«Свое» - «чужое» - «межкультурное»: прагматика перевода (на материале текстов, посвященных творчеству С. Дягилева)

Бесплатный доступ

В статье рассматривается языковая репрезентация лингвокультурологической триады «свое - чужое - межкультурное» в рамках концепции рефлексивного и переводческого поворотов Д. Бахманн-Медик. Глобализация привела к трансформации принципа «бинарных категоризаций», обозначив возможность их синтезирования и формирования «третьего пространства» коммуникации. Цель исследования заключается в выявлении стратегий и приемов перевода для передачи межкультурных смыслов, создающих «третье пространство» коммуникации, в котором не сохраняются маркеры ни исходной, ни принимающей культур. Эмпирическую основу работы составили посвященные 150-летию со дня рождения С.П. Дягилева оригинальные и переводные сопроводительные тексты международных художественных фестивалей, мемуары российских и зарубежных деятелей искусства, а также текстовый контент новостных онлайн-платформ. В результате анализа выделены три стратегии перевода культуры: форенизация, доместикация и межкультурная медиация. Наиболее частотной выступает стратегия межкультурной медиации, что обусловлено коммуникативной задачей оригинала - передать специфику русской культуры и включить национальное искусство в мировой культурный фонд. Стратегия вербализуется посредством галлицизмов, интернационализмов, приема элиминации национально-культурной специфики. Установлено, что на системную и культурную специфику естественных языков накладываются особенности авторской индивидуальности переводчика.

Еще

Перевод, стратегия перевода, прием перевода, доместикация, форенизация, межкультурная медиация

Короткий адрес: https://sciup.org/149143727

IDR: 149143727   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.12

Статья научная