Domestic - foreign - intercultural: pragmatics of translation (on the material of the texts devoted to S. Diaghilev’s artworks)
Автор: Fadeeva M.Yu., Volkova I.D.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Перевод в полилоге культур
Статья в выпуске: 3 т.22, 2023 года.
Бесплатный доступ
The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad “domestic - foreign - intercultural” as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binarycategorization and mapped out the possibilityof their synthesis and formation of a third space of communication. The purpose of the study is to analyze and describe translation strategies and techniques used for the transfer of intercultural meanings that create a third space in the perception of the global recipientt, where neither basic, nor adaptive culture markers are preserved. The empirical basis of the study is represented with the original and translated texts of international artistic festivals, memoirs of Russian and foreign artists, as well as the verbal content of news online platforms dedicated to the 150th birth anniversary of S.P. Diaghilev. As a result of the analysis, three keystrategies for the translation of linguistic-and-cultural units have been identified: domestication, foreignization and intercultural mediation. Theyare interchangeablyused in the process of translating the Russian texts under consideration. However, owing to the communicative task of original texts - to convey the specifics of Russian culture and include national art in the world cultural fund, the strategy of intercultural mediation is the most frequentlyused one. This strategy is implemented through the use of Gallicisms in translated English and German texts, international vocabulary, and elimination of national and cultural specifics. It has been shown that a translator’s individual style is imposed on the systemic and cultural specifics of natural languages.
Translation, translation strategy, translation technique, domestication, foreignization, intercultural mediation
Короткий адрес: https://sciup.org/149143727
IDR: 149143727 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.12
Список литературы Domestic - foreign - intercultural: pragmatics of translation (on the material of the texts devoted to S. Diaghilev’s artworks)
- Bachmann-Medick D., 2017. Kulturnye povoroty. Novye orientiry v naukakh o culture [Cultural Turns. New Landmarks in the Sciences of Culture]. Moscow, NLO Publ. 503 p.
- Benois A., 1990. Moi memuary: v 5 kn. Kn. 4, 5 [My Memoirs: In 5 Books. Books 4, 5]. Moscow, Nauka Publ. 743 p.
- Berard E., 2005. Iz Parizha v zhivopisnyy Peterburg [From Paris to Picturesque St. Petersburg]. Zvezda, no. 6. URL: https://magazines.gorky.media/zvezda/2005/ 6/iz-parizha-v-zhivopisnyj-peterburg.html
- Bhabha H.K., 1990. The Trird Space. Interview with Homi Bhabha". Identity, Community, Culture, Difference. London, Lawrence & Wishart, pp. 207-221.
- Bhabha H.K. 1996. Cultures in Between. Hall S., Du Gay P., eds. Questions of Cultural Identity. London, SAGE, pp. 53-60.
- Donets P.N. 2004. Teoriya mezhkulturnoy kommunikatsii: spetsifika kulturnykh smyslov i yazykovykhform: avtoref.... dis. kand. filol. nauk [Theory of Intercultural Communication: Specificity of Cultural Meanings and Language Forms. Cand. philol. sci. abs. diss.]. Kharkiv. 373 p.
- Dubin B., 2008. Mistika originala [Mysticism of the Original]. KommersantNewspaper. URL: https:// www.kommersant.ru/doc/1091064
- Filicheva N.V., 2020. Vliyaniye «russkikh sezonov» i «russkikh baletov» Dyagileva na mirovoye iskusstvo XX veka i razvitiye stilya Ar Deko [Influence of Diaghilev's "Russian Seasons" and "Russian Ballets" on the World Art of the 20th Century and the Development of the Art Deco Style]. Novoe iskusstvoznanie, no. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/nMiyanie-russkih-sezonov-i-russkih-baletov-dyagileva-na-mirovoe-iskusstvo-xx-veka-i-razvitie-stilya-ar-deko
- Garafola L., 2021. Russkiy balet Diaghileva [Diaghilev's Russian Ballet]. Moscow, KoLibri, Azbuka-Attikus Publ. 656 p.
- Geertz C., 1983. Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt, Suhrkamp. 320 S.
- Klyukanov I.E., 1998. Dinamika mezhkulturnogo obshcheniya: sistemno-semioticheskoye issledovaniye [Dynamics of Intercultural Communication: A System-Semiotic Study]. Tver, Izd-vo Tver. un-ta. 99 p.
- Kupets L.A., 2017. Obraz Dyagileva v rossiyskom entsiklopedicheskom narrative XX - nachala XXI veka [The Image of Diaghilev in the Russian Encyclopedic Narrative of the 20th -Early 21st Centuries]. Vestnik Akademii russkogo baleta im. A.YA. Vaganovoy [Bulletin of the Academy of Russian Ballet Named After A.Ya. Vaganova], no. 6 (53). URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/obraz-dyagileva-v-rossiyskom-entsiklopedicheskom-narrative-hh-nachala-xxi-veka
- Menzel B., 2011. Die Zeitschrift Innostrannaja literatura als Medium kultureller Übersetzung. Kultur und/ als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20 und 21. Jahrhundert. Berlin, Frank & Timme GmbH, S. 143-176.
- Nesterova N.M., 2019. «Svoye/chuzhoye» v perevode [Domestic/Foreign in Translation]. Mezhkulturnaya kommunikatsiya v epokhu globalizatsii: Svoe. Chuzhoe. Universalnoe [Intercultural Communication in the Age of Globalization: Domestic, Foreign, Universal], pp. 89-101.
- Parkhomenko T.A., 2019. Kulturnoe nasledie russkogo zarubezhya v dialoge tsivilizatsiy XV - nachala XX vekov [The Cultural Heritage of the Russian Diaspora in the Dialogue of Civilizations of the 15th - Early 20th Centuries]. Moscow, Institut Naslediya. 336 p.
- Schleiermacher F., 2000. O razlichnykh sposobakh perevoda: lektsia, prochit. 24 iyunya 1813 g. [On Different Methods of Translation. Lecture Given on June 24, 1813]. VestnikMGU. Seriya 9. Filologiya [Bulletin of Moscow State University. Series 9. Philology], no. 2, pp. 127-145. URL: www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/ Schleiermacher.doc
- Schreiber M., 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen, Narr. 353 S.
- Timko N.V., 2007. Faktor «kultura» v perevode [The Factor of Culture in Translation]. Kursk, Kursk. gos. un-t. 154 p.
- Thomas A., 2003. Das Eigene, das Fremde, das Interkulturelle. Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation, Band 1: Grundlagen und Praxisfelder. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, S. 44-59.
- Van Doorslaer L., 2019. Embedding Imagology in Translation Studies. Word.ru: Baltic Accent, vol. 10, no. 3, pp. 56-68. DOI: 10.5922/2225-53462019-3-4
- Venuti L., 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, New York, Routledge. 336 p.
- Diaghilev, 2016 - Diaghilev P. S. International Festival of Arts. Saint Petersburg, 2016. URL: https:// www.diaghilev-ps.ru/programs/2016/
- Diaghilev, 2021 - Diaghilev P.S. International Festival of Arts. Saint Petersburg, 2021. URL: https:// www.diaghilev-ps.ru/programs/2021/
- Russian Revolution - Kak Diaghilev sovershil russkuyu revolyutsiyu v mirovom iskusstve [How Diaghilev Made the Russian Revolution in the World Art]. URL: https://ru.rbth.com/read/2395-diaghilev-russkie-sezony-balet
- Léon Bakst (English) - Léon Bakst: "Dress Up Like a Flower!". The Tretyakov Gallery Magazine. URL: https://www.tretyakovgallerymagazine.com/ articles/4-2009-25/leon-bakst-dress-flower
- Léon Bakst (Russian) - Lev Bakst: "Odevaytes kak tsvetok!" [Léon Bakst: "Dress Up Like a Flower!"]. The Tretyakov Gallery Magazine. URL: https://www.tg-m.ru/articles/4-2009-25/lev-bakst-odevaites-kak-tsvetok
- Die Magie der «Ballets Russes» - Wittwer B.-A., Troynikowa T., Jahn Sh. Die Magie der «Ballets Russes». München, MIR e.V, Zentrum russischer Kultur in München, 2021. 30 S.
- Russische Revolution - Sergej Djagilew: Russische Revolution der Kunst. Russia Beyond. URL: https:// de.rbth.com/longreads/sergej_djagilew/