Чарльз Томлинсон как переводчик стихотворений Ф. И. Тютчева на английский язык
Автор: Янсонас Олег Эрнестович
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Литература в контексте культуры
Статья в выпуске: 3 т.12, 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются переводы стихотворений Ф. И. Тютчева на английский язык, выполненные британским поэтом и переводчиком Чарльзом Томлинсоном (1927-2015). Перевод поэтического произведения является одной из самых трудных задач в художественном переводе. Вопрос об оценке адекватности такого вида перевода остается открытым и одним из самых исследуемых в настоящее время. В связи с этим труды Ч. Томлинсона как художественного переводчика с русского языка на английский открывают новые возможности для проведения детального изучения его переводческого метода, отличающегося стремлением проникнуть в суть исходных произведений и сохранить лирикоэстетическую составляющую оригинала, а также познакомить английского читателя с произведениями русской классической литературы. В статье подробно рассматриваются основные характеристики художественного, и в частности поэтического, перевода, перечисляются особенности переводческих трансформаций и принципы их использования. Проводится также сопоставительный анализ поэтических переводов на английский язык, выполненных Ч. Томлинсоном, с исходными произведениями Ф. И. Тютчева, а именно стихотворениями “Silentium!” и «Весна». Данное исследование показывает, что, хотя между переводами текстов известных стихотворений Ф. И. Тютчева, выполненными Ч. Томлинсоном, и исходными произведениями прослеживается сходство, достигаемое использованием переводческих трансформаций, английский поэт часто придает стихотворениям Ф. И. Тютчева свой неповторимый и узнаваемый стиль.
Перевод, переводческие трансформации, поэтический перевод, чарльз томлинсон, ф. и. тютчев
Короткий адрес: https://sciup.org/147229702
IDR: 147229702 | DOI: 10.17072/2073-6681-2020-3-132-139
Список литературы Чарльз Томлинсон как переводчик стихотворений Ф. И. Тютчева на английский язык
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Между-нар. отн., 1975. 239 с.
- Гальперин И. Р. Введение // Большой англорусский словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1987. Т. 1. 1038 с.
- Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 255 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведе-ние. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
- Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 185 с.
- Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
- Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода / сост. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. С. 112-124.
- Переводы стихотворения Ф. И. Тютчева "Silentium!". URL: https://ruthenia.ru/tiutcheviana/-pubHcations/trans/silentium.html (дата обращения: 23.07.2020).
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отн., 1974. 216 с.
- Тютчев Ф. И. Волшебная струна: Стихотворения. М.: Летопись, 1996. 463 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
- Цветкова М. В. Основные тенденции в английской поэзии 50-70-х годов XX века (Филип
- Ларкин. Том Ганн. Тед Хьюз): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 16 с.
- Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковская и П. Крючкова. 2-е изд., электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.
- Bassnett S. Translation Studies. 4th ed. London; New York: Routledge Publ., 2014. 202 p.
- Boase-Beier J. Poetry translation // The Rout-ledge Handbook of Translation Studies. 1st ed. London, 2012. P.475-488.
- Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amestrdam, The Netherland: Van Gorcum, 1975. 127 p.
- Modern Russian poetry; an anthology. Chosen and translated by B. Deutsch and A. Yarmolinsky. New York, Harcourt, Brace, 1921. Р. 26.
- Nida E. A. Theories of Translation [Text] // TTR. 1991. Vol. IV, № 1. 1st Semester. P. 19-32.
- Raffel B. The Art of Translating Poetry. Philadelphia: Pennsylvania State University, 1990. 220 р.
- Smith A. Charles Tomlinson: Poet of Encounter. University of South Wales (United Kingdom): Pro-Quest Dissertations Publishing, 2001. 70 р.
- Tomlinson C. Translations. Oxford University Press, 1983. 111 p.
- Tyutchev F. Selected Poems. Brimstone Press, 2014. 140 p.