“人家”指称用法的社会语用机制

Бесплатный доступ

使用语言是一种全面的评估、选择、决定行为,单一角度、片面的视角方法不能令人满意地解释说话者在 使用“人家”一词时所依赖的社会语用因素。“人家”从名词演化成代名词,逐渐获得了一般指称和特定指称的用法。受社会、心理、认知等多层次因素左右,“人家”有着多种多样的指代可能,还存在多种多样的转换,是留学生汉语学习中频繁出现使用失误的一个重要的语言点。在讨论“人家”指称用法的基础上, 本文从其修辞功能、社会语言学因素、语用因素、认知因素等角度分析了“人家”指称用法的社会语用 机制,指出说话者基于会话意图,斟酌实际语境中交际时的社会心理因素,选择“人家”表达特殊指称 功能,达到特定的语用交际目的,实现一定的修辞效果,选择使用“人家”是一种有意识的目标导向的语言操纵。在汉语教学中,本文建议充分挖掘、激活学生已有的模块知识,根据学生的水平和接受能力,设计语言交际活动,助力学生掌握其语法功能、褒贬色彩、语体色彩等。要结合情境,重视交际性训练。在学习 汉语的初级阶段,不宜大量地讲解规则、遇错就纠,要鼓励学习汉语的积极性。要尽量精讲多练,留足时间练习。进入中高级阶段后,要让学生接触学习、练习“人家”自指用法。

“人家”, 指称, 用法, 因素, 效果

Короткий адрес: https://sciup.org/147247977

IDR: 147247977   |   УДК: 81’271.16+811.581   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2025-24-4-153-162

Социопрагматический механизм употребления референта «жэньцзя»

Выбор говорящим тех или иных лексических единиц обусловлен целостной оценкой ситуации, и социолингвистические факторы, которые учитывают говорящие при использовании слова «жэньцзя», не могут быть объяснены при одностороннем подходе. Существительное «жэньцзя» не только перешло в местоимение (проминализация), но и постепенно приобрело как общее, так и специфическое референтное употребление. В силу социальных, психологических и когнитивных факторов слово «жэньцзя» имеет широкий спектр возможных значений и разнообразных трансформаций, что ведет к частым ошибкам иностранцев, изучающих китайский язык. В данной статье анализируется социопрагматический механизм употребления «жэньцзя» с точки зрения его риторической функции, социолингвистических, прагматических и когнитивных факторов и указывается, что социолингвистические факторы говорящего основываются на разговорном намерении и фактическом контексте. Отмечается, что говорящий выбирает «жэньцзя» для выражения особой референциальной функции, исходя из разговорных намерений, учитывая социально-психологические факторы в реальном контексте, для достижения конкретной коммуникативной цели и определенного риторического эффекта и что выбор использования «жэньцзя» является сознательным целенаправленным языковым манипулированием. Чтобы помочь обучающимся овладеть грамматическими функциями, оценочной и стилистической окраской слова «жэньцзя», авторы предлагают опираться на уже имеющиеся у учащихся знания и разрабатывать коммуникативные задания в соответствии с их уровнем и возможностью усвоения материала. Необходимо задавать ситуативный контекст и отрабатывать употребление слова в разных коммуникативных ситуациях. На начальном этапе изучения китайского языка во избежание утраты мотивации обучающихся не рекомендуется вводить полный спектр значений и особенностей употребления и стремиться немедленно исправлять все ошибки обучающихся. Необходимо оставлять больше времени для практики. Изучать и практиковать использование «жэньцзя» в функции самореференции следует на среднем и продвинутом уровнях обучения.

The Sociopragmatic Mechanism for the Referential Usages of “Renjia”

The use of language is a comprehensive assessment, selection and decision-making process. A single and one-sided perspective cannot satisfactorily explain the sociopragmatic factors on which speakers rely when using the referential word “Renjia”. “Renjia” evolved from a noun to a pronoun and gradually gained the uses of general reference and specific reference. Influenced by social, psychological, cognitive and other multi-level factors, “Renjia” has a variety of referential, as well as perspective shifting possibilities, which testifies that “Renjia” becomes an important language item that foreign students frequently make errors in when learning Chinese. Along with the discussion of the referential usages of “Renjia”, this paper analyzes the sociopragmatic mechanism for the referential usage of “Renjia” from the perspectives of its rhetorical function, sociolinguistic factors, pragmatic factors, cognitive factors, among others, and points out that the speaker chooses to use “Renjia”, in line with their conversational intention, to achieve specific pragmatic communication purposes and certain rhetorical effects by taking into account the socio-psychological factors in communication in the actual context. Choosing to use “Renjia” is a conscious goal-oriented language manipulation. When it comes to Chinese language teaching, this paper suggests that students’ existing module knowledge should be fully explored and activated. Language communication activities should be designed according to students’ level and receptivity, so as to help them master its grammatical functions, commendatory and derogatory colours, stylistic colours, and so on. At the primary stage, rules should be explained in a concise manner, and students should be encouraged to practice as much as possible. In the middle and advanced stages, students should be exposed to learning and practice its self-referential usage.