Ассимиляция заимствованных английских и французских междометий в языке-приемнике
Автор: Кожевникова Евгения Игоревна
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Языкознание. Стилистика. Риторика
Статья в выпуске: 1, 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена вопросу ассимиляции английских и французских междометий во французском и английском языках. Замечено, что в процессе коммуникации интеграции подвергаются не только знаменательные, но и служебные слова, например, междометия. Междометия являются самостоятельными высказываниями и обладают теми же признаками, что и предложение. В связи с тем, что междометия синтаксически не связаны с другими словами и, как правило, не имеют грамматических показателей, таких как род, число, время и т. д., в данной работе нас интересует прежде всего фонемный состав междометий и их ассимиляция в языке-приемнике. Исследование носит не только сопоставительный, но и культурологический характер, поскольку междометия играют важную роль в процессе коммуникации, в том числе межкультурной.
Короткий адрес: https://sciup.org/14719650
IDR: 14719650
Текст научной статьи Ассимиляция заимствованных английских и французских междометий в языке-приемнике
Статья посвящена вопросу ассимиляции английских и французских междометий во французском и английском языках. Замечено, что в процессе коммуникации интеграции подвергаются ис только знаменательные, но и служебные слова, например, междометия. Междометия являются самостоятельными высказываниями и обладают теми же признаками, что и предложение. В связи с тем, что междометия синтаксически нс связаны с другими словами и, как правило, не имеют грамматических показателей, таких как род, число, время и т. д., в данной работе нас интересует прежде всего фонемный состав междометий и их ассимиляция в языке-приемнике. Исследование носит нс только сопоставительный, но и культурологический характер, поскольку междометия играют важную роль в процессе коммуникации, в том числе межкультурной.
Среди других частей речи междометия занимают определенное место. Спорным в лингвистике остается вопрос их природы. Некоторые ученые связывают междометия с первобытным состоянием языка, другие относят их к речевым знакам, обладающим собственным содержанием [1].
По мнению В. Г. Гака, междометие — «часть речи, объединяющая лексические единицы, которые в нерасчлененном виде выражают реакции говорящего, его волеизъявления и отображают явления внешнего мира» [1, с. 458]. По справедливому замечанию И. П. Иванова и соавторов, «междометия выражают те или иные эмоции, не называя их» [2, с. 90]. Таким образом, передавая концептуальное содержание, междометие выражает реакцию на какое-нибудь событие и может служить ответом на целую реплику собеседника.
В. Г. Гак выделяет междометия, соотнесенные с первым лицом (выражают эмоции и чувства говорящего); со вторым лицом (выражают побуждения, поощрения, повеление, протест, призыв; к этой же группе относятся формы вежливости); с неучастниками коммуникации (отражаются явления внешнего мира) [1, с. 459].
По происхождению выделяют первичные (как правило, односложные) и вторичные (производные от существительных, глаголов, наречий, местоимений и словосочетаний) междометия.
Обратимся к одному из наиболее популярных вторичных междометий О. К. (в некоторых словарях ОК). Это английское междометие широко употребляется во французском языке и отражено во всех словарях, в частности Larousse, где оно датировано 1930 г. и означает согласие [3]. Сохранив значение в языке-приемнике, О. К. изменилось фонетически: во французском языке оно произносится как [оке], в то время как в английском, согласно Macmillan English Dictionary, читается [au’kei] [4]. Заметим, что английское О. К. состоит из двух дифтонгов [эи] и [ei], повторяющих названия букв английского алфавита, во французском же алфавите О произносится как [о], К — [ка].
Рассмотрим другое вторичное междометие, заимствованное французским языком из английского, — stop! (в английском прочтении [stop], во французском — [stop]. Оно образовано от английского глагола повелительного наклонения to stop и датировано 1792 г. Согласно словарю Larousse слово stop было изначально заимствовано как междометие и лишь потом начало употребляться как глагол и как существительное; позже оно дало ряд производных слов. В современном французском языке это междометие употребляется в следующих значениях:
-
1) terme employe pour commander de s'arreter;
-
2) mot utilize dans les messages tcle-graphiques et tdldphoniques pour separer nettement les phrases [3, p. 1794].
Из приведенной выше транскрипции видно, что прочтение слова stop отличается характером гласного звука: в англий-
ском языке это монофтонг [у], во французском — открытый [о]. Кроме гласного звука. меняется и конечный согласный, на прочтение которого влияет предыдущий согласный (явление аккомодации).
В разговорной речи нередки новые «модные» восклицания. Так, например, в среде французских подростков, на молодежных сайтах часто можно встретить ставшие интернациональными английские восклицания Wowl, Yeah!, Oops, Bla-Ыа-Ыа...
Среди междометий, заимствованных английским языком из французского, самым распространенным является adieu. Во французском языке оно произносится как [adjgj и означает прощание, в английском употребляется в том же значении, но произносится [o'dju:]. Таким образом, окончание ей во французском языке читается согласно правилам и дает звук [и]; начальный глас ный во французском «варианте» открытый, в английском — нейтральный.
И в английском, и во французском языке присутствуют первичные междометия, такие как oh, ah. Они не нуждаются в пояснении, так как понятны без перевода, и служат лишь для выражения эмоций. Вторичные междометия более сложны по форме и порой нуждаются в пояснении, поскольку часто связаны с устойчивыми выражениями.
В результате нашего исследования можно сделать вывод, что междометия заимствуются в основном значении. В рассмотренных нами примерах ассимиляция междометий заключалась в изменении звукового состава слова при неизменной орфографии. Таким образом, ассимиляция заимствованных английских и французских междометий в языке-приемнике связана с передачей звуков заимствованных слов средствами родного языка.
Список литературы Ассимиляция заимствованных английских и французских междометий в языке-приемнике
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка/В. Г. Гак. -М.: Добросвет, 2004. -862 с.
- Иванов И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник/И. П. Иванов, В. В. Бурлакова, Г. Г. Печепцов. -М.: Высш. шк., 1981. -285 с.
- Lexis Larousse de la langue fransaise. -Paris: Larousse, 2006. -2128 p.
- Macmillan English Dictionary. -Palgrave Macmillan, 2005. -1664 p.