою очередь, выстраивает свое поведение.
Представьте на миг, насколько велико ваше влияние на родных, друзей, коллег, которых вы видите каждый день, если даже случайные знакомые, встреча с которыми зачастую является для нас всего лишь кратким эпизодом, способны повлиять на наше настроение, а иногда и задать ритм целого дня[1].
Любому человеку приятно слышать добрые слова и видеть улыбки на лицах окружающих людей. Это ободряет, прибавляет уверенности. Человек всегда неосознанно хочет находиться рядом с теми, кто хорошо к нему относится. Ив то же время никому не приятна грубость и агрессия по отношению к нам. Ввиду этого, наш мир давно выработал систему норм и правил поведения в обществе для того, чтобы минимизировать отрицательное воздействие людей друг на друга.
Исходя из этого данная статья раскроит суть понятия "Вежливость" в двух совсем разных языках не только по звучанию, но и по своему происхождению вообще. Просмотрим речевой этикет корейского и русских языков[4].
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих в заимо отношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали -как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. А в русском же языке существует уважение обозначающаяся словами Ты и Вы.
В настоящее время в корейском языке существуют:
-
1. Официально-вежливый стиль
-
2. Неофициально-вежливый стиль
-
3. Суффикс - ^
-
4. Вежливые глаголы
1.Официально-вежливый стиль.
Используется в официальной обстановке, при обращении к вышестоящим людям. Начиная общение с корейцами, особенно если они старше по возрасту или выше по социальному положению, используется этот стиль.
В русском языке это считается обращением на вы. Если-же в русском языке меняется только интонация, то в корейском языке меняются окончания[5].
Для его образования используется окончание - нЧЧ (пишется нЧЧ, в остальных окончаниях подобного рода последовательность ^^ записывается как Н^) после гласных и -^ЧЧ после согласных[2:116]. Например: ЧЧ «идти» — ЧЧЧ ЧЧ «записывать» —적습니다
В вопросительных предложениях окончание меняется на - НЧЧ после гласных и - ЧЧ Ч после согласных. Например:
ЧЧ ЧЧ Ч ? «Куда Вы идете?» ЧЧ^ ЧЧЧЧ ? «Что Вы читаете?»
В повелительных предложениях используются окончания - ЧЧ^ после гласных и - ^ЧЧ^ после согласных, например: —ЧЧЧ «ешьте, пожалуйста».
Ч—ЧЧЧ «садитесь, пожалуйста».
Для образования пригласительного наклонения используется окончание - нЧЧ после гласных и - ЧЧ Ч после согласных. Например:
ЧЧЧ ЧЧЧ «Давайте пойдем в театр». 그분에게 #ЧЧЧ . «Давайте его спросим».
Обратите внимание, что при образовании этих форм у глаголов, корень которых оканчивается на s , эта согласная исчезает (не только фонетически, но и орфографически), например: ^^ «знать» — ^Ч^
#^ «жить» — ^Ч^
2 .Неофициально-вежливый стиль.
Также является вежливым, но звучит менее официально. Образуется с помощью прибавления ко второй основе глагола окончания - ^ . Например: 7}^ «идти» — 7}^
Ч^ «есть» — ЧЧ^
В неофициально-вежливом стиле изменения глагола при вопросе, повелении и приглашении не происходит. Например: ^^^ «пью», «пьете?», «пейте», «давайте выпьем».
А здесь в русском языке считается на ты.
3 . Суффикс – 시.
Суффикс -7] употребляется в глаголах, относящихся к уважаемым людям.
здесь - же мы можем привести пример, как в русском языке в конец глагола добавляется окончание "-те" Например: Ч^Ч^ Ч^^
М^ЧЧ «Учитель читает газету». 7ЧЧ^ ? «Вы идете?»[3],
Этот суффикс также как и в русском языке говорящий не может использовать с глаголами, относящимися к себе.
В неофициально-вежливом стиле суффикс - 7 сливается с окончанием - ^ и образует окончание - Ч^. Например: 74^ . «Идите».
^^^ Ч^^Ч 7Ч^ . «Он идет в посольство».
Список литературы Анализ понятия "вежливость" в корейском и русских языках
- Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. Проспект.Новокузнецк, 1993.
- Рамстедт Г. Грамматика корейского языка Москва 1951
- Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование) 1960.
- Богданов В. В. Речевое общение. Л., 1990.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во: РУДН, 2008.
- Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013 г.