Авторское употребление фразеологического единства / свободного словосочетания как интертекстуальный прием
Автор: Васильев Александр Дмитриевич
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Филологические науки. Языкознание
Статья в выпуске: 4 (58), 2021 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Совокупность фразеологических единиц составляет заметную часть лексикона. Фразеологизмы, вследствие их экспрессивности, нередко используются для придания текстам большего выразительного эффекта. Особое место принадлежит фразеологическим единствам, способным выступать и как устойчивые, и как свободные словосочетания. Обзор научной литературы. Использование таких потенций в качестве изобразительного приема затрагивали многие лингвисты: В.В. Виноградов [Виноградов, 1977, с. 140-161], Н.М. Шанский [Шанский, 1972, с. 167-268], А.И. Федоров [Федоров, 1969; 1973], Д.Н. Шмелев [Шмелев, 1977, с. 288-333] и ряд других. Целью настоящей статьи является многоаспектный анализ употребления ФЕ водить за нос в беллетристических и публицистических текстах ряда русских писателей. Результаты исследования. На примере использования фразеологического единства водить за нос в ряде произведений устанавливается, что указанные феномены имеют интертекстуальный характер. Связанные с этим вопросом конкретные явления целесообразно рассматривать несколько шире и в разных аспектах. При подобном подходе обнаруживается не только определенное взаимоподобие, но и сугубо индивидуальные приемы оригинального автора, а также роль конкретных эпизодов в экспликации вероятных интенций всего произведения в целом. Выводы. В результате исследования отмечаются вариативность вероятных авторских интенций, имманентные изобразительные потенции словосочетания водить за нос.
Фразеологическое единство, свободное словосочетание, водить за нос, изобразительные возможности, статусные метаморфозы синтагмы, эстетический эффект, интертекстуальные феномены, практика преподавания, филологический анализ текста
Короткий адрес: https://sciup.org/144162151
IDR: 144162151 | DOI: 10.25146/1995-0861-2021-58-4-305
Текст научной статьи Авторское употребление фразеологического единства / свободного словосочетания как интертекстуальный прием
DOI:
Примечательно, что среди всего многообразия фразеологизмов особое внимание лингвистов зачастую привлекают фразеологические единства. По-видимому, это объясняется амбивалентной сущностью последних, способных выступать в статусе как устойчивых, так и свободных словосочетаний в зависимости от задач и условий их употребления.
Отсюда вытекает «возможность двойственного, каламбурного переосмысления» [Виноградов, 1977б, с. 129] фразеологических единств (далее - ФЕ), их «буквальное осмысление» [Шмелев, 1977, с. 323], «употребление фразеологического оборота, который надо понимать одновременно и как фразеологическое и как свободное сочетание слов» [Шанский, 1972, с. 260] и т.п. Такой подход к использованию ФЕ позволяет автору (адресанту) придать своему тексту (высказыванию) дополнительные изобразительные потенции (см. об этом, кроме вышеупомянутых изданий, также [Кожина, 1977, с. 123; Бондалетов и др., 1989, с. 75]; из сегодняшних публикаций, с разной степенью успешности касающейся этой проблематики, см. [Новоселова, 2019, с. 65–66; Сидоренков, 2014, с. 236–237; Зеленов, 2008]). Впрочем, даже широко известные интерпретации примеров литературно-художественного либо публицистического использования ФЕ как словосочетаний, изначально двойственных по своему структурно-семантическому облику, иногда затруднительно считать исчерпывающе полными, поскольку такой подход к их рассмотрению очевидно не был самодовлеющим.
Целью настоящей статьи является многоаспектный анализ употребления ФЕ водить за нос в беллетристических и публицистических текстах ряда русских писателей. Это позволит, в свою очередь, прояснить вероятные авторские интенции.
Результаты исследования . Приведем некоторые лексикографические дефиниции ФЕ водить за нос :
« водить за нос , или просто водить -ʽдурачить, обманывать кого и помыкать имʼ» [Даль, 1955, т. 1, с. 222]; « водить кого за нос – ‛обманывать и управлять кемʼ» [Даль, 1955, т. 2, с. 555];
« водить за нос кого - ‘обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного’» [ФС, 1987, с. 73];
« водить за нос кого - „обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного”» [ФС, 1995, т. 1, с. 88];
« водить за нос - „обманывать, вводить в заблуждение”» [ФС, 2007, с. 67];
« водить за нос кто кого - „бессовестно обманывать, дурачить”». И м е е т с я в в и ду, что лицо или группа лиц (X) с помощью ложных обещаний вводит в заблуждение другое лицо или группу обычно занятых в общем деле лиц (Y) (как правило, это продолжается длительное время)» [БФС, 2006, с. 497].
Можно заметить, что более ранние и позднейшие толкования значения данного ФЕ несколько различаются. В.И. Даль особо акцентирует манипулятивный ресурс действия в отношении его объекта – *ʽобманывать кого-либо, (чтобы) подчинить его воле субъектаʼ.
Рассмотрим некоторые примеры употребления ФЕ в отечественных литературнохудожественных текстах.
Характеризуя силу влияния Агафии Федосеевны на Ивана Никифоровича, которому она «не была ни родственницей, ни свояченицей, ни даже кумой» [Гоголь, 1952, т. 2, с. 209], Н.В. Гоголь в присущей ему манере наивно-простодушного повествователя говорит: «Я, признаюсь, не понимаю, для чего это так устроено, что женщины хватают нас за нос так же ловко, как будто за ручку чайника? Или руки у них так созданы, или н о с ы наши ни на что более не годятся. И несмотря, что нос Ивана Никифоровича был несколько похож на сливу, однако ж она схвати -л а е го з а н о с и в од и л а за собою, как собачку» [Гоголь, 1952, т. 2, с. 210]. По мнению А.И. Федорова, в этом случае контекст «реализует прямое значение словосочетания свободного типа <...>, в нем продолжает сохраняться первоначальная фразеологическая семантика... Восстановление внутренней формы фразеологизма <…> вернуло ему образность» [Федоров, 1969, с. 54-55]. Представляются возможными некоторые дополнения. Писатель структурирует последовательность действий персонажа, прибегнув к обобщению гендерного свойства приема, относимого исключительно к образу поведен-

ческой модальности именно прекрасного пола («женщины»1), и дважды используя свободные словосочетания («х в а т а ю т нас з а н о с », «схватила его з а этот нос») как обозначение начальной фазы процесса, описание которого к тому же расцвечено сравнением («как собачку»), чрезвычайно комичным применительно к Ивану Никифоровичу (он «распространяется в толщину» [Гоголь, 1952, т. 2, с. 196] настолько, что при визите в суд «завязнул в дверях» [Гоголь, 1952, т. 2, с. 220]).
Несколько иначе использует то же ФЕ Ф.М. Достоевский в рассказе о «невозможных дерзостях <...>, совсем дрянных и мальчишеских», совершенных Ставрогиным: «Петр Павлович Гаганов, человек пожилой и даже заслуженный, взял невинную привычку ко всякому слову с азартом приговаривать: „Нет-с, меня не проведут за нос!” <…>. Но однажды в клубе, когда он <^> проговорил этот афоризм <...>, Николай Всеволодович <^> вдруг подошел к Петру Павловичу, неожиданно, но крепко у х в а т и л его з а н о с двумя пальцами и успел п р о т я н ут ь за собою по зале два-три шага» [Достоевский, 1957, 7, с. 48]; ср. далее: «человека все-таки п р о т а -щ и л и за нос и <^> очень-то уж торжествовать нечего» [Достоевский, 1957, т. 7, с. 49]. Вероятной задачей этого эпизода была демонстрация как психического состояния Ставрогина, так и его склонности к пренебрежению общественной моралью и сторонними оценками его поведения. Д.Н. Шмелев считал приведенный случай примером «буквального истолкования выраже- ния провести за нос», когда происходит «возвращение словам, входящим во фразеологизм, их прямого, первичного значения, т.е. их буквальное осмысление, вопреки обычной в данном словосочетании фразеологической связанности» [Шмелев, 1977, с. 323]. Можно заметить также, что этот прием здесь усиливается за счет употребления при описании действий Ставрогина собственно не самого глагола провести, но его синонимов (протянуть, протащить); таким образом, словесный облик фразеологизма деформируется и он присутствует лишь фоновым вербальным импульсом к реальному физическому действию персонажа.
М.Е. Салтыков-Щедрин использует рассматриваемое ФЕ как ключевое в детальном изложении некоей «теории». Ее сущность «заключалась в том, чтобы практиковать либерализм в самом капище антилиберализма. С этой целью предполагалось наметить покладистое влиятельное лицо, прикинуться сочувствующим его предначертаниям и начинаниям, сообщить последним легкий либеральный оттенок <…>, и затем, в з я в облюбованный объект з а н о с , в о д и т ь его з а о н ы й . Теория эта <…> так и называлась теорией вождения влиятельного человека з а н о с <…>. Идеал в о жде н и я з а н о с был как раз ей [провинции] по плечу» [Салтыков-Щедрин, 1976, с. 540]. Однако далее актуализируется некое подобие метонимического переноса: нос выступает в качестве иносказательного обозначения «влиятельного лица». Ср.: «...Намеченные носы не всегда охотно подчинялись операции вождения <^>. Носы подозрительны и требуют, чтобы вожаки отдавались им всецело <…>. Чуть замешивалась в этот двойственный союз третья, не вполне подходящая, личность – и процесс в о ж д е н и я з а нос прекращался сам собой <^>. Приходилось сознавать, что <^> господином положения остается все-таки „н о с ”, а в о ж а к состоит при нем в роли приспешника, чуть ли не лакея» [Салтыков-Щедрин, 1976, с. 541]. Наконец, метонимия уравнивает всех участников процесса: «Это было время, когда все носы, и водя -щ и е и в о д и м ы е , смешались, когда мертвые встали из гробов и ринулись навстречу проглянувшему лучу света» [Салтыков-Щедрин, 1976, с. 542] (вероятно, имеется в виду начало реформ Александра II). Таким образом, происходит поголовная деперсонификация фигурантов описываемых событий: их уже весьма затруднительно считать собственно людьми, они выступают лишь как условные заменители (носы) полноценных членов общества, олицетворяющие инициаторов и последователей тех или иных «теорий».
В повести Е.И. Замятина, само название которой - явственная отсылка к известному фразеологическому сращению (ср.: у черта на куличках – ʽочень далеко, в отдаленных, глухих местахʼ [ФС, 1987, с. 523]), рассказывается об унылых буднях «на краю света» [Замятин, 1989, с. 136] дальневосточного армейского гарнизона, офицеры которого (и их супруги) предаются самым примитивным развлечениям. Жена капитана Нечесы многоплодна, и восемь детей ее – от разных сослуживцев мужа, а отцом девятого объявляют поручика Тихменя, «длинноносого» [Замятин, 1989, с. 141–142]. Последний, хотя и без всяких на то оснований, поверил в розыгрыш, но, чтобы избавиться от всяких сомнений, после «выпитых зельев» в собрании спрашивает у Нечесы: «Капит-тан, скажи ты мне по с-совести <…>: чей Петяшка сын? <…> Мой или вот не мой...». «Капитан был нарезавшись здорово <…>. Тупо глядел Нечеса на качавшийся у самых его глаз тихменев н о с <…>, совершенно противозаконно свернутый на сторону – так бы вот взял и поправил. Влекомый высшей силой, Нечеса крепко взял двумя пальцами тихме-нев н ос и начал его в од ит ь вправо и влево. <…> Кругом все хватались за животы. Тихмень <…> спросил: „<…> Он меня … он в од и л меня з а нос ?”. Лопнули со смеха. Молочко [инициатор розыгрыша] еле выговорил: „Ну, брат, кто кого водил за нос, это, в конце концов, неизвестно”. Все кругом ахнули» [Замятин, 1989, с. 187]. И в этом случае имеет место сложная контаминация фразеологизма - и свободного словосочетания, причем действие, обозначаемое последним, является поводом к использованию ФЕ. По-видимому, приведенный эпизод является допол нительной иллюстрацией иррациональности армейского бытия в захолустье. Отметим также, что данный пример можно рассматривать как интересный частный случай интертекстуальности (см. [Васильев, 2013, с. 35-81]), которая иногда реализуется довольно неожиданно (ср.: [Васильев, 2013, с. 53–54] – и: «В первом наичаще снился вариант – автор, идя на генеральную [репетицию], забыл надеть брюки» [Булгаков, 1990, т. 4, с. 523]).
Выводы. Рассмотрение примеров использования ФЕ водить за нос позволяет сделать некоторые выводы.
При определенном сходстве в употреблении данного ФЕ разными авторами (обыгрывание фразеологического значения за счет его буквализации) очевидно различие интенций адресантов.
Так, подробный рассказ Н.В. Гоголя о доминировании Агафии Федосеевны над Иваном Никифоровичем скорее важная деталь для характеристики именно «дворянина Довгочхуна», безропотно поддающегося женскому напору (гендерной манипуляции); таким образом, сюжету повести сообщается дополнительный динамизм.
Сочетание фразеологического и буквального значений того же ФЕ в романе Ф.М. Достоевского – весомая составляющая нравственного облика Николая Ставрогина, и потому является весьма значимой для понимания замысла всего произведения.
М.Е. Салтыков-Щедрин при описании общественно-политических процессов абстрагируется от портретов реальных действующих лиц, полноценными субститутами которых оказываются носы , совершенно лишенные каких-либо индивидуальных черт. Этим фактически обесценивается и деятельность обезличенных персонажей, что соответствует общей пессимистичной тональности текста.
Для Е.И. Замятина диалектическая противопоставленность и сближение в одном контексте свободного словосочетания и ФЕ с тем же лексическим составом - удачный прием, способствующий более полному осмыслению адресатом почти абсурдного, лишенного сколько-нибудь внятной цели существования офицеров гарнизона в окраинной глуши.
Несмотря на всю вариативность вероятных авторских интенций, имманентные изобразительные потенции словосочетания водить за нос становятся реализованными в текстах разных авторов, принимавших в качестве исходной позиции формальную тождественность ФЕ, с одной стороны, а с другой – сочетания синтаксически и семантически самостоятель- ных слов с собственными лексическими значениями. Поэтому такой прием может быть отнесен к числу интертекстуальных. Он хорошо иллюстрирует суждение:
«…Отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться» [Пушкин, 1978, т. VII, с. 23].
Список литературы Авторское употребление фразеологического единства / свободного словосочетания как интертекстуальный прием
- Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006. 784 с. (БФС).
- Бондалетов В.Д., Вартапетова С.С., Кушлина Э.Н., Леонова Н.А. Стилистика русского языка. 2-е изд. Л., 1989. 223 с.
- Булгаков М.А. Записки покойника (Театральный роман) // Булгаков М.А. Собр. соч.: в 5 т. М., 1990. Т. 4. С. 401-544.
- Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены. М., 2013. 342 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977а. С. 140-161.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977б. С. 118-139.
- Гоголь Н.В. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем // Гоголь Н.В. Собр. соч.: в 6 т. М., 1952. Т. 2. С. 193-243.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1955.
- Достоевский Ф.М. Бесы // Достоевский Ф.М. Собр. соч.: в 10 т. М., 1957. Т. 7. 759 с.
- Замятин Е.И. На куличках // Замятин Е.И. Избранные произведения. М., 1989. С. 136-196.
- Зеленов А.Н. Фразеологизм - заголовок газетного текста в аспекте языковой игры // Вестник Новгородского государственного университета. 2008. № 49. С. 63-66.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977. 223 с.
- Моклакова А.Ю. Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2009. № 4. С. 162-165.
- Новоселова В.А. Трансформация фразеологических оборотов как средство речевой экспрессии в политическом дискурсе // Учетные записи Петрозаводского государственного университета. 2019. № 5 (182). С. 61-69.
- Пушкин А.С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. Л., 1978. Т. VII. С. 19-24.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Имярек // Салтыков-Щедрин М.Е. Избранное. М., 1976. С. 530-543.
- Сидоренков В.А. Фразеологизм - заголовок газетного текста в аспекте языковой игры // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 235-237.
- Словарь русских личных имен / сост. Н.А. Петровский. М., 1966. С. 39.
- Федоров А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам. Л., 1973. 32 с.
- Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. 92 с.
- Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995. Т. 1. 391 с. (ФС, 1995).
- Фразеологический словарь русского языка / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М., 2007. 608 с. (ФС, 2007).
- Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4-е / под ред. А.И. Молоткова. 1987. 543 с. (ФС, 1987).
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е. М., 1972. 328 с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 335 с.