Англоязычный академический дискурс в транслингвальной ситуации: корпусно-ориентированное изучение лексических маркеров
Автор: Кочетова Лариса Анатольевна, Ильинова Елена Юрьевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера
Статья в выпуске: 5 т.19, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты, полученные при применении матричного подхода к изучению признаков транслингвальности англоязычного академического дискурса, ставшего каналом кросс-культурного обмена научной информацией между учеными, обладающими трансъязычными средствами коммуникации. Корпусные методики сравнительного анализа двух корпусов научно-ориентированных текстов по различным сферам знаний (гуманитарные, социальные, естеcтвенные науки) позволили выявить количественные и функциональные корреляции в лексико-синтагматическом репертуаре единиц дискурса на основе критерия частотности употребления типичных конструкций носителями английского языка и русскоговорящими авторами научных статей. В качестве лексических маркеров английского академического дискурса были выбраны лексические коллокации, высокочастотные словосочетания трех синтагматических групп: именные и предложные словосочетания с атрибутивными компонентами, глагольные словосочетания, включающие любые предикативные формы, в том числе to-clause, безличные it-patterns модели. Сравнение корпусных данных указывает на наличие кодовых смешений на синтагматическом уровне, употребление английских слов, являющихся транслингвальными кальками, для выражения синтагматических отношений, характерных для русскоязычного академического дискурса. Показано, что русскоязычные авторы, пишущие на английском языке, часто используют формульные клише, не характерные для стандартного англоязычного академического текста, именные конструкции с абстрактными существительными и беспредложные номинативные конструкции. Глагольные конструкции с придаточными, вводимыми союзом that и частицей to, типичны для профессионального дискурса носителей английского языка, в то время как русскоязычные авторы употребляют преимущественно конструкции с глаголами в действительном залоге и синтагматические клише, содержащие глаголы определенной семантики в страдательном залоге. Установлено, что в академическом дискурсе русскоязычных авторов отсутствуют дискурсивные формулы с семантикой количества и выражения, смягчающие категоричность высказывания.
Научный дискурс, корпус, корпусная методология, лексические сочетания, английский язык, транслингвизм
Короткий адрес: https://sciup.org/149131594
IDR: 149131594 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.5.3