Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности

Бесплатный доступ

Язык - прежде всего средство национального общения, и в нём отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Каж­дый носитель языка является продуктом целого комплекса социально-исторических и культурных факторов. Совокупность культурного наследия позволяет людям одной языковой общности легко понимать друг друга. Однако, как известно, две национальные культуры никогда не совпадают пол­ностью, что выражается, прежде всего, в национальной специфике говорящих коллективов. И потому при взаимодействии представителей разных культур неизбежно возникает недопонимание, особенно ощутимое в случае лакунарности. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностран­ным языкам знает множество примеров, когда понятия, выраженные в одном языке, не имеют наиме­нований в другом, т.е. являются лакунами. В статье рассматриваются разные типы национальной специфики: национально-культурная специфика семантики, национально-концептуальная специфика семантики, национально-коннотативная специфика семантики; анализируются лексико-семантические группы, обладающие коннотацией в русской либо китайской лингвокультурах, осо­бенности которой выявляются на основе ассоциативного эксперимента и реализованы ассоциатив­ными (эмотивными) лакунами.

Еще

Национально-культурная специфика семантики, национально-концептуальная специфика семантики, национально-коннотативная специфика семантики, концептуально-безэквивалетная лексика, ассоциативная реакция, немотивированные лакуны, ассоциативная лакунарность, концепт

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14729370

IDR: 14729370

Список литературы Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности

  • Быкова Г.В., Глазачева Н.Л. Тематический словарь лакун русско-китайской и китайско-русской межъязыковой коммуникации. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2011. 200 с.
  • Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системалогии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 364 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастерство. 3-е изд, перераб. и доп. М.: Рус.язык,1983. 269 с.
  • Гудавичюс А. Сопоставительная лексикология литовского и русского языков. Вильнюс: Москлас, 1985. 175 с.
  • Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.М. Шукшина. Воронеж, 1995. 308 с.
  • Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и сервис, 2001. 208 с.
  • Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения//Вестник Моск. ун-та. Сер.: Филология. 1966. №5. С. 43-50.
  • Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М: ЧеРо, 2003. 349 с.
  • Общее знание по культуре Китая. Пекин: Изд-во SINOLINGUA, 2006. 241с.
  • Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика//Русское слово в лингвостра-новедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воро-неж.ун-та,1987. С. 104-121.
  • У Гохуа. Контрастивный анализ национально -культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. Пекин: Изд-во обучение и исследование иностранных языков., 2003. 323 с.
  • Фирсова Н.М, Карасева Ю.А. Отражение национально-культурной специфики в художественном тексте (на материале испаноязычной литературы)//Современные научные исследования и инновации. 2012. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/02/7920 (дата обращения 28.11.2013).
  • Шаповаленко И.В. Возрастная психология (Психология развития и возрастная психология). М.: Гардарики, 2004. 349 с.
  • Я люблю эту землю. Стихи и проза жителей Благовещенского района Амурской области. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. Вып. 2. 232 с.
  • Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences. Sep.). 2009.Vol. 29, No. 5. С. 71-74. Режим доступа: http://www.symbolarium.ru/index (дата обращения: 09.12.13).
Еще
Статья научная