Англоязычные заимствования в русской медицинской терминологии

Автор: Пивоварова Людмила Николаевна, Попова Александра Николаевна

Журнал: Известия Самарского научного центра Российской академии наук @izvestiya-ssc

Рубрика: Медицинское терминоведение

Статья в выпуске: 5-3 т.17, 2015 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию процессов внедрения американизмов и англицизмов в русский язык, а также экстралингвистическим и внутрилингвистическим причинам заимствования и исследованию причин появления новых иноязычных слов в русском языке.

Теория терминологии, лексические заимствования, английская лексика, словообразовательные элементы, лингвистические и экстралингвистические причины заимствования

Короткий адрес: https://sciup.org/148204199

IDR: 148204199

Текст научной статьи Англоязычные заимствования в русской медицинской терминологии

При описании процессов внедрения американизмов и англицизмов в русский язык возникает необходимость обратиться к вопросам теории лексического заимствования. Обычно выделяют экстралингвистические и внутрилинг-вистические причины заимствования. Известный специалист в области теории терминологии и лексического заимствования Д.С. Лотте указал на следующие экстралингвистические причины заимствования:

  • «1 . Культурное влияние одного народа на другой;

  • 2.    Наличие устных или письменных контактов;

  • 3.    Авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

  • 4.    Повышение интереса к изучению того или иного языка;

  • 5.    Исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

  • 6.    Условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово» [5;112].

Культурное влияние США на Россию проявилось во многих сферах жизни и стало предметом многих исследований [2]. Л.П. Крысин подчеркивает асимметричность культурного влияния и соответствующую ему асимметричность в процессе лексического заимствования. «Чем длительнее политические, экономические, торговые, культурные контакты между странами и народами, тем вероятнее регулярное заимствование одним из контактирующих элементов другого». Он подчеркивает асимметричность процесса заимствования: при указанных контактах и связях не происходит «обмена» языковыми элементами, так сказать, – взаимного заимствования. Обыч-

Пивоварова Людмила Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных и латинского языков.

но процесс идет «в одну сторону»: «Один язык заимствует и другого, противонаправленное же движение … бывает, как правило, выражено слабо, в вид более или менее случайных и достаточно периферийных для языка-реципиента заимствований» [4: с.142]. Асимметричность лексического заимствования в русско-американских культурных контактах видна невооруженным взглядом – на единичные заимствования в английском из русского ( perestroika, glasnost и пр.) приходятся сотни американизмов, проникших в русский язык в последние годы.

К традиционным формам контактов добавились контакты, осуществляемые с помощью электронных листов, дискуссионных групп, групп знакомств и других групп в Интернете, где английский язык является доминирующим языком, на котором ведется практически вся переписка.

Значительный уровень эмиграции из России в США привел к существенному росту количества людей, владеющих и русским и, в той или иной степени, английским. Фактор эмиграции оказывает влияние на лексическое заимствование в русский язык еще и потому, что были сняты ограничения на поездки русских эмигрантов на родину.

Англоязычные лексические заимствования в речи русских эмигрантов стали объектом серьезного исследования в книге D.R. Andrews (1998). Среди слов, вошедших в речь русских эмигрантов, автор описал англицизмы, связанные с работой, получением должности, вождением автомобиля и другими аспектами повседневной жизни. Из работы D.R. Andrews следует, что такие слова как бойфренд, ланч, камера (в значении «фотоаппарат»), которые стали активно использоваться в русском языке, до этого постоянно звучали в речи русских эмигрантов в Америке [6].

Что касается русской медицинской терминологии, то она начала активно пополняться заимствованиями из западно-европейских языков в XVII-XIX вв., когда учеными западных стран были сделаны выдающиеся открытия во многих медицинских дисциплинах. «Имена выдающихся европейских ученых-медиков были увековечены в ряде эпонимических терминов, напр., болезнь Альцгеймера, палочка Коха, проба Пирке и др. Заимствования из живых языков представлены в терминологии медицинской техники и инструментария: кюретка, пинцет, трепан, шприц, шпатель, бор; в хирургии: дренаж, шок, безоар, рауш-наркоз; в неврологии, психологии и психиатрии: тик, шуб, копфангст. В ХХ в. медицинская терминология ряда интенсивно развивающихся дисциплин (генетики, стоматологии, иммунологии, психологии и др.) обогатилась терминами англоязычного происхождения): аутбридинг, кроссинговер, рекон, клиренс-тест, атачмен, га-спинг - дыхание, пейсмекер и др. В научный обиход вошли общемедицинские слова: скриниг, рэндо-мизированный, триггер и др.» [1;7].

Нередки суждения о том, что английский язык сегодня выполняет функции, сходные с функциями, которые выполняли латинский язык в средневековье или французские в XVIII веке. Массовые лексические заимствования из английского в китайский, финский и другие языки напрямую свидетельствуют об авторитетности английского языка в наше время [7].

Важным компонентом языковой культуры, влияющим на процесс лексического заимствования, является также наличие или отсутствие языковой политики, направленной на ограничение проникновения в язык или устранение из языка иноязычных лексических элементов.

Некоторые исследователи выделяют также и социально-психологические факторы, способствующие интенсификации процесса лексического заимствования. «Консерватизм мышления, леность ума и лесть – вот что способствует беспрепятственному, а иногда и бездумному внедрению иностранных слов. К этому примешивается незнание теми, кто создаёт и вводит новые слова, словообразовательных возможностей русского языка, зачастую просто гордыня знающих иностранные языки перед незнающими таковые, стремление таких людей к элитарности в тексте и в речи в целом, а тем самым попытки отгородиться от «масс» такими текстами, такой речью» [3: с.321].

Обратимся теперь к интралингвистическим причинам лексических заимствований, среди которых Д.С. Лотте выделял следующие:

  • 1.    Отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия;

  • 2.    Тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота: гостиница для автотуристов – мотель , бег на короткие дистанции – спринт ;

  • 3.    Стремление к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

  • 4.    Потребность в детализации соответству-

  • ющего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путём прикрепления их к разным словам;
  • 5.    Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов;

  • 6.    Отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова;

  • 7.    Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов, таким образом, заимствуются морфемы и словообразовательные элементы» [5: с.35].

Отсутствие в языке эквивалентного слова является наиболее очевидной причиной лексического заимствования. Большинство англоязычных заимствований в русском языке в последнее время происходило именно по этой причине. В качестве примеров можно привести такие англицизмы как френчайзинг – процедура выдачи компанией лицензии на производство, продажу товаров под ее маркой и флосс – специальная нить для чистки зубов.

В языке существует тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с не-расчлененностью обозначающего. Иначе говоря, если объект наименования представляет собой одно целое или мыслится как целое носителями языка, то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным.

Отметим также, что среди однословных заимствований нередко встречаются такие слова, как лэптоп, ноутбук, массмедиа, имиджмейкер, которые в английском языке образованы путем словосложения ( lap-top, note-book ) или являются двумя независимыми ( mass media, image maker ), но в русском языке имеют характер нерасчленен-ности, и поэтому оказываются предпочтительнее словосочетаний, состоящих из двух или более лексических единиц (портативный компьютер, средства массовой информации и т.п.).

Как стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, выражающееся в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке, так и потребность в детализации соответствующего значения хорошо прослеживается на примерах таких заимствований, как трейдер, стрингер или бодимейкер .

Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов в языке, особенно часто проявляется в речи студентов и школьников, что отражается и на языке изданий, ориентированных на молодежь.

Использование трэвэллинг вместо путешествие, секьюрити вместо охранник, фан вместо удовольствие, крейзи вместо сумасшедшая с точки зрения как ярых пуристов, так и более уме- ренных поборников за чистоту языка выглядит как «порча русского языка», но, без сомнения, усиливает экспрессивность молодёжной речи. Иностранное слово фиксирует на себе внимание носителя языка. В отличие от «своего», исконного слова, оно оказывается маскированным в том или ином отношении, осложнено положительными или отрицательными оценками и ассоциациями.

Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение сходных морфем, облегчает заимствование новых слов с данными словообразовательными элементами. Хорошим примером является заимствование в последнее время многочисленных англицизмов с суффиксом -инг (ing): серфинг, боулинг, брейкинг, кастинг, сноубординг, телешопинг, френчайзинг, шейпинг и т.д. , внедрение которых облегчено наличием ранее заимствованных слов, таких как брифинг , дансинг, допинг, прессинг и др.

На основе анализа заимствованной в последнее десятилетие лексики англоязычного происхождения можно сделать вывод, что бурный процесс заимствования обусловлен в настоящее время в большей степени экстралингвистически- ми причинами (социальными, экономическими, политическими), чем лингвистическими.

Список литературы Англоязычные заимствования в русской медицинской терминологии

  • Бекишева Е.В., Потапова Г.И., Остапенко Э.Б. и др. Словарь иноязычных заимствований в медицине. Самара: 2013. С.7.
  • Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций//Вестник Российской Академии Наук. Т.66. №5. 1996. С.394-402.
  • Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия. Мюнхен, 1994. С.321.
  • Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни//Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С.142.
  • Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С.112, С.35.
  • Andrews D.R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet Immigrants in the United States. Philadelphina. -PA: John Benjamins. 1998. pp.4-5.
  • Crystal. D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 2003. pp. 107-109.
Статья научная