Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка
Автор: Новак Ирина Петровна
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 7 (184), 2019 года.
Бесплатный доступ
Представлен обзор переводов на карельский язык евангельских текстов и молитв, опубликованных в неофициальном отделе журнала «Олонецкие епархиальные ведомости» в 1907-1908 годах. Публикация переводов была вызвана несколькими причинами: слабый уровень владения прихожанами карельских приходов русским языком; активизация деятельности по лютеранской пропаганде; признание карельского языка «миссионерским наречием». За год с небольшим на страницах журнала увидело свет 14 оригинальных текстов переводов (один текст дважды). Каждый из них фиксирует карельскую диалектную речь начала XX века. Основная часть текстов представляет распространенные близ г. Олонца говоры ливвиковского наречия карельского языка. Из всей совокупности переводов выделяется самый первый, «Пасхальное евангелие на корельском языке» (1907). Фонетический и морфологический анализ позволяет отнести его к южнокарельским говорам собственно карельского наречия, а именно к южным паданским, или соседним с ними северным мяндусельгским, или восточным поросозерским говорам. Опубликованные на страницах «Олонецких епархиальных ведомостей» карелоязычные тексты могут пополнить список объектов для исследования процесса становления карельской письменности.
Карельский язык, диалектология, перевод, диалектная речь, письменность, религиозные тексты, молитвы, евангелия
Короткий адрес: https://sciup.org/147226526
IDR: 147226526 | DOI: 10.15393/uchz.art.2019.392
Текст научной статьи Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка
Первые переводные печатные тексты на карельском языке, в основном духовного содержания, были опубликованы в XIX веке, то есть еще до разработки в 30-е годы XX века нормированных письменных форм языка. Количество богослужебных текстов на карельском языке невелико, поэтому каждый из них представляет собой ценность как уникальное явление для церковной жизни того периода. Данные переводы находятся в поле зрения лингвистов, поскольку, во-первых, в них зафиксирована карельская диалектная речь определенного этапа своего развития, что дает возможность проследить ее в динамике, а во-вторых, анализ этих текстов является неотъемлемой частью исследования истории становления карельской письменности.
Источником для настоящего исследования послужили карелоязычные тексты, опубликованные на страницах периодического церковного издания Олонецкой епархии «Олонецкие епархиальные ведомости» (далее «ОЕВ»). Журнал издавался на протяжении 20 лет, с 1898 по 1918 год, с периодичностью 2–3 раза в месяц. Полный его архив находится в свободном доступе на сайте Российской национальной библиотеки (nlr.ru).
В конце 2018 года свет увидел полный библиографический указатель издания, составленный Н. Г. Урванцевой [4], что значительно облегчает работу с источником. Материалы журнала неоднократно привлекались исследователями для изучения истории церкви, краеведения, этнографии и фольклора региона [2: 14].
КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «ОЛОНЕЦКИЕ ЕПАРХИАЛЬНЫЕ ВЕДОМОСТИ»
Проблему использования карельского языка как на страницах журнала, так и в церковной жизни освещает О. П. Илюха в предваряющей библиографический указатель статье «Репрезентация “племен” и “народов” в “Олонецких епархиальных ведомостях”» [2]. В ней подробно проанализировано содержание журнала с точки зрения информации об этносах края и их языках: вплоть до первой русской революции журнал ограничивался довольно скромными, однако важными упоминаниями о них [2: 15–17]. Так, например, в историко-этнографическом очерке Я. Елпидинского «Олонецкая епархия, ее пределы и население» автором выделяется два карельских говора: олонецкий и повенецкий, тем самым производится разделение карельского языка на две крупные группы, указывающие на сформировавшиеся к тому периоду наречия: собственно карельское и ливвиковское (очевидно, совместно с людиковским)1.
В начале XX века на страницах журнала отмечен слабый уровень владения прихожанами-карелами русским языком, что в совокупности с активизацией миссионерской деятельности по лютеранской пропаганде заставило церковь обратиться к карелам и их языку. Карельский язык был признан «миссионерским наречием». В связи с этим предлагалось принять такие меры, как использование карельского языка в практике богослужений, перевод на него религиозной литературы, повышение окладов священникам, владеющим карельским языком [2: 17–24], [4], [5: 128–129]. На Видлицком пастырско-миссионерском съезде (20–24 января 1907 года) было принято решение отказаться от имеющихся на финском языке переводов, при этом относительно карельского языка в публикациях, освещающих съезд, говорилось:
«Язык этот не литературный и является наречием финского языка со значительной примесью русских слов. На нем нет ни церковных, ни богослужебных книг…».
В обзоре упоминаются переводы религиозных текстов «Начатки христианского учения на карельском и русском языках» А. Логиновского (1882), «Краткая священная история на русском и карельском языках» свящ. Н. Дьячкова и диакона К. Дьячкова, «Евангелие от Матфея» свящ. П. Преображенского, М. Усердова и Н. Дьячкова (1896), «Евангелие от Луки», «Евангелие от Иоанна» свящ. Тунгудского прихода К. Дьячкова (см. о переводах подробнее [3: 10–12]). О переводе «Евангелия от Матфея» говорится, что он вы- полнен «очень худо», «хранятся пачки его не раз-вязанными»2. Очевидной причиной такой оценки и невостребованности перевода является то, что он был сделан на собственно карельское наречие, распространенное на тот момент в Архангельской губернии, тогда как Олонецкую населяли большей частью носители южных наречий карельского языка: ливвиковского и людиковского.
В связи со сложившейся ситуацией редакция журнала «ОЕВ» осознала необходимость размещать на своих страницах переводы на карельский язык молитв и евангельских текстов. В № 8 за 1907 год был опубликован призыв миссионера, священника А. Вещезерова к священнослужителям, владеющим карельским языком, делать переводы текстов Священного писания на свое наречие:
«…мы уверены, что ни одна слеза благодарности прольется карелами, особенно женщинами, впервые услыхавшими в храме слово Благовестия на своем родном языке… Приняться за это дело необходимо сейчас же – сама жизнь требует этого…»3.
Публикации в неофициальном отделе журнала евангельских текстов и молитв в переводе на карельский язык относятся к непродолжительному периоду: с № 6 за 1907 год (15 марта) по № 10 за 1908 год (15 мая). Редактором отдела на тот момент являлся архимандрит Фаддей (Иван Васильевич Успенский), совмещающий деятельность на посту ректора Олонецкой духовной семинарии (1902–1908) с редакторской работой (1903–1908). В общей сложности за год с небольшим было опубликовано 14 оригинальных текстов переводов (один текст дважды: «Пасхальное евангелие на корельском языке» в № 7 за 1907 год и № 8 за 1908 год) (см. табл. 1).
Таблица 1
Переводы на карельский язык евангельских текстов и молитв, опубликованные в «Олонецких епархиальных ведомостях»
№ / год |
Стр. |
Название (Автор перевода) |
Наречие |
6 / 1907 |
164 |
Пасхальное Евангелие на корельском языке : Иоан. 1, 1–17 (Карел. дьякон Стефан Троицкий Уножскаго прихода) |
собств.кар. |
7 / 1907 |
212 |
Пасхальное Евангелие на корельском языке (вторая редакция) (Благоч. свящ. М. К-в и дьякон Д. Б-й) |
ливв. |
8 / 1907 |
219–220 |
Символ веры на карельском языке (Свящ. с. Мегреги Петр Ильинский) |
ливв. |
8 / 1907 |
220 |
Молитва Господня на карельском языке (Свящ. с. Мегреги Петр Ильинский) |
ливв. |
24 / 1907 |
593 |
Святое Евангелие в праздник Рождества Христова в переводе на карельское наречие : Мф. 1, 18–25 (Д. Островский) |
ливв. |
24 / 1907 |
594 |
Литургийное : Мф. 2, 1–12 |
ливв. |
2 / 1908 |
31–32 |
Евангелие на литургии в Сретение Господне : Лук. 2, 22–40 |
ливв. |
2 / 1908 |
33–35 |
Слово в день Сретения Господня (Учитель Вознесенской школы А. Островский) |
ливв. |
3 / 1908 |
53–54 |
Святое Евангелие на литургии в неделю Мясопустную : Мф. 25, 31–46 |
ливв. |
6 / 1908 |
121–122 |
Евангелие на литургии в Благовещение : Лук. 1, 24–38 |
ливв. |
7 / 1908 |
145–146 |
Евангелие на литургии в Вербное воскресенье : Иоан. 12, 1–8 |
ливв. |
8 / 1908 |
167–168 |
Пасхальное Евангелие : Иоан. 1, 1–17 |
ливв. |
10 / 1908 |
221–222 |
Блаженны (Свящ. Виктор Никольский (Ребольский приход) |
ливв. |
10 / 1908 |
222–223 |
Евангелие на литургии в Вознесение Господне : Лук. 24, 36–53 |
ливв. |
10 / 1908 |
224–225 |
Евангелие на литургии в день сошествия Святого Духа : Иоан. 7, 37–52; 8, 12 |
ливв. |
Публикации переводов были приурочены к православным церковным праздникам: «Пасхальное евангелие», «Святое Евангелие в праздник Рождества Святого», «Евангелие на литургии в Сретение Господне», «Святое Евангелие на литургии в неделю Мясопустную», «Евангелие на литургии в Благовещение», «Евангелие на литургии в Вербное воскресенье», «Евангелие на литургии в Вознесение Господне», «Евангелие на литургии в день сошествия Святого духа».
ДИАЛЕКТНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ТЕКСТОВ
Наличие в основной части текстов ярких фонетических, морфологических и лексических маркеров позволяет отнести их к ливви-ковскому наречию карельского языка. Анализ материала указывает, что переводы выполнены на разные ливвиковские говоры. Отличия проявляются как в представительстве отдельных фонетических особенностей, напр., возможность замены согласного j палатализованным d’ : юмал бог-NOM, яллал нога-ADESS / дюгей трудный-NOM, дiaттia оставлять-INF, так и в использовании вариантов морфологических показателей, напр.: комитатив: мейянке мы-COM / гянэнкелъ он-COM, аллатив: мieгеллъ / мiегеле муж-ALL, аппроксиматив: минулло / минуллуо я-APPR, форма II причастие актива: эй тахтону хотеть-NEGIMPF:3SG / этто сюё-танухъ кормить-NEGIMPF:2PL, или различных вариантов личных местоимений, напр.: гяй / гяйнъ он-NOM.
Из всей совокупности текстов выделяется первый перевод – «Пасхальное евангелие на ко-рельском языке» (№ 6 за 1907 год), выполненный Стефаном Троицким, «природным карелом», дьяконом Уножскаго прихода (Колодозерский приход Пудожского уезда):
Пасхальное евангеліе на корельскомъ языкѣ Куннэлгоа (Вонмемъ).
-
1. Энзимязеня оли сана, и сана оли дюмалалла, и сана оли дюмала.
-
2. Хіянъ оли энзимязѣкси дюмалалла.
-
3. Кай хянестя піялитчи энзимязестя оли и хянеття ни-ми энзимязѣття эй заводиннуузѣ ми пиди олла.
-
4. Хянѣсся оли элосъ, и элосъ оли валгіе рахваалла.
-
5. И валгіе пиміэсся валлотау, и пиміе эй сѣвянню хяндя.
-
6. Оли міесъ тюённеттю дюмаласта, ними хянелля Ийвана.
-
7. Хіянъ тули катчема, чтобы катчуо илмуа, и кай-кинъ уссоттайсъ хянестя піялитчи.
-
8. Хіянъ эй оллу илма валгіе, а оли тюённеттю чтобы катчуо илмуа.
-
9. Оли илма истинной, кумбанэ валлоттау кайкіе рахвахіе туліой илмалла.
-
10. Илмалла оли, и илма хянестя піялитчи заводіизи ройта, и илма хяндя эй тундэну.
-
11. Тули оміенъ-луо, и омат ъ хяндя эй пріймиттю.
-
12. А нійлля, кумбазетъ пріймитти хяндя, віеруйчіой хяненъ нимѣ, андой валланъ олла бригатчу лойнна дю-маланъ.
-
13. Кумбазетъ эй вѣрестя, эй тахонналла рунганъ, (хібіенъ) эй ни тахонналла уконъ, а дюмаласта ройты.
-
14. И сана роди рунгакси, (хібіекси) и роди мѣйян-кера, тяузи хювія и ойгіѣда, и мюо няйммя слуаванъ хяненъ, куй слуаванъ айнавоста туатаста.
-
15. Ийвана катчоу хяндя, и айяльди саноу: тямя оли сѣ, кудамайста міе санойнъ, что тулія міунъ дяльлѣлля, роди эннѣ міуда, куйнъ и оли эннѣ міуда.
-
16. И тяувестя хянестя кайкинъ мюо пріймійммя и хювя хювія.
-
17. Сѣндя что закона (кяскю) оли аннэтту Мойсіеста піялитчи, а кай хювюётъ и праувватъ ляхетти піялитчи Іисусасъ Христасъ (дюмаласта).
Уножскаго прихода, діаконъ Стефанъ Троицкій4.
Уже в следующем номере журнала публикуется вторая редакция перевода:
Пасхальное евангеліе на корельскомъ языкѣ ( Вторая редакцiя ).
-
1. Аллусъ оли Сана, и Сана оли Юмалаллу, и Сана оли Юмалъ.
-
2. Гяйнъ оли аллусъ Юмалаллу.
-
3. Кай Гянэсъ піяличи рубей олэмахъ, и Гянэтта ними эй рубейну олэмахъ, ми рубей олэмахъ.
-
4. Гянэсъ оли элосъ, и элосъ оли валгіе рагвагійнъ.
-
5. И валгіе пиміэсъ валлотау, и пимей эй оттанухъ гянду.
-
6. Оли міесъ тюёнеттю Юмаласъ, ними гянэлъ Ійванъ.
-
7. Гяйнъ тули свидѣтельствойнтяхъ, да свидѣ-тельствучоо валгейду, ку кай ускойттасъ гянэсъ піяличи.
-
8. Гяйнъ эй оллу валгіе, а оли тюёттю да свидѣ-тельствуйчоо валгейду.
-
9. Оли валгіе истинной, кудай валлэндау ёга инегми-зэнъ туліянъ тяллэ илмалэ.
-
10. Тялъ илмалъ оли, и илму Гянэсъ піяличи рубей олэмахъ, и илму Гянду эй тундэну.
-
11. Тули оміенъ-луо, и оматъ Гянду эй пріймиттю.
-
12. И нійллэ, кудаматъ пріймиттихъ Гянду, кудаматъ ускотахъ Гянэнъ нимехъ, андой валланъ олла Юмаланъ лапсэнну,
-
13. кудаматъ эй вересъ, эй гибьянъ тахтондасъ, эй ни міэгенъ тахтондасъ, но Юмаласъ родиттыгэзэ.
-
14. И Сана рубей гибьяксэ, эли мейянке, тяузи армоо и ойгіеда, и мюё няйммё слуаванъ Гянэнъ, слуаваннъ, ку Айнованъ Туатонъ Пойянъ.
-
15. Ійванъ свидѣтельствуйчоо Гянду и киллюу сануу: Тäмя оли Сэ, Кудамаа мина санойнъ, Туліяй минунъ яллэсъ сэйзаттихъ эдэлъ минуу, оли бо айёмби минуу.
-
16. И тяввюндасъ Гянэнъ кай міё пріймійммё армо армохъ,
-
17. сендяхъ-ку закона аннэтту оли Мойсэйсъ піяличи, армо и истинну туллыхъ Іисусъ Христасъ піяличи. Аминь5.
Переведенный фрагмент из «Евангелия от Иоанна» небольшой, однако и этого материала оказалось достаточно для того, чтобы выявить в его вариантах яркие особенности, характеризующие собственно карельское и ливвиковское наречия карельского языка (табл. 2).
Таблица 2
Диалектные маркеры в вариантах перевода «Пасхального евангелия»
Диалектный маркер |
№ 6 за 1907 год |
№ 7 за 1907 год |
1. Конечная огласовка начальных форм одноосновных имен с основой на - a / - ä , показателей партитива, эссива |
дюмал а бог-NOM илм а мир-NOM |
юмал ъ илм у |
хян дя он-PART ойгiѣ да правильный-PART |
ган ду ойгіе ду |
|
энзимязе ня первый-ESS |
лапсэ нну ребенок-ESS |
|
2. Конечная огласовка показателя транслатива |
рунга кси плоть-TRANSL |
гибья ксэ плоть-TRANSL |
3. Конечная огласовка окончаний 1 и 2 л. мн. ч. |
няй ммя видеть-PRS:1PL прiймiй ммя принять-PRS:1PL |
няй ммё пріймій ммё |
4. Отличия в системе дифтонгов |
валг ie свет-NOM пим ie тьма-NOM |
валг ei пим ей |
5. Наличие / отсутствие дифтонгов на i перед s |
уссотт ай съ верить-COND:3PL |
ускойтт а съ |
6. Альтернационная система согласных |
тахо нн алла похоть-ADESS у сс оттайсъ верить-COND:3PL |
тахто нд асъ похоть-INESS у ск ойттасъ |
7. Система местоимений |
xiянъ он-NOM мiе я-NOM мiуда я-PART |
гяйнъ мина мунуу |
кумбанэ который-NOM |
кудай который-NOM |
|
8. Система местных падежей |
пиимiэ сся тьма-INESS |
пимiэ съ |
хяне стя он-ELAT вѣре стя кровь-ELAT |
гянэ съ вере съ |
|
илма лла мир-ADESS хяне лля он-ADESS |
илма лъ гянэ лъ |
|
илма лла мир-ALL нiй лля эти-ALL |
илма лэ нійл лэ |
|
9. Система послеложных падежей |
мѣйя нкер а мы-COM омiе нъ - луо свой-PLAPPR |
мейя нке оміе нъ - луо |
10. Форма II причастия актива |
эй сѣвя нню объять-NEGIMPF:3SG эй тундэ ну узнать-NEGIMPF:3SG |
эй отта нухъ брать-NEGIMPF:3SG эй тундэ ну |
11. Наличие / отсутствие возвратного спряжения |
ройты становиться-IMPF:3PL |
родитты гэзэ становиться-REFL:IMPF:3PL |
Для второй редакции «Пасхального евангелия» в сопроводительном комментарии указано: «Принятое к этому переводу наречие употребляется в карельских приходах близ г. Олонца»6. Анализ же фонетических и морфологических отличительных особенностей первого текста с уверенностью позволяет отнести его к распространенному на северо-западе Олонецкой губернии собственно карельскому наречию. Кроме того, в тексте удается обнаружить ряд маркеров, позволяющих говорить о его принадлежности к южным паданским, или соседним с ними северным мяндусельгским, или восточным поросозерским говорам (см. [1]):
– использование свистящих согласных: сана слово-NOM, тяузи целый-NOM, энзимя-зеня первый-ESS, уссоттайсъ верить-COND:3PL;
-
– сохранение нисходящего дифтонга на конце словоформы: андой давать-IMPF:3SG;
– вокализация / выпадение конечного согласного h : ройты верить-IMPF:3PL, ляхетти отправляться-IMPF:3PL, тули приходить-IMPF:3ЫП катчема смотреть-SUP;
– замена согласного j палатализованным d’: дюмала бог-NOM , дяльлѣлля следом-ADV;
– форма II причастия актива с гласным на конце: эй сѣвянню объять-NEGIMPF:3SG, эй тундэну узнать-NEGIMPF:3SG .
Очевидно, что в ходе подготовки этих и последующих текстов переводчикам и редакторам журнала приходилось сталкиваться с целым рядом трудностей, вызванных отсутствием норм и правил. Как отмечает священник Д. Островский в комментарии к переводу «Святого Евангелия в праздник Рождества»:
«Не можем сказать, что означенный перевод чужд недостатков. … В настоящее время не разработаны ни грамматика, ни фонетика, ни синтаксис и т. п. карельского языка»7.
В качестве примера проблем, вызванных отсутствием зафиксированных орфографических правил, можно привести различные варианты написания послеложных падежных форм коми-татива: гянэнкелъ он-COM / синунъ-келъ ты-COM и аппроксиматива: оміенъ-луо свой-PLAPPR / юмалаллу бог-APPR / минулло я-APPR / нейды-зеллюо девушка-APPR, находящихся в начале
XX века в процессе становления, или использование различных показателей аллатива даже в рамках одного перевода: миегеле муж-ALL / хянелле он-ALL / ангелилъ ангел-PLALL.
Очевидны также некоторые проблемы, связанные с использованием в переводах кириллической графики, напр.: мюо / мюё / міё мы-NOM, хiбieнъ / гибьянъ плоть-GEN, хiянъ / гяйнъ он-NOM. Однако при этом отмечается, что финских букв
«недостаточно для выражения всех звуков карельской речи… проще было бы написать карельские слова русскими буквами, в особенности в переводах священных и богослужебных книг на карельский язык»8.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основная цель, с которой производилась публикация карелоязычных переводов на страницах «ОЕВ», в совокупности с мероприятиями, проводившимися в епархии по переходу на карельский язык в практике богослужений, очевидно, была выполнена. Священник Д. Островский в примечании к переводу «Святого Евангелия в праздник Рождества Христова» призывает священников карельских приходов:
«Убедительно просим… воспользоваться сим переводом на праздничном богослужении… Думаем, что нельзя сделать лучшего рождественского подарка для карел – особенно пожилых, не понимающих богослужения на славянском языке, как чтение святого Евангелия на их родном наречии»9.
В обзорах различных событий, опубликованных на страницах журнала в последующие годы, отмечается, что в карельских приходах карельский язык активно использовался в богослужениях. Например, в очерке Н. Чукова о Карельском празднике в с. Видлица Олонецкого уезда особое внимание обращено автором на то, что молитвы поются на церковно-славянском и карельском языках, чтения проводятся на карельском языке или переводятся на карельский язык синхронно10. Д. Островский, освещая паломничество карел в Колатсельгу, пишет:
«Некоторые песнопения и чтения исполняются на карельском языке. … Проповедь произносится по-русски и тотчас же особым переводчиком переводится на карельский язык»11.
Священник А. П-ий делится своим опытом использования карельского языка: «Пишущий эти строки – уроженец русского прихода, за 8 лет служения в двух карельских приходах усвоил язык карел». Отмечено, что долг исповеди св. причастия прихожанами исполнялся плохо, пока не перешли на карельский язык: «Мужчины все, за очень редкими исключениями, русскую речь знают, а женщины, наоборот… в полном смысле слова карелки». Автор делится: «Благодарили: “ Пассибо сiула, паппи, што сie гювя прiймитъ мiунъ рiяхкятъ ”», делая вывод: «Священнику обязательно нужно знать язык своих прихожан-карел, чтобы не страдало дело пастырства»12.
Владение священнослужителями карельских приходов карельским языком подтверждалось прохождением ими соответствующего экзамена, который необходимо было сдать в течение трех лет со времени поступления в карельский приход. В № 9 за 1910 год отмечено:
«Кто, хотя и знает карельский язык, но не любит, не пользуется им, не совершенствуется, того можно будет лишать уже и полученного усиленного оклада, наоборот, кто постарается изучить, того представлять к усиленному окладу».
Была организована испытательная комиссия, постановившая:
«Требовать от испытуемых в карельском языке: 1) знание разговорного карельского языка в такой степени, чтобы испытуемый мог свободно объясняться на нем; 2) знание наизусть на карельском языке общеупотребительных молитв; 3) письменное упражнение, состоящее или в кратком поучении на карельском языке, или в изложении общеизвестного священно-исторического события, или в переводе некоторых мест Евангелия»13.
Возможно, именно свободное владение священниками карельским языком с середины 1908 года лишило редакцию «ОЕВ» необходимости публиковать переводы молитв и текстов Священного писания. К тому же силами Православного Карельского братства (1907–1917) свет увидело большое количество религиозной литературы на карельском языке.
* Статья подготовлена в рамках плановой темы сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН «Прибалтийско-финские языки Северо-Запада Российской Федерации: лингвистические исследования в социокультурном контексте» (АААА-А18-118012490344-5).
Список литературы Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка
- Бубрих Д. В., Беляков А. А., Пунжина А. В. Диалектологический атлас карельского языка. Хельсинки: Финно-угорское об-во, 1997. 10 с.
- Илюха О. П. Репрезентация "племен" и "народов" в "Олонецких епархиальных ведомостях" // Олонецкие епархиальные ведомости (1898-1918): Библиографический указатель / Сост. Н. Г. Урванцева. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2018. С. 13-24.
- Ковалева С. В., Родионова А. В. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. 138 с.
- Олонецкие епархиальные ведомости (1898-1918): Библиографический указатель / Сост. Н. Г. Урванцева. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2018. 240 с.
- Пулькин М. В. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2010. № 4. С. 123-131.