Диалектизмы в языке художественных произведений югорского писателя Юрия Кылевича Вэлла (Айваседа)
Автор: Чубова Т.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1-5 (1), 2016 года.
Бесплатный доступ
Язык народов ханты и манси вбирает в себя из диалектов и говоров элементы, необходимые для становления его системы, в первую очередь лексики. В этом аспекте представляется актуальным исследование особенностей употребления диалектизмов в языке художественных произведений югорский писателей, в частности Ю.К. Вэлла. Через язык произведений диалектные слова привлекаются и включаются в словарь литературного языка. В данной статье предпринята попытка изучения особенностей употребления сибиризмов и лексических диалектизмов на примере изучения творчества Юрия Кылевича Вэлла.
Юрий кылевич вэлла, лексические диалектизмы, лексико-фонетические диалектизмы, лексико-словообразовательные, лексико-семантические диалектизмы, сибиризмы
Короткий адрес: https://sciup.org/170190237
IDR: 170190237
Текст научной статьи Диалектизмы в языке художественных произведений югорского писателя Юрия Кылевича Вэлла (Айваседа)
Большую роль в произведениях художественной литературы играют диалектизмы. С их помощью мы больше углубляемся в образ персонажа, восхищаемся местным колоритом и стилистическим многообразием текста.
Актуальность данной темы заключается в том, что диалекты по - прежнему вызываю живой интерес у лингвистов. Мы живем в многонациональной стране, где каждый народ имеет свою историю культуры языка. Малые коренные народы Севера славятся большим количеством сказок, легенд и приданий, которые сложно переоценить.
Существуют разные определения диалектизмов. «Диалектизм – это слово или словосочетание в литературном языке, которое не входит в его лексическую систему, а является принадлежностью одного или нескольких говоров русского национального языка» [1]. Диалектизмы (от греч. dialektos –говор, наречие) – слова, принадлежащие либо диалекту или диалектам использующиеся в языке художественной литературы для создания мест- ного колорита, речевой характеристики персонажей» [2].
В настоящее время данный вопрос изучался Кошкаревой А.М. в работе «Диалектизмы в романе – сказании Созонова Г. и Коньковой А. «И лун медлительных поток…» Кошкарева А.М. выделяет несколько типов диалектных слов: фонетические, словообразовательные, морфологические, фонетико - морфологические, семантические, собственно лексические, си-биризмы, фразеологические диалектизмы, этнографизмы, акцентологические, лекси-кализованные, грамматические и т. д.
Исходя из материалов статьи Кошкаревой А.М., можно выделить основные типы диалектизмов (табл. 1)
Существует много писателей и поэтов округа Югры, в работах которых, представлен большой интерес к быту и истории народов Севера. Среди них является Вэлла Ю. К. – поэт, публицист, общественный деятель. Его творчество представляет, по словам писателя, «ненецко-хантыйско-русский язык в ненецко - хантыйско - русской форме.
Таблица 1. «Классификация диалектизмов»
В произведениях Вэллы Ю.К. областные слова можно обнаружить в стихах, рассказах, сказках. Например, в ранних рассказах, среди которых сказка бабушки Ненги «О чем кукует кукушка», «Шай-ики», «Хозяин», «Ветерок с озера». В произведении «О чем кукует кукушка» встречаются такие лексические диалектизмы как:
«Хылу отбросил недоделанный, полоз для нарточки …» [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М., находим следующие определения: « полоз - один из двух скользящих загнутых брусьев саней, нарточка или нарты – охотничьи сани» [3].
«Давным-давно, в жаркий день, такой же жаркий, как сегодня, на берегу нашего живуна , только далеко-далеко в верховье, жила в берестяном чуме ленивая девочка с красивой мамой…» [8]. В книге Щеглова Л. С. «Стихи из чемодана» поэт в стихотворении «живун» поясняет: «живун» слово тундровое, в словаре не записанное» [11]. В толковом словаре русского языка
Ожегова С. И., можно обнаружить следующий сибиризм: « чум - переносное жилище в виде шатра конической формы, крытого шкурами, корой, войлоком» [9].
Сам автор дает определения следующему сибиризму: «На коленях у неё лежал недошитый тянт для дочери, а на том тянтку – доска, на которой она острым ножичком вырезала из меха нарядный орнамент «заячьи ушки» [8].
Лексические диалектизмы встречаются в следующих словах:
«Бабушка с улыбкой смотрела вслед внуку, а из-за речки из кустов прибрежного тальника …» [8]. В том же словаре Кошкаревой. А. М. находим нужное слово: « тальник – кусты тала, ивы» [3]. Это слово не представлено в этимологическом словаре.
В рассказе Шай-ики автор часто сам поясняет некоторые сибиризмы: Например, имя главного героя. « Шай - по - хантыйски и по - ненецки - чай, а « ики » - мужик» [8].
«Если кто - нибудь, едущий на водораздел или обратно, заглянет к нему, не уедет он от Шай-ики, не отведав крепкого душистого чая, копчёной рыбы - пинтэра ...»[8].
«Печки жестяные привезли на самолёте, очень удобные для кочевья, маленькие охотничьи топоры, которые заказывали осенью, кожу - юфть ...» [8].
«Лица моих друзей стали розовыми от выпитого, от тепла, на них играли блики пламени огня чувала - открытой хантыйской печи» [8].
«В дальнем углу, за нартами, сцепились рогами два сильных самца - хора » [8].
« Это был качин — поясная сумочка для охотника» [8].
Встречается много хантыйcких имен: «Но меня всегда окружали люди с похожими именами: Чачи-ики, Кошпи-ики, Пахки-ики, Нюрох-ики, Андри-ики...» [8].
«А позади возвышался на четырёх ножках с зарубинами большой крепкий лабаз » [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М., встречается диалектное слово: « лабаз - настил на деревьях» [3].
«Вон он виднеется из - за спины вашей пёстрой важенки » [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М., находим следующее слово: « важенка - самка» [3].
«Шай-ики смотал свой аркан, сбросил с головы капюшон малицы» [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М. поясняется слово: « малица - рубаха из оленьей шкуры мехом вовнутрь [3].
«Перед сном Шай-ики снял со стены старенький, потёртый нинг-юх …» [8]. В музыкальной энциклопедии дается толкование следующему слову: « нинг-юх – мужской струнный смычковый музыкальный инструмент» [10].
В рассказе «Хозяин» можем отметить сибиризмы. Один из диалектов он также поясняет самостоятельно:
«Над рекой раздались хрипловатые крики речных чаек – халеев » [8].
Находим лексические диалектизмы:
«Машины ворвались в мирно жившую окрестность, подминая стальными траками гусениц нежно–белые головки–парики цветов багульника » [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М., находим слово:
« багульник – болотное растение с резким запахом» [12].
В рассказе «Ветерок с озера», Вэлла. Ю. использует лексические диалектизмы: «Вот с шумом распахнулась брезентовая пола – дверь…» [8].
«Они выволокли из воды морду и стали вынимать из нее толстых окуней и упругих, как пружина, длиннотелых щурогаек » [8]. В статье «Диалектизмы в романе-сказании Созонова Г. и Коньковой А…» Кошкарева А.М., в таблице «лексические диалектизмы» дает определение следующему слову: « щуругайка – щука» [5].
Встречаются и сибиризмы:
« Тынзяны не выдерживали оленей прыти, а руки новые плетут» [8]. В областном словаре Кошкаревой А.М., находим следующее слово: « тынзян – аркан для ловли лошадей, оленей» [4].
Брюхо обласа еще не просохло со вчерашней езды и сейчас блестело на солнце, словно стальное» [8]. В областном словаре Кошкаревой А.М. смотрим значение следующего слова: «облас – долбленая лодка» [3].
Итак, проанализировав ранние рассказы Вэллы Ю.К., мы пришли к выводу, что индивидуализм автора прослеживался в употреблении лексических диалектизмов и сибиризмов.
Но самой употребительной в творчестве писателя является группа сибиризмов 80%. Скорее всего, это связанно с тем, что Вэлла Ю.К. является коренным жителем Югры, глубоким знатаком и хранителем ненецкой и хантыйской культуры, следовательно, в его литературной деятельности из выделенных выше областных слов чаще употребляются слова присущие его родному языку. И лишь 20% занимают лексические диалектизмы.
Погружаясь в лексический материал Югорского писателя, мы обнаружили, что благодаря множеству интересных диалектизмов использованных автором, можно найти величие и красоту местного колорита, познать культуру малого народа. Многие ученые лингвисты, на данный момент считают, что язык нуждается в очистке от диалектных слов, но читая литературные произведения, мы лишь убедились в том, насыщенность речи автора.
что они в полной мере придают яркость и
Список литературы Диалектизмы в языке художественных произведений югорского писателя Юрия Кылевича Вэлла (Айваседа)
- Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. - М.,1979. - С. 70-71.
- Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. - М.: Флинта, Наука. Н.Ю. Русова. 2004. - 304 с.
- Кошкарева А.М. Материала для областного словаря. (Специальная лексика северных районов Тюменской области): В 4 ч. Ч. 2. Лексика ямщины и связанных с ней санно-тележного и шорного промыслов. Лексика лодочного промысла. Лексика охоты. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1995. - 162 с.
- Кошкарева А.М. специальная лексика северных районов Тюменской области: монография. - Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 2003. - 140 с.
- Западная Сибирь: история и современность: краеведческие записки. Вып. XI / МУ «БИС»; НГГУ; сост. Е.К. Компанец. - Тюмень: Мандр и К, 2007. - 400 с.