Двуязычие и бикультурность: билингвизм в историческом развитии
Автор: Анзорова С.П., Момот А.И.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Статья в выпуске: 4-1 (13), 2014 года.
Бесплатный доступ
В докладе с позиций и методов различных наук - истории, философии, этносоциологии, лингвистики и др. на примере языков КЧР проанализирован с IV века н.э. и до современности процесс становления двуязычия и бикультуры: билингвизма, предложена его периодизация, выявлены основные тенденции и направления совершенствования.
Билингвизм, двуязычие, бикультурность, этнос, народы, государственный язык, субъекты рф, языковая семья (группа)
Короткий адрес: https://sciup.org/140108963
IDR: 140108963
Текст научной статьи Двуязычие и бикультурность: билингвизм в историческом развитии
Многообразны и уникальны культуры народов России, проживающих в одном из нескольких многоязычных, полиэтничных Субъектов Российской Федерации - Карачаево-Черкесской республике (далее - КЧР). В 2012 году общественность России и республики торжественно отметили 90-летие со дня её образования в статусе автономной области РСФСР и 455-летие добровольного присоединения к России. Субъект России - Республика Карачаево-Черкессия уникальный край, имеющий многовековую историю прочной дружбы народов Северного Кавказа и России, получила этот статус в 1993г., ранее с 12.01.1922г. Карачаево-Черкесская автономная область [1,ст.65.1 ; 2, с. 508]. В данном субъекте РФ по данным переписи населения 2010 года проживают более 489 тыс. человек, представляющих более чем 80 народов и народностей, в т.ч. наиболее многочисленные народы составляют: карачаевцы 194,3тыс. чел.; русские 150,0 тыс. чел.; черкесы
56,5 тыс. чел.; абазины 36,9 тыс. чел.; ногайцы 15,6 тыс. чел.. Численность лиц, указавших владение языками составляет 482,01 тыс. чел [3, т.1, т. 4 таб.4]. Многонациональность и многоязычность - специфические черты КЧР, как и всей России в целом, издавна определяют потребность в двуязычии и бикультурности, жизненно необходимых в таких этнических средах. Все языки языковых семей (групп) народов, населяющих КЧР, как и около 60 языков других народов России являются младописьменными. Письменность у них появилась лишь в 1917г. на арабском алфавите и благодаря Великой октябрьской социалистической революции. В 1927г. арабский алфавит был заменён на латинский, а в 1938г.- на русский, что явилось огромным прогрессом для развития полноценной грамотности у народов, считавшихся отсталой «окраиной «царской империи, которым и собственная письменность вовсе и ни к чему, да и речь -сиречь литература (культура т.е.- прим. авт.) тем паче лишняя » [4, с. 359; 5, с. 243]. Ранее длительный период посредниками в коммуникативных межнациональных контактах являлись тюркский и адыгский языки, однако введение в 1938г. единого языка межнационального общения - русского сыграло огромную позитивную цивилизационную роль, способствовало созданию духовной общности народов СССР, России, равноправному диалогу их культур. Так как выход за этнические пределы развития путём приобщения к богатейшей духовной культуре каждого из народов полиэтничных субъектов РФ происходил и происходит именно через русский язык. Только таким путём национальные младописьменные литературы народов России вышли на международную арену. Произведения классиков русской литературы переводятся на языки народов КЧР и всего Северного Кавказа, а перевод книг известных писателей этих народов на русский язык сделал их достоянием многонациональных читателей. Предыстория зарождения литератур ранее бесписьменных народов Северного Кавказа, в т.ч. КЧР, началась с создания национальными авторами произведений на русском языке, о чем свидетельствует этническая художественная беллетристика первых писательских произведений К. Кешева, К. Хетагурова, С. Хан-Гирея, С. Казы- Гирея, проза Ю. Ахметукова и др. Под влиянием русского языка, русской литературы и родного фольклора с появлением письменности в младописьменных литературах народов Карачаево -Черкесии появилась и успешно развивается многожанровая система художественного творчества: вначале рассказы и хабары, затем - повести и романы, которые, при их переводе на русский язык, входят в духовную сокровищницу всех народов. Через русский язык и его посредство обретается и шлифуется художественное мастерство писателей многонационального субъекта России [6].
История контактов носителей русского языка с носителями языков народов Северного Кавказа, в т.ч. с проживавшими на территории нынешней КЧР, уходит в далекое прошлое. Например, Е.П.Алексеева, известный ученый-археолог, пишет : «с середины 1 тысячелетия н.э. славяне, возможно, в небольшом числе, заходили на Северный Кавказ, может быть, там и селились, оказывая определенное влияние на материальную и духовную культуру населения. А относительно славян на
Северном Кавказе в 1Х веке есть и показания письменных источников» [7, с 8]. Так. у ст. Пашковской близ Краснодара раскопан могильник IV - VII вв., в котором были обнаружены как местные (предположительно адыгские), так и славянские захоронения с кремацией, т.е. адыги и славяне жили бок- о- бок в Среднем Прикубанье уже в то далекое время. Согласно письменным источникам, в 1Х - ХХ вв. славяне-русские, в союзе с народами Северного Кавказа (аланами и др.), совершали военные походы в районы Прикаспия. По свидетельству арабских авторов русские торговые суда бороздили Черное и Каспийское моря [7,с8-11]. В древнерусских летописях Х-ХХХ вв. находим сведения о военных и бытовых контактах народов, населявших территорию нынешней КЧР, со славянами- русскими. К примеру, в Повести временных лет говорится о том, что в 965 г. князь Святослав воевал против ясов (абазин и осетин) и касогов (адыгов) [8, с 49]. Затем уже в союзе с этими и другими народами Северного Кавказа он дошел «до Каспийского моря и отсюда вернулся через Северный Кавказ в свое княжество на Днепре» [9,с 11]. Со второй половины Х века и до начала ХII в. на Таманском полуострове существовало русское Тмутараканское княжество, население которого было многоязычным, в котором проживали греки, армяне, евреи и предки народов Карачаево-Черкесии: карачаевцев (хазары, булгары, аланы), черкесов (зихи - касоги), абазин (обезы), ногайцев (половцы-кипчаки), осетин (аланы) и других. Русская колония в Тмутаракани распространяла русский язык среди местного населения княжества и за его пределами, возобновляла христианство у населения Северного Кавказа. Существует предание о том, что князь Мстислав Храбрый в 1022 г. крестил сыновей поверженного им касожского богатыря Редеди, одного назвав Юрием, а другого - Романом. За Романа он отдал свою дочь. Политические, экономические, культурные, религиозные, родственные дружественные связи были постоянными и более длительными, чем столкновения на поле боя [10;с16].Этнолингвистическое и культурное пространство нынешней территории КЧР в современном его представлении формировалось, в основном, с 1557г., после присоединения к России. В документах 1570 и 1571 гг. отмечено, что черкесы «все приложились к государству нашему» [11].В посольских документах 1600г. в числе «вновь прибылых» к России «государств» названы Черкесская, Кабардинская земли, Абазы [12, с 22]. Присоединение к более мощной стороне - России в то время вытекало из необходимости создания сильного военно-политического союза против внешних врагов и для устранения угрозы крымско-турецкой ассимиляции языков малых по численности народов и одновременно содействовало укреплению их связей с русским языком. Русско-ногайское языковое общение начинается с XIV в. В очерках истории Карачаево-Черкесии отмечается « к XVI в. связи русского правительства с Большими Ногаями были устойчивы, между тем как Малая Ногайская орда, кочевавшая вблизи Крыма, находилась под влиянием крымских ханов и турецких султанов»[13, с 2]. Посольская книга 1489 - 1503 гг. даёт многочисленные материалы переписки послов этого периода, в т. ч. о принятии русского подданства карачаевцами, назвавшими себя зависимыми Российской империи с заключением союза. Этот союз с Россией был скреплен династическим браком: в 1561 г. царь Иван IV женился на дочери кабардинского князя Темрюка – Гошаней, в крещении – Мария [14 ,с 99]. В России были люди, умеющие говорить по- ногайски, по-черкесски и т.д., о чем писал итальянский купец Джиованни Тедальди, который между 1551 и 1565 гг. десять раз побывал в Московском государстве. Австрийский автор ХVI в. Сигизмунд Герберштейн отмечал, что черкесы, жившие у Черного моря, знали русский язык (купцы и даже крестьяне). Русским языком пользовались в дипломатической переписке ногайцы, абазины, черкесы, карачаевцы [14]. В XVI – XVII вв. Северный Кавказ стали осваивать славянские поселенцы -казаки. Массовое заселение казаками нынешней территории КЧР в ХIХ в., хотя и было связано с завоевательной политикой царской власти времен Кавказской войны, способствовало расширению контактов горских народов с русскими. Однако, согласно переписи населения 1889г., количество грамотных, т.е. владеющих письменностью, в Карачае и Черкесии составляло лишь 1,7% населения. Между тем, в этот же период грамотность казаков была высокой. «В начале XX века на Кубани было 1408 учебных заведений, где обучалось 81082 чел.» [15, с 270]. Таким образом, это прошлое на основе исторического осмысления можно характеризовать как период формирования и развития традиционной народной культуры, прежде всего бесписьменной мифологии, фольклористики и т.п., с одновременным приобщением через посредство русского языка и его носителей к богатству русской культуры с её фольклором и литературой. Другими словами это есть первоначальный этап возникновения и становления двуязычия и бикультуры, присущий всем младописьменным народам.
В 1920 г. грамотность среди коренных народностей и этносов повысилась до 5%, с этого рубежа и начался для всех советских народов -«больших» и «малых», победный путь культурной революции, благодаря которой и не сбылись «пророческие» предсказания дореволюционного петербургского журнала «Вестник воспитания»: «Всеобщая грамотность на Кавказе, в Средней Азии и Сибири будет достигнута только через четыре тысячи шестьсот лет» [16, с 202]. Культурная революция народов СССР посрамила такие «прогнозы» добившись за 15-20 лет практически полной грамотности работающего населения, овладевшего родными письменными языками, а многие и русским. Этот период 1920- 1941гг., прерванный Великой отечественной войной советского народа и вынужденно из-за неё продолжившийся в восстановительный период – 40-х годов, обозначим как второй этап становления и развития билингвизма . Содержание этого этапа: приобщение к русскому языку и культуре и всемерное развитие своих народных языков и культур, этот процесс в науке и получил название
«младописьменность», так как ранее у большинства этих народов и народностей её не было вовсе. Созданием и совершенствованием письменности на этом этапе при направляющей помощи головных организаций ВЦИК СССР, Ученого совета по изучению народов РСФСР и др. занимались видные общественные деятели и просветители из среды самих народов, такие как карачаевец Умар Алиев, черкес –А.Тлюняев, абазин – Т.Табулов, ногаец – А.Джанибеков и др. Им принадлежит заслуга создания первых учебников, букварей, книг для чтения для взрослых и детей. Пробуждению языковой и культурной грамоты народов в 20-х – начале 30-х годов XX столетия, расширению общественных функций языков способствовало начало издания газет на родных языках. Связанные с этим функциональные сдвиги открыли путь к процессам структурных изменений в языках и в первую очередь развитию терминологической лексики, зарождению и развитию письменного двуязычия и функциональных стилей – прежде всего стиля публицистики и художественной литературы, т.е. билингвизма в целом. Начиная с 30- 40 гг., начал осуществляться перевод фольклорного наследия народов КЧАО (КЧР) на русский язык и публикация фольклорных произведении для детей такими известными в республике учеными фольклористами, как Р.А.-К. Ортабаева, С.А.Гочияева, М.И. Мижаев, В.Б.Тугов и др. [6]. Так страна подошла к третьему 50- 80 годов этапу - этапу устойчивого развития и функционирования на добровольной основе билингвизма- двуязычия и бикультуры с одновременным поощрением многоязычия и поликультуры. В начале этого- третьего этапа в 50-е годы примечательной являлась наметившаяся в языкознании тенденция к более аналитическому отбору терминологии. Хотя в целом в эти годы разнобой в употреблении терминов и терминотворчество продолжают иметь место, вместе с тем прослеживается путь к более осмысленному выбору терминов, поиски близких лексикосемантических аналогов для отражения сути понятий. Эта тенденция совершенствуется на последующих стадиях этапа. Особенностью третьего этапа становится закономерное массовое приобщение многонационального народа России, в т.ч. и в КЧР, к русскому языку, рост осознанного стремления людей к изучению и использованию языка межнационального общения и мировой культуры. Если в 20 – 30 гг. знание русского языка осознавалось больше в разрезе потребности общения и удовлетворения культурно-бытовых запросов, то в послевоенный период потребность в знании русского языка и его применении получает широкий общественнокоммуникативный характер. Если раньше эта потребность осознавалась наиболее передовыми слоями младописьменных народов и народностей, то в 40 – 50 гг. она становится массовой для всех народов страны. В последующие 60 –80 годы третьего этапа, в КЧАО были доведены до высокого уровня промышленность и сельское хозяйство, а по числу специалистов к общей численности населения области Карачаево-Черкесия выходит на одно из первых мест среди союзных и автономных республик. На территории области появились новые города и поселки. В 1975 /76 уч. г. здесь работали уже 210 общеобразовательных школ всех видов, в которых обучалось свыше 82,8 тыс. учащихся, функционировали 2 института, 6 средних специальных учебных заведений [2,с. 508] и это на фоне всего 1,7% грамотных и полной неграмотности женщин в начале 20 века. Осуществление в СССР небывалой в истории человечества культурной революции и её последующее развитие позволило создать письменность для бесписьменных языков, национальную интеллигенцию у всех народов, ликвидировать неграмотность и существенно поднять уровень образованности и культурности людей, развить многонациональные родные языки и культуру. Значительно возрастает и получает дальнейшее развитие национально-русское и русско-национальное двуязычие и бикультурность, то есть третий этап вполне правомерно охарактеризовать как этап устойчивого развития и совершенствования билингвизма.
Вполне закономерно, что уже в переписи населения 1979 года 61 млн. 300 тыс. человек других национальностей назвали русский язык вторым родным языком, а всего русским языком свободно владели 82 процента всего населения страны [17]. И при этом, в частности, происходит дальнейшее развитие родных языков народов и народностей Карачаево-Черкесии в тесном контакте друг с другом и с русским языком и многонациональной культурой. Стимулирующим фактором в дальнейшем развитии родных языков все больше выступает русский язык. И именно эту сущность, начало которой положила культурная революция, проложившая дорогу к современной культуре, отдельные современные авторы считают возможным определять как "языковой империализм", а ее последовательную реализацию в жизни - как "языковой геноцид или лингвицид" а в ряде социолингвистических исследований, необоснованно и в угоду амбициям «национальных элит», заявлять, что приобщение к изучению русского языка в послеоктябрьский период (т.е. на 2 и 3- м этапах) носило «ассимиляционный» характер [18, с 9-10 и др.]. Эти « исследователи» вопреки очевидным фактам умалчивают об одновременном введении для «малых» народов СССР собственной письменности на родных языках, создании условий для их освоения и развития своей культуры, в.т. ч. письменной литературы, чего и в помине не было в США, где действительно «перемалывались народы» в американскую нацию. Сии авторы полностью игнорируя тот факт, что проводившаяся государством культурная, включая и филологическую, политика, исходя из создания неизбежного в полиэтничном пространстве национально- русского двуязычия, в итоге сыграла свою прогрессивную роль, обеспечив народам вхождение в советскую и российскую, а затем и мировую цивилизации посредством именно русского языка, открыла перед народными культурами РСФСР, в т. ч. Северного Кавказа, включая КЧР, широкие перспективы
-
[17] . Следовательно, данные авторы, мягко говоря, грешат против истины, т.е. антинаучны. При этом отметим важнейшую существенную особенность 2 и 3 этапов - русский язык не являлся государственным, и осваивался равноправно со всеми родными языками, т.е. осознанно и добровольно, по праву приобретая статус языка межнационального общения. Авторы «тенденции ассимиляции» и прочих «изысков», игнорируя очевидные факты, поступают весьма странно, так как эта тенденция и изыски порождены именно практикой буржуазного государства и действовали в России вплоть до Октября 1917 года.
Ныне Карачаево-Черкесия, сохранив достигнутое на 2 и 3 этапах, является республикой практически всеобщей грамотности населения, в основном, полученном на русском и родном языках одновременно. Выше по итогам переписи 2010г. был показан национальный состав народов республики, а теперь приведём данные об уровне владения населением основными функционирующими языками. По данным переписи из общего числа населения республики русским языком владеют почти 471 тыс. чел. или 97,7% от владеющих языками, карачаево-балкарским- более 188,6 тыс. чел., или-39%, кабардино-черкеским-59,02 тыс. чел., или-12,2%, абазинским-34,7 тыс. чел., или- 7,2%, ногайским- более 15,5 тыс. чел., или- 3,2%. У народов абхазо-адыгской языковой группы русским языком владеют: черкесы на уровне 95,5% и абазины - 97,4%, из других языковых групп -ногайцы-97,3%, карачаевцы - 96,0%, родным языком владеют у черкесов -88,9%, а у абазин - 87,4%, а у карачаевцев- 94,0% и ногайцев - 93,1% [3;19]. На 1000 человек населения в возрасте 15 лет и старше в КЧР имеют высшее образование 120 человек, незаконченное высшее - 15, среднее специальное -18, общее среднее - 244, неполное среднее - 193, что выше, чем в ряде других субъектов страны и многих странах мира [20]. Проведенный историко- педагогический, философский и языковедческий анализ процессов, происходивших и происходящих во всех языках народов России, в т.ч. конечно, и в языках народов КЧР, позволил выявить и охарактеризовать две основные фундаментальные тенденции. Первая тенденция исторически и педагогически сложившаяся, практически исчерпавшая свой ресурс на первых трёх этапах, - развитие языка своей народности и коммуникативного взаимодействия с языками своей языковой группы (семьи) или рядом обитающих этносов, народностей, так, например: карачаевцы и ногайцы говорят на близкородственных языках, достигают свободного взаимопонимания на основе родных языков; к тому же акногайский диалект ногайского языка испытывал некоторое влияние карачаево-балкарского языка, что отмечено Н.А.Баскаковым [21,с.32]; абазины (преимущественно представители старшего поколения) говорят не только на родном, но и на черкесском языке. Немало фактов, когда абазины и черкесы знают карачаево-балкарский язык, а карачаевцы - черкесский или абазинский язык. И все же общественные функции этнических языков территориально ограничены. Так, кабардино-черкесский и карачаево-балкарский языки выполняли свои общественные функции в пределах Кабардино-Балкарской АССР и Карачаево-Черкесской АО, ногайский - в КЧАО, отдельных районов Ставропольского края и Дагестанской АССР, абазинский - в КЧАО, а ныне выполняют их соответственно в пределах субъектов России - КБР и КЧР, районах Ставропольского края и Дагестанской республики.
Вторая тенденция, действовавшая на втором - третьем этапах одновременно с первой, и действующая ныне: становление и развитие билингвизма и полилингвизма, упрочения положения русского языка как языка межнационального общения народов, международного рабочего языка ООН, получившего в Российской Федерации ещё и статус государственного языка общероссийской нации - в виде её многонационального народа. Констатируем, что эта тенденция одновременно является содержательно- сущностной характеристикой современного (4-го) этапа, этапа полноценного функционирования билингвизма, но из- за провалов 90-х годов содержащего в себе ещё и стадию восстановления и развития двуязычия и бикультуры. Следствием межкультурной коммуникации носителей абхазо- адыгской, иберийско-кавказской, тюркской и включающей в себя русский язык восточнославянской, групп (семей) языков, на 2- 4-м этапах, является взаимовлияние и взаимообогащение их лексики, развитие терминологической системы под влиянием русского языка, совершенствование грамматического строя младописьменных языков, эволюционирование выразительных средств и происходящая функционально-стилевая дифференциация языков. Неоценимую роль сыграл русский язык в становлении и играет поныне в функционировании многонациональной кавказоведческой науки в целом и в Карачаево-Черкесии в частности.
Изложенное ясно свидетельствует, что проблема формирования языковой (двуязычной и бикультурной, т. е. билингвистической) личности является весьма сложной и требует дисциплинарного и комплексного рассмотрения с позиций и методов различных общественных наук, что авторы и попытались сделать в данной работе. Проведенный комплексный анализ развития билингвизма - двуязычия и бикультурности, показывает, что если этноноситель языка (родного) овладевает еще одним (русским, ныне и государственным РФ-, что есть новое в содержании четвёртого этапа, коренным образом отличающего его от 2-х предыдущих) или несколькими языками, т.е двуязычием или многоязычием, то это ещё не всё, так как необходимо овладеть также и бикультурностью, выходя за рамки обычных культурных характеристик. Потому, что самым основным компонентом коммуникативной компетенции обучающихся является именно сама культура человека в её общественно - социально значимом смысле, позволяющая расширять коммуникативное речевое и физиогномическое пространство общающихся и более того выступающая как основа языковой картины мира, а не просто наличие факта знания двух и более языков. Отметим, что именно высокая культура характеризует людей умеющих не только слушать, но и слышать собеседника и не «пустословить», т. е. обладателей наивысшей коммуникативной компетенции. Фактическое устроение билингвизма есть феномен, в котором двуязычие представляет собой асимметричную оппозицию родного - национального или иного этнического языка, избранного родным самим человеком, и второго языка, при этом второй язык непременно должен обладать более широким функциональным полем, что позволяет вводить понятие второй языковой личности. Таким полем и обладает русский язык-этот единственный развитый язык в мире, который, усваивая слова, отражающие наивысшие достижения каждой национальности и народности, делает их достоянием всех народов и языков и культур мира. Например, из языков народов Северного Кавказа, по неполным данным, в русский язык вошло свыше трех тысяч слов, количество русизмов и интернационализмов в языках этих народов увеличивается – в активный словарь вошло несколько тысяч русских слов и выражений (21,с.7;22, с.204;23). Чем шире функциональное поле и информационные возможности второго языка русского языка - государственного РФ и соответствующей ему культуры в асимметричной оппозиции, тем продуктивнее, содержательнее тип двуязычия и бикультуры, тем более подготовленными и компетентными явятся обучающиеся- билингвы.
Итак, из анализа процесса исторического развития вытекает: под билингвизмом следует понимать свободное владение как двумя языками -двуязычие, так, непременно, и двумя культурами - бикультурность, прежде всего литературная. Становление и развитие билингвизма по этапам нашей периодизации на материале языков КЧР определяем как развивавшуюся и развивающуюся без какого-либо принуждения исторически обусловленную культурно- лингвистическую необходимость жизни этносов, народов, народностей в полиэтничном пространстве, а также как этническую социальную и педагогическую диалектическую закономерность.