Апеллятивизированные онимы как источник пополнения семантической зоны «субъект, являющийся образцом физического качества»

Автор: Кудрявцева Анна Аркадьевна

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Русская словесность как сокровищница духовных традиций русского народа

Статья в выпуске: 1 (6), 2010 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрены прономинанты (имена собственные, перешедшие в разряд нарицательных), которые пополнили семантическую зону «Субъект, являющийся образцом физического качества», анализируются синонимические ряды, включающие данные единицы.

Синоним, синонимия, прономинация, метафора, метафоризация

Короткий адрес: https://sciup.org/14821505

IDR: 14821505

Текст научной статьи Апеллятивизированные онимы как источник пополнения семантической зоны «субъект, являющийся образцом физического качества»

Большинство прономинантов (77,4%) образовались на основе метафорического переноса. В качестве основного субъекта сравнения данных метафор могут выступать различные понятия. В данной статье мы анализируем семантическую зону «Субъект, являющийся образцом физического качества», которую обслуживает несколько синонимических пар и рядов, включающих прономинанты (подобные единицы составляют 12,9% от общего числа прономинантов, образованных на основе метафорического переноса). Рассмотрим выявленные нами синонимические пары и синонимические ряды.

Синонимический ряд с доминантой силач пополнился за счет прономинантов Геркулес, Илья Муромец, Алеша Попович и Шварценеггер .

Геркулес – латинское имя героя древнегреческой мифологии Геракла, отличавшегося необыкновенной физической силой и совершившего 12 великих подвигов. Илья Муромец и Алеша Попович – богатыри, герои русских былин. А. Шварценеггер – современный американский актер, отличающийся необычайно раз- витой мускулатурой и воплотивший на экране образы сильных людей.

Прономинант Геркулес зафиксирован в поэзии и прозе XIX — XX вв., нередки также случаи его использования в современной разговорной речи. Обратимся к семантике данной единицы. В словарях находим следующие толкования прономинанта Геркулес : «о мужчине, обладающем необыкновенной физической силой и атлетическим телосложением» [БАС, т.3: 78], «человек, обладающий громадной силой» [Ожегов: 119], «человек огромной физической силы и атлетического сложения, силач» [Введенская, Колесников, 1995: 248]. Как показывают наши наблюдения, при функционировании рассматриваемого прономинанта в речи могут актуализироваться различные дифференциальные семы.

В ряде случаев происходит актуализация семы ‘обладающий атлетическим телосложением’; тогда мы имеем дело с дескриптивной номинацией. Приведем примеры подобных словоупотреблений. В комнату ввалились два дюжих молодца; среди итальянцев не часто встре-тишт таких геркулесов (Е.Воробьев. Земля, до востребования). Как нам представляется, в данном случае перед автором стояла задача — описать внешность героев, а именно их рост, внушительные размеры, а не подчеркнуть их силу. Возможна также субституция (ср.: среди итальянцев не часто встретишь таких гигантов ). Каким он здесь представлен исполином !/ Какие плечи! Что за Геркулес! (А.С.Пушкин. Каменный гость). В данном случае автор также дает описание внешности героя, называя его исполином с широкими плечами.

Если актуализируется сема ‘обладающий необыкновенной физической силой’, то мы наблюдаем событийно обусловленную номинацию. Приведем примеры. Оборванный сивый геркулес, с длинными усами и сизым прыщеватым носом, – ухнул во всю грудь и опрокинул тачку (М. Горький. На соли; семантика прономинанта выводится из предтекста: тачка с солью весила шестнадцать пудов). Столько книг перетащить за один раз? Я вам не Геркулес! (РР; возможна следующая перифраза: Я не так силен, как вы думаете ). Отметим, что здесь заменить прономинант Геркулес словом «исполин» невозможно (ср.: * я вам не исполин ). Данный факт свидетельствует о том, что здесь мы имеем дело не с дескриптивной, а с событийно обусловленной номинацией. Кроме того, слово Геркулес ассоциируется с подвигами (вспомним героя мифа), то есть с событиями.

Анализ приведенных выше примеров показал, что семантические различия между прономинантом Геркулес и доминантой силач состоят в том, что прономинант содержит дескриптивный компонент (ср.: низкорослый, узкоплечий силач – *низкорослый, узкоплечий Геркулес, этот Геркулес оказался слабосильным хлюпиком – *этот силач оказался слабосильным хлюпиком). Что касается стилистических особенностей рассматриваемого прономинанта, то функционирование его как в книжной, так и в разговорной речи позволяет не давать при нем никаких стилистических помет. Данная точка зрения отражена и в словарях (БАС, Ожегов). Слово силач также стилистически не маркировано. Таким образом, прономинант Геркулес и доминанта силач не имеют стилистических различий. Дан- ные единицы различаются, во-первых, наличием/от-сутствием дескриптивного компонента, во-вторых, степенью употребительности (прономинант менее частотен) и, в-третьих, функциональными особенностями (в отличие от доминанты прономинант может использоваться в декоративных целях).

Прономинант Шварценеггер достаточно часто встречается в современной публицистической и разговорной речи: Однажды актер Крис О’Доннел увидел смоделированную фотографию и обрадовался: поклонники наделили тщедушного актера мощным мускулистым торсом какого-то шварценеггера (Комс. правда, 04.03.98; ср.: мощный мускулистый торс какого-то силача ); А я выбираю быть слабой. Я не хочу быть душевным Шварценеггером (Н. Козлов. Истинная правда; в данном примере семантика прономинанта раскрывается при сопоставлении со словом слабый , имеющим антонимичное значение). Рассматриваемый прономинант, как показали результаты субституции и контекстуального анализа, не отличается от доминанты силач в семантическом плане. По отношению к ней он является стилистическим синонимом, т. к. функционирует в сфере публицистической и разговорной речи, тогда как доминанта имеет межстилевой характер.

Прономинанты Илья Муромец и Алеша Попович отмечены в современной публицистике. По моему мнению, внутренняя форма данных слов повлияла на то, что они сблизились не с доминантой силач , а со словом той же смысловой зоны богатырь («человек безмерной силы» [Ожегов, с.51], по отношению к которому выступают как стилистические синонимы. Возможность субституции доказывает отсутствие семантических различий прономинантов Илья Муромец и Алеша Попович со словом богатырь . Приведем пример употребления данных единиц: Эти люди с легкостью поднимают «Волгу». Вот они – современные Ильи Муромцы и Алеши Поповичи (Телепередача; ср.: современные богатыри ). По отношению друг к другу данные прономинанты являются дублетами, не отличаясь ни семантикой, ни сферой употребления, ни внутренней формой.

Прономинант Гулливер используется в современной публицистической и разговорной речи как стилистический синоним слова великан . Данный апеллятив имеет значение ’человек огромного роста’ [Ожегов, с.68].

Гулливер – герой романа «Путешествие Гулливера» английского писателя Дж. Свифта (1667–1745).

Приведем примеры употребления данного прономинанта. Испанские Гулливеры доминировали на площадке весь первый тайм (Телепередача; семантика, прономинанта выявляется из контекста: речь идет о баскетбольном матче; как известно, этим видом спорта профессионально занимаются только высокие люди); Рост самого высокого немца достигал 235 см. Гулливер из крестьянской семьи Томас Хаслер жил в прошлом веке (Комс. правда, 20.12.97; то, что прономинант употреблен в значении человек высокого роста, доказывает информация, содержащаяся в приведенной фразе; возможна также подстановка: великан из крестьянской семьи); Новый голливудский стандарт: коротышка Сталлоне и Биргит Нильсен – Гулливер. Супермен Сильвестр Сталлоне на полголовы ниже своей бывшей супруги, ма- некенщицы Биргит Нильсен (Комс. правда, 18.11.97; семантика прономинанта подтверждается благодаря ан-титезному противопоставлению — наличию в тексте антонима коротышка). Произведенный анализ позволяет говорить об отсутствии семантических различий между прономинантом Гулливер и словом великан. Данные единицы являются по отношению друг к другу стилистическими синонимами.

Прономинанты книжн. Адонис и публ. Аполлон пополнили синонимический ряд с доминантой красавец .

Адонис — финикийское божество природы, олицетворение умирающей и воскресающей растительности; в искусстве Адониса изображали юношей выдающейся красоты. Аполлон — греческий бог солнца, юности, покровитель искусств.

Прономинант Адонис зафиксирован в русской поэзии XIX в. и в современной прозе: Любимец ветреных Лаис,/ Прелестный баловень Киприды –/ Умей сносить, мой Адонис,/ Ее минутные обиды (А.С.Пушкин. Юрьеву; употребление прономинанта. Адонис в значении ’красавец’ доказывается тем, что к герою стихотворения применен и эпитет прелестный ); Приятель наш, парижский Адонис (М.Ю. Лермонтов. Сашка); «Она ведь тоже замуж собирается. За бульдога. За старого бульдога . У-э-э-э!» – Леня делает такую гримасу, словно его тошнит. Он подражает восторженной интонации Тамары: «Богач удивительный! Конечно, он не Адонис, но какое богатство!» (А. Бруштейн. Дорога уходит в даль; ср.: конечно, он не красавец, но какое богатство ).

Результаты анализа приведенных примеров говорят о том, что семантические различия между рассматриваемым прономинантом и словом красавец отсутствуют. Прономинант Адонис является по отношению к доминанте стилистическим синонимом.

Прономинант Аполлон функционирует в современной публицистике: Почему еще в середине века быть красивым мужчиной считалось не совсем приличным? Многих аполлонов, задумавших сыграть на своих данных, наипрямейшая дорога вела в жиголо [Elle, 1997, №10]; Самое главное, видимо, внутреннее самоощущение: если я себя чувствую аполлоном, то уже едва ли произведу впечатление Серой Мышки (Н.Козлов. Как относиться к себе и к людям; ср.: если я себя чувствую красавцем ); Я помню Сергея Столярова молодым, спортивным, обаятельным, красивым — в общем, русским Аполлоном. (Телепередача; в данном примере основной субъект метафоры эксплицирован посредством прилагательного красивый ). Таким образом, прономинант Аполлон не отличается от доминанты в семантическом плане. Рассматриваемая единица, будучи принадлежностью публицистической речи, является стилистическим синонимом слова красавец , имеющего межстилевой характер.

Наконец, последний синонимический ряд, относящийся к семантической зоне «Образец физического качества», — с доминантой красавица — пополнили прономинанты поэт. Цирцея и Венера. В этом же значении зафиксированы окказионализмы Калипса, Клеопатра и Клаудиа Шиффер .

Цирцея — волшебница, персонаж греческой мифологии, которая целый год удерживала Одиссея на своем острове. Венера. — римская богиня любви и красо- ты. Калипсо – нимфа, персонаж греческой мифологии, которая семь лет держала в плену Одиссея. Клеопатра (69–30 гг. до н.э.) – царица Египта, славившаяся своей красотой. Клаудиа Шиффер – немецкая манекенщица и фотомодель.

Прономинант Цирцея зафиксирован в русской поэзии XIX в.. Вот примеры его употребления: Нет, никогда средь бурных дней /Мятежной юности моей /Я не желал с таким волненьем /Лобзать уста младых цирцей /И перси, полные томленьем (А.С.Пушкин. Таврида; ср.: лобзать уста младых красавиц ); Московских франтов и цирцей / Привлечь насмешливые взгляды ! (А.С. Пушкин. Евгений Онегин; ср.: привлечь насмешливые взгляды московских красавиц ); Я твой: я променял порочный двор цирцей / Роскошные пиры, забавы, заблужденья /На мирный шум дубров, на тишину полей (А.С. Пушкин); А ты, мой друг, товарищ мой, /Велишь мне петь любовь и радость /Мне петь коварные забавы / Армид и ветреных Цирцей/ Среди могил моих друзей, /Утраченных на поле славы! (К.Н. Батюшков. К Дашкову; ср.: ветреные красавицы ); Увы, мой друг! Я в дни младые/ Цирцеям также отслужил, /В карманы заглянул пустые , /Покинул мирт и меч сложил. (К.Н. Батюшков. Ответ Гнедичу; ср.: красавицам также отслужил ). Судя по подчеркнутым фрагментам, данному прономинанту бывает присуща отрицательная оценочность. Возможность субституции в большинстве контекстов доказывает отсутствие семантических различий между рассматриваемой единицей и словом красавица . Таким образом, прономинант Цирцея отличается от доминанты синонимического ряда по двум параметрам: стилистически (прономинант функционирует в поэтической речи, а доминанта имеет межстилевой характер) и аксиологически (прономинанту, в отличие от слова красавица , присуща отрицательная оце-ночность).

Прономинант Венера встречается в русской поэзии XIX в.: Я черным соболем одел /Ее блистающие плечи, /На кудри милой головы, /Я шаль зеленую накинул, /Я пред Венерою Невы /Толпу влюбленную раздвинул (А.С.Пушкин; ср.: красавица Невы); Но счастия мы и красы никогда в созреванье не видим: / От века они совершенны в своем совершенстве созданья; /Не зрим ни единой земныя Вене- ры, как прежде небесной (В.А. Жуковский; ср.: нее зрим ни единой земной красавицы). Возможность субституции говорит об отсутствии семантических различий между прономинантом Венера и словом красавица. Данный прономинант является по отношению к доминанте стилистическим синонимом.

Окказиональный прономинант Калипса отмечен нами в поэме А.И. Полежаева. «Сашка»: Растянута, по-лувоздушна, /Калипса юная лежит (ср.: красавица юная ). Данная единица употреблена как стилистический синоним слова красавица . Окказиональный прономинант Клеопатра встретился нам в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» также в качестве стилистического синонима, доминанты красавица : Она сидела у стола /С блестящей Ниною Воронской, /Сей Клеопатрою Невы; /И верно б согласились вы, /Что Нина мраморной красою /Затмить соседку не могла, /Хоть ослепительна была (семантика прономинанта выявляется из контекста). В предложении Моя невеста не Клаудиа Шиффер, но она замечательная! (РР) наблюдается синонимическое сближение окказионального прономинанта. Клаудиа Шиффер со словом красавица (ср.: моя невеста не красавица, но она замечательная ). Прономинант играет роль стилистического синонима.

Таким образом, в указанной семантической зоне выделены и проанализированы четыре синонимических ряда, включающих прономинанты. Это синонимические ряды с доминантами силач , великан, красавец, красавица.

Список литературы Апеллятивизированные онимы как источник пополнения семантической зоны «субъект, являющийся образцом физического качества»

  • Введенская Л.А., Колесников Н.П. От названий к именам. Ростов н/Д.: Феникс, 1995.
  • Квяковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966.
  • Ожегов, С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1975.
  • Словарь соврем. русского литературного языка: в 17 т. -М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.
  • Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. -М.: Аспект-Пресс, 1996.
Статья научная