Частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанском языке

Автор: Кулакова Надежда Андреевна

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Языкознание. Стилистика. Риторика

Статья в выпуске: 1, 2011 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассмотрена частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанских диалектах на территории Республики Мордовия, а также в литературных произведениях. Проанализированы ситуации, когда фразеологические единицы расширяют семантический объем слова.

Короткий адрес: https://sciup.org/14719647

IDR: 14719647

Текст научной статьи Частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанском языке

Н.    А. Кулакова

В данной статье рассмотрена частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанских диалектах на территории Республики Мордовия, а также в литературных произведениях. Проанализированы ситуации, когда фразеологические единицы расширяют семантический объем слова.

фразеология как лингвистическая дисциплина в настоящее время завоевала достаточно прочные позиции в мордовском языкознании. В данной статье мы попытаемся исследовать глагольные фразеологические единицы мокшанского языка, особое внимание уделяя частотности их употребления.

Для анализа возьмем глаголы арамс «стать», вятемс «вести», ёрдамс «бросить, кинуть», широко встречающиеся как в литературном языке, так и в национальных говорах. Рассмотрим на примерах.

Арамс кинц турке «стать, встать поперек дороги, пути; кому-либо мешать, препятствовать кому-либо б чем-либо, обычно в достижении какой-либо цели». И тага молодец: врагценъ кинц турке арамс ашетъ эводе (ЯВУ). «И опять молодец: не побоялся встать поперек пути своего врага»; арамс кумацекс «смутиться, прийти в замешательство, покраснеть». Стражниксъ визделгодо-мати якстеръгодсъ, арасъ кумацекс и потась трать ваксста эфтеръ оцю васта (ККМ). «Стражник со стыда покраснел, стал как кумач и отошел от стола на довольно большое расстояние»; арамс кълдо-мань турке шапама марькс «сильно надоесть, опротиветь, опостылеть». Сашкова ни сафтозенъ кяжненъ, нълъня аалонь азовом-шказевок ашель, бъта гиапама марь кълдомазенъ турке арасъ (М). «Так сильно я рассердился, даже слово не мог вымолвить, до того опостылел (букв.: словно кислое яблоко поперек горла встало)». В с. Старое Синдрово Краснослободского района Республики Мордовия данный фразеологизм не встречается, в с. Зайцево того же района употребляется широко. Арамс ломанькс «выйти в люди. Добиться прочного или высокого положения в жизни». Ве-конц пъцтай зрязе ни, сембе думандакш-несъ арамс ломакъкс — изъ а рас (ЛВУ). «Почти уж век свой прожил, все думал выйти в люди — не вышел». Арамс седьмое сардокс «стать помехой кому-либо, раздра-

жать своим присутствием, надоесть кому-либо*. Симоманц сюнеда велеса Миша арась седьмое сардокс (с. Алькино Ковылкинского района Республики Мордовия). * Из-за своей пьянки Михаил в селе стал раздражать всех своим присутствием (букв : стал занозой в глазах)*. В говоре с. Зайцеве вместо глагола арамс употребляют слово ащемс. Арамс пеедема вастокс «стать посмешищем*. Пеедема вастокс Badu-м Иванович арась нолашинц сюнеда (М). * Вадим Иванович стал посмешищем (букв.: стал осмеянным местом) из-за своей лени*. В с. Старое Синдрово популярно выражение арамс рахеема ломанькс. Арась пряс — «кто-либо опьянел от вина (букв.: стало, попало в голову). «Тон, Тишка, мес тяфтама пара мялъсат?» — кизефтезе Тишкань, мъзярда симозе шкаликть и арась аф ламода прязонза (ККМ). — «„Ты, Тихон, что в таком хорошем настроении?" — спросил он Тихона, когда выпил шкалик и немного опьянел (букв.: попало в его голову)*. Данный фразеологизм одинаково часто употребляют иве. Зайцево, и в с. Старое Синдрово. Например: Гулянкада меле Ванятъ арась пряс.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Наиболее широко они употребляются в устной речи. В устойчивых сочетаниях Слив, характеризующих умственные способности человека, нередки метафорические переносы [1]. Рассмотрим на примерах.

Вятемс сраме «ввести в стыд*. Тят пеле, аляй, монъ инксон визделготкшнемс аф сави, сраме аф вяттядязь (ККМ). «Нс бойся, отец, за меня краснеть не придется, я вас не посрамлю*. В с. Зайцево употребляют выражение страмникокс тиемс. Вятемс шал хк цень перьф «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая чего-либо и и с выполняя обещанного; стараться обмануть, отвлечь внимание разговорами*. «Няйса, тага фкя цёрац ули, — къфчядсь Андрейнъ пряса, — мес ина монъ шалхк-та вятнесамань^ (ММС). «Вижу, у нее парень есть, ^- мелькнуло в голове Андрея, — зачем же тогда меня обманывает (букв.: за нос водит)*. Также популярно сочетание вятнемс шалхкта. Вятемс визькс шамас «ввести в краску кого-либо; приводя в смущение, заставить покраснеть; поставить кого-либо в неловкое положение*. Аф вятьсамазь визькс шамас? Аф, аш каста (ЛВУ). «Не поставят они нас в неловкое положение (букв.: нс введут они пас в стыдливое лицо)? Нет, ни за что*. Вятемс пря «вести себя где-либо каким-либо образом*; «задать тон*. Тяни, мъзярда ялгатне затявастъ аф ёру тюрема, Янкин арьсек-шнезе, кода вятемс прянц (БТН). «Теперь, когда друзья затеяли нешуточную борьбу, Янкин подумал, как вести себя (букв.; вести свою голову)*.

Ёрямс кичкорхт-мячкорхт «кривить душой*. Сеткин содазе Ксдпять вайгяленц и пеедезевсь: «Прохор Федотович, весть, аля, сатъ собраниязомк и сянъге кати-ме-зенъ кичкорхт-мячкорхт шобдатъ панк ёрят» (М). «Сеткин узнал голос Ксдни [прозвище} и улыбнулся: „Прохор Федотович, один раз пришел на паше собрание, и то какими-то загадками говоришь (букв.: кривые бросаешь в темноту)"*. Данное фразеологическое сочетание в с. Зайцево известно как корхтамс тъндът-мъндът. Например ; Корхнесъ Маря баба тъндът-мъндът. Ёрдамс пула «перекинуться, стать на чью-либо сторону*. «Мон мяръгонъ, пу- лоиснь ёрдайтъ ни Туговонди», — мъторгодсъ Четанов таргозьф селъмоку-налда (КИШВ). «„Я подумал, что ты перекинулся (букв.: хвост кинул) уже к Туганову", — пробормотал Папанов из-под опухших век*. Еще одно выражение — улеме кафта кудонь коцькаргакс. Тяни Наша улендсъ кафта кудонь коцькаргакс. Ёрдамс сельмованф «посмотреть, взглянуть (на кого-либо, что-либо)*. Авасъ сявсъ абонементонъ чистой бланка, ёрдась цёрать шири мазы сельмованф и сятяв-няста пъшкядсъ: «Стиръхне, аватне ведь ляпе валнятъ, ляпе кяльнятъ келъгсазъ, а тон... — Сон сявсъ ручка. — Кодамот леп-не-пилетне?> (М). «Женщина взяла чистый абонементный бланк, взглянула ласково па парня (букв.: бросила теплый взгляд) и тихонечко сказала: „Девушки, женщины ведь теплые слова, ласковые речи любят, а ты... - Она взяла ручку. - Как имя, отчество?11*. Ёрдамс ульме «переметнуться (к кому-либо), принять чью-либо сторону; хитрить*. Тага Васясъ кармасъ еряма уль-монзон алятненъ ёткса (с. Адашсво Ка-дошкинского района). «Опять Василий начал хитрить (букв.: кидать удочки) среди мужиков*. Ёрямс керосинц сардонят «обострять отношения, усугублять какие-либо чувства, настроения и т. п. «Ожу-9а, ожуда, церат, тяда еря керосинц сардонят, сетьмоняста можна кочкамс тевтъ*, — шоворсъ корхтайхненъ ёткс Кузьмин и еявозе Спицинонъ кядьста мет-рать (М). «„Подождите, подождите, мужики, не подливайте масла в огонь (букв.: не бросайте в керосин спички), без шума можно

Серия «Финао-угроведений. Филологические науки»

: уладить дело", — вмешался в разговор Кузьмин и взял из рук Спицина метр». Данные фразеологические сочетания одинаково часто употребляются в говорах Старого Синдрова и Зайцева.

Итак, мы выяснили, что все вышеприведенные фразеологизмы широко используются как в литературном языке, так и в устной речи носителей мокшанских говоров. Устойчивые сочетания слов существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с мокшанской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа.

М — журнал -«Мокша».

Список литературы Частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанском языке

  • Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. -160 с.
Статья научная