Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм

Бесплатный доступ

В статье с позиций социологии перевода и дескриптивного подхода в переводоведении обсуждается вопрос формирования переводческих норм в условиях русско-английского функционального билингвизма специалистов сферы информационных технологий и электроники. В качестве теоретико-методологической базы выступает концепция нормы в трактовке Г. Тури и Э. Честермана. Динамика норм показана на примере результатов количественного и качественного исследования употребления гибридных образований вида IoT-устройство, API-интерфейс и Open Source-приложение в составленном авторами корпусе переводных и непереводных материалов отраслевых изданий «itWeek», «Computerworld» и «Новости электроники», выпущенных в 2017 году. Выявлено, что дефисные гибридные образования преобладают в изученных непереводных текстах. Установлено, что в переводных текстах гибридные образования создаются как при калькировании аналитических конструкций оригинального текста - межъязыковой интерференции, так и по инициативе переводчика, ориентирующегося на норму ожидания - предпочтения реципиента-специалиста, не только обладающего специальными знаниями, но и готового к восприятию текста с большой плотностью англицизмов. Полученные данные позволили интерпретировать толерантность к интерференции и трансференции как аспект современной переводческой нормы, применяемой к текстам об информационных технологиях и электронике.

Еще

Интерференция, билингвизм, глобализация, социология перевода, норма перевода, корпусное переводоведение, сложные гибридные образования, англо-русский гибрид

Короткий адрес: https://sciup.org/149131585

IDR: 149131585   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.4.8

Список литературы Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм

  • Аджемова А., Гарстенауэр Т., 2017. «Бум» англицизмов в современном деловом дискурсе // Корпоративная коммуникация в России: дискурсивный анализ : коллектив. мо-ногр. / отв. ред. Т. А. Милехина, Р. Ратмайр. М. : ЯСК. C. 173-184.
  • Анненкова И. В., 2008. Принципы использования латинской графики в СМИ // Мир русского слова. №№ 3. С. 41-47.
  • Власенко С. В., 2008. Адаптивность русского как переводящего языка в англо-русском коммуникативном взаимодействии с позиций пере-водоведения // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС Пресс. Вып. 36. С. 70-82.
  • Гриценко Е. С., Ненашева Т. А., 2017. Индексальный потенциал английского языка в русскоязычном коммуникативном пространстве // Вопросы психолингвистики. N° 3. С. 32-47.
  • Загидуллина М. В., 2018. Панмедиатизация как основа ментально-языковых трансформаций // Ментально-языковые трансформации русской лин-гвокультурной личности: поиск идентичности в медиатизированном обществе : коллектив. моногр. / науч. ред. М. В. Загидуллина. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та. С. 41-79.
  • Кирилина А. В., 2011. Перевод и языковое сознание в динамической синхронии: психические границы языка (на материале русского языка Москвы) // Вопросы психолингвистики. № 13. С. 30-39.
  • Комиссаров В. Н., 1990. Теория перевода: лингвистические аспекты. М. : Высш. шк. 253 с.
  • Крысин Л. П., 2010. О некоторых новых типах слов в русском языке: слова-«кентавры» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 4 (2). С. 575-579.
  • Кутузов А. Б., 2007. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терми-
  • нов // Languages and Literatures. № 22. URL: https://web.archive.org/web/20130201020331/ http://frgf.utmn.ru/mag/22/46.
  • Мунэн Ж., 1978. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М. : Между-нар. отношения. С. 36-41.
  • Овчинникова И. Г., Павлова А. В., 2016. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода. М. : Флинта. 304 с.
  • Орёл М. А., 2008. Перевод с английского на англорусский, или Кто виноват и что делать? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 87-97.
  • Орёл М. А., 2010. Перевести нельзя перенести (Часть вторая) // МОСТЫ. № 3 (27). С. 29-33.
  • Прошина З. Г., 2017. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования : Языки и специальность. N° 2. C. 155-170.
  • Прунч Э., 2015. Пути развития западного переводо-ведения. От языковой асимметрии к политической. М. : Р. Валент. 512 с.
  • Ривлина А. А., 2018. Перевод в эпоху глобализации английского языка и усиления транслингваль-ной практики // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Т. 15, № 1. С. 43-49.
  • Снегова Е. П., 2011. О лексикографическом представлении сложносоставных слов с иноязычным компонентом // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 6. С. 643-646.
  • Тюленев С. В., 2004. Теория перевода. М. : Гардари-ки. 336 с.
  • Тюленев С. В., 2012. Что перевод системе? Что ему она? // Логос. № 3 (87). С. 106-130.
  • Умерова М. В., 2003. Лингвистический статус языка переводов : дис. ... канд. филол. наук. М. 279 с.
  • Albl-Mikasa M., 2017. ELF and Translation / Interpreting // The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca / ed. by J. Jenkins, W. Bake, M. Dewey. L. ; N. Y. : Routledge. P. 369-384.
  • Bourdieu P., Wacquant L. J. D., 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago : The University of Chicago Press. 332 p.
  • Chesterman A., 2016. Memes of Translation. The S p r ea d of I d e a s i n T r a n sl a t i on T h eor y. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 225 p.
  • García O., Wei L., 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan. 176 p. DOI: 10.1057/9781137385765.
  • Grin F., 2017. Translation and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism // International Journal of the Sociology of Language. № 243. P. 155-181. DOI: 10.1515/ijsl-2016-005.
  • Krasnopeyeva E., 2018. Understanding the Dynamics of User-Generated Translation on YouTube: A Bourdieusian Perspective // New Voices in Translation Studies. № 18. P. 38-83.
  • Mauranen A., 2004. Corpora, Universals and Interference // Translation Universals : Do They Exist? Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. P. 15-33.
  • Remkhe I., Nefedova L., Gillespie D., 2017. Rethinking the Translator's Role Within the GILT Project: An Integrated Approach // Russian Journal of Linguistics. № 21 (4). P. 910-926. DOI: 10.22363/ 2312-9182-2017-21-4-910-926.
  • Simeoni D., 1998. The Pivotal Status of the Translator's Habitus // Target. № 10 (1). P. 1-39. DOI: 10.1075/ target.10.1.02sim.
  • Toury G., 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 350 p. DOI: 10.1075/btl. 100.
  • Tyulenev S., 2014. Translation and Society. L. ; N. Y. : Routledge. 210 p. DOI: 10.4324/9781315775593.
  • Varis P., Wang X., 2011. Superdiversity on the Internet: A Case from China // Diversities. Vol. 13, № 2. P. 71-83.
  • СТП - Справочник технического переводчика // Интент. Инженерная переводческая компания. URL: http://intent.gigatran.com.
Еще
Статья научная