Главная тема номера. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

Публикации в рубрике (129): Главная тема номера
все рубрики
"Конфликтогенные зоны" языкового сознания в межкультурном взаимодействии

"Конфликтогенные зоны" языкового сознания в межкультурном взаимодействии

Балясникова Ольга Вениаминовна, Уфимцева Наталья Владимировна

Статья научная

Исследование языкового сознания проведено с применением термина «конфликтогенная зона», который связан с комплексом представлений о ценностях определенной культуры, выражаемых средствами национального языка. В статье описаны результаты ассоциативного эксперимента с носителями русского и национальных языков, осуществленного в регионах Российской Федерации - Республиках Татарстан и Саха (Якутия). Эксперимент проведен на родном языке информантов, которым было предложено записать спонтанное слово-реакцию на стимулы-этнонимы. Авторами смоделирован семантический гештальт каждого стимула для каждой группы испытуемых и выделены ассоциаты, составляющие семантические зоны «субъект», «эго», «объект», «характеристика», «действия», «локус», «прочие». По результатам анализа полученных данных определены имеющиеся различия представлений о национальных традициях, семейно-родственных и конфессиональных отношениях, себе и этнических соседях. Установлена зависимость этих представлений от региона проживания и национальной самоидентификации информантов. Показано, что в процессе анализа ассоциативных значений квазиэквивалентных лексем сопоставляемых языков / культур может быть выявлено несовпадение стоящих за ними знаний, которое при межкультурном взаимодействии приводит к конфликтам непонимания (неполного понимания). Результаты исследования могут быть использованы для оптимизации межкультурного общения и предотвращения коммуникативных и иных конфликтов.

Бесплатно

"Русская Правда": смысловое варьирование названия в текстовом окружении

"Русская Правда": смысловое варьирование названия в текстовом окружении

Горбань Оксана Анатольевна, Шептухина Елена Михайловна

Статья научная

В статье представлены размышления авторов о некоторых причинах, способствующих сложившемуся в русской культуре многомерному пониманию названия известнейшего древнерусского юридического памятника - «Русской Правды». Рассмотрено происхождение и значение слова правда, его словообразовательные связи с производными от того же корня в древнерусском языке. С учетом такой особенности древнего слова, как семантический синкретизм, показано, что лексема правда одновременно обозначает и качества, свойства (справедливость, истину, невиновность), и действие, которое направлено на установление истины и осуществляется в соответствии с истиной (Божией правдой), и закон, регламентирующий такие действия. Поскольку «Русская Правда» бытовала только в составе более крупных текстов (летописей, юридических и других сборников), охарактеризовано ее место в структуре «Мерила праведного» (XIV в.) и Новгородской I летописи младшего извода по Комиссионному списку (XV в.). В статье выявлены семантические особенности названий этих сборников, других законодательных текстов, входящих в них наряду с «Русской Правдой» (устав, закон и др.), а также параллельных наименований самой «Русской Правды» (устав, суд) в их соотношении со словом правда. В результате установлены концептуально значимые семантические компоненты указанных лексем, отражающие представления русичей о мире, создающие устойчивые коннотации и ассоциативные связи и формирующие смысл наименования «Русская Правда».

Бесплатно

"Русская правда": особенности восприятия в европейском и американском научном пространстве

"Русская правда": особенности восприятия в европейском и американском научном пространстве

Митягина Вера Александровна, Королькова Светлана Азадовна, Шовгенина Евгения Александровна, Шовгенин Александр Николаевич

Статья научная

В статье предложен краткий обзор наиболее известных и актуальных работ европейских и американских исследователей, посвященных такому монументальному правовому тексту Древней Руси, как «Русская Правда». Представлены труды немецких, британских, американских и французских ученых, прежде всего историков и юристов, в которых проводится сопоставительный анализ текста «Русской Правды» с законоуложением других стран того времени (германским, шведским, англосаксонским и франконским правом). Показано, как зарубежные специалисты анализируют влияние на «Русскую Правду» зарубежных правовых традиций (скандинавское воздействие с точки зрения политических отношений). Некоторые авторы предпринимают попытку определить, чем является «Русская Правда»: «местным обычным правом» или воплощением «княжеского права». В ряде работ предложены доказательства эволюции правосудия на Руси путем сравнения текста «Русской Правды» с более поздними памятниками законодательного дискурса, которые отражают переход к большей социальной справедливости. В немногих филологических работах проводится терминологический анализ, основанный на интерпретации сложностей перевода: выявляются группы лексем, наиболее сложных для адекватного перевода, отражающих реалии жизни средневековых русичей; предлагаются пути интерпретации такой лексики.

Бесплатно

"Следы" автора в тексте документа, или к проблеме прагматического анализа текста

"Следы" автора в тексте документа, или к проблеме прагматического анализа текста

Киреева Елена Закировна

Статья научная

В статье предлагается алгоритм прагматического анализа, его практическое применение показано на материале постановления. Исходная предпосылка состоит в том, что автор документа может обнаруживать себя непосредственно на уровне лексики и опосредованно через выбор форм интенциональных категорий и структурирование текста. При этом учитываются различия прескриптивных и дескриптивных текстов. Алгоритм анализа включает в себя следующие этапы: 1) характеристика участников речевого общения; 2) определение интенции автора документа по наименованию вида документа, по характеру жанрообразующего перформатива, коммуникативным целям образующих текст высказываний и по модальным значениям; 3) выявление оценки а) как отношения автора к действительности и б) как отражения его намерений; 4) рассмотрение интенциональных категорий (лица, времени, эвиденциальности, вида, залога) с целью ответить на вопрос: почему автор останавливает свой выбор именно на той или иной форме категории?; 5) исследование структуры текста. Алгоритм прагматического анализа текста официального документа позволяет выявить интенции автора документного текста на основе анализа средств их репрезентации.

Бесплатно

A translation teacher profile in the Russian context

A translation teacher profile in the Russian context

Petrova Olga V., Sdobnikov Vadim V.

Статья научная

The paper discusses the results of a survey of a translation teacher profile in the context of Russian academia. It reveals that there is no integral profile of a translation teacher in Russia today. Translation teachers can be categorized into certain groups according to their initial training, practical experience in translation and age. The survey shows that a significant number of translation teachers have had no translation training. Regardless of their initial training, almost all translation teachers are engaged in practical translation, however only few of them perform translation or interpreting on a regular basis. Among those who teach Translation Theory there are some who have never been taught it, thus they may be regarded as self-educated theorists. Virtually no translation trainers in Russian universities have ever been professionally educated in translation didactics. 75% of the total number of translation teachers have completed short-time advanced training courses, which does not seem to be sufficient to become an experienced translation teacher. A large number of those who do have initial translation training teach translation copying their own teachers. It is doubtful that all of them possess translation mode of thinking and are able to develop it in their students. The overall conclusion is that a comprehensive system for training and retraining translation teachers is required.

Бесплатно

Clinical case presentations: an overview of an exemplar medical speech event

Clinical case presentations: an overview of an exemplar medical speech event

Guest Michael

Статья научная

Clinical case presentations are core medical speech events carried out in medical and teaching institutions worldwide among both students and active practitioners. While in most non-English speaking locales these events will usually be communicated in a local language they are also, on set occasions, often performed in English. In order to understand both how and why clinical case presentations are carried out in English in non- English speaking Asian locales, the author visited 8 medical universities and/or affiliated hospitals in 6 Asian countries, observing a total of 36 English clinical case presentations, followed by interviews with 25 different clinical practitioners, teachers, or medical students. The author then analyzed the collected speech event data in terms of Hymes’ (1974) SPEAKING model, augmented by Swales’ (1990) focus upon ‘moves’ in genre analysis, and further informed by Bhatia’s (1994) introduction of a socio-cognitive dimension to genre analysis, in order to develop a well-rounded descriptive synoptic model of how this speech event is both perceived and performed in non-English speaking English settings. It is hoped that these insights can be further applied to the development of English for Medical Purposes (EMP) materials or curricula and that this case may serve as an exemplar for other inquiries into professional, situated ESP speech events.

Бесплатно

Communicative-functional approach in Russian translation studies: where does it come from?

Communicative-functional approach in Russian translation studies: where does it come from?

Sdobnikov Vadim V.

Статья научная

The relevance of the article is conditioned by the vital need to comprehend prerequisites of the communicative-functional approach to translation in Russian translation studies, which, in its turn, will help reveal the inner logic of the development of translation studies, the logical changes of translation scholars’ thinking, predetermined by the turns in the science itself as well as define perspectives of Translation Studies development. Grounded on a thorough analysis of the theoretical provisions voiced in the works of the founders of Russian Translation Studies, the article highlights the essence of the communicative-functional approach to translation: unlike a purely linguistic, text-oriented approach, the communicative-functional approach investigates a translation event in the framework of a specific communicative situation within which the translation is done, taking into consideration both linguistic and extralingual factors (e.g. communicative intention of the Source Text Sender, the character of the communicative effect produced on the Target Text Recipient, etc.) that influence the translation process and its outcome. The diachronic analysis of the basic categories and concepts of the communicative- functional approach is provided, the structure of interlingual and cross-cultural communication is described, the concepts of “communicative intention”, “the text’s dominant function”, “communicative effect” and some others are redefined. The merits of the communicative-functional approach to theoretical investigation and practical realization of various types of translation, including simultaneous interpreting, in specific communicative situations are demonstrated and substantiated.

Бесплатно

English academic discourse in translinguistic context: corpus-based study of lexical markers

English academic discourse in translinguistic context: corpus-based study of lexical markers

Kochetova Larisa A., Ilyinova Elena Yu.

Статья научная

The paper applies the Matrix method to an investigation into translinguistic features of English academic discourse that is serving worldwide a means of cross-cultural exchange between researchers with translingual skills. Based on the corpus approach to the comparison of the two corpora that comprise samples of professional academic writing in various fields of study (Art and Humanity, Natural and Social sciences), the paper seeks to identifyboth quantitativelyand qualitatively correlations in repertoire and frequencies of recurrent linguistic expressions between the native English-language and non-native (Russian) academic discourse performers. The corpora were investigated along with the use of lexical bundles, re-occurring lexical units, which were grouped into noun-based and preposition-based phrases with post-modifier fragments, verb-based phrases with any form of verb components. The data comparison points to a code-mixing trend at the syntagmatic layer, which is a translingual fusion of English words in accord with a mixture of syntagmatic relations typical of English and Russian variations of academic discourse. It was found that non-native writing does not reveal as much lexical flexibility as native writers do and to a large extent relies on formulaic expressions, most of which are not conventional for expert native academic writing. Native Russian writers use excessively noun-based phrases with abstract nouns and underuse noun phrases without prepositions. Verb phrases with that - and to- clauses are mainly characteristic of native professional writing whereas non-native writing employs patterns with active verbs and passive constructions. It was found that non-native writing lacks quantifying phrases and hedging expressions that mitigate the proposition.

Бесплатно

Habeo-картина мира в "Русской правде"

Habeo-картина мира в "Русской правде"

Милованова Марина Васильевна

Статья научная

В статье рассматриваются посессивные отношения, отраженные в тексте «Русской Правды». Дается представление о прототипических посессивных отношениях, включающих субъекта-посессора, объект обладания и второго участника ситуации. Охарактеризованы посессивные ситуации приобщения, отчуждения и наследования объекта, преобладающие в «Русской Правде». В анализируемом тексте отмечена особая востребованность для передачи отношений собственности ряда глаголов, восходящих к одному корню, отражающему восприятие мира с позиций Habeo: изымати, емати, поимети, пояти, прияти, имати и др. Обоснована тесная связь категории посессивности с понятиями локативности и экзистенциальности, которая во многом определила наличие различных языковых средств для экспликации посессивных отношений: иметь-конструкций и быть-конструкций. С привлечением этимологических данных показана специфика выражения данными конструкциями отношений посессии, делается вывод о связи глагола иметь с «начальной точкой» владения, имения чего-то в своей сфере (брать, хватать), в отличие от глагола быть, который выражает прежде всего экзистенцию, состояние и становление этого состояния, но не посессию и ее начало. Утверждается, что в «Русской Правде», в отличие от современного русского языка, находит отражение восприятие мира с позиций Habeo: активное, динамичное, деятельностное владение одушевленным, неодушевленным объектом в рамках отношений собственности.

Бесплатно

Localization and internationalization of texts of the media discourse

Localization and internationalization of texts of the media discourse

Popova Olga I., Volkova Irina D., Fadeeva Marina Yu.

Статья научная

The article presents the results of a comparative analysis of the original and secondary texts of media discourse aimed at identifying the ways to localize and internationalize the verbal content of news websites. The study has been conducted on the material of news hypertexts in four languages - Russian, English, German and French, posted on the international Internet resource rt.com , Business Insider news portal, National Review newspaper, RTD Documentary Channel , L’Express journal. The authors substantiate the importance of using the terms ‘ localization ’ and ‘ internationalization ’ in translation studies to name inter-language transformations used in creating news messages, and analyze the definitions of these concepts in the frameworks of linguistics. The analysis shows that in many cases the standard translation model “source text  translation text”, which presupposes a certain level of semantic equivalence, loses its relevance, since the secondary text is a new verbal product. It has been shown that the localized verbal space of the analyzed international media websites is created through the use of the following translation techniques: addition / omission of information in accordance with the pragmatic characteristics of readers, inclusion of culture-specific vocabulary in the secondary text, explication of toponyms and proper names, neutralization of imagery, omission of precision vocabulary, indication of a personal viewpoint of a secondary text’s author, historical reference to allusions. It has also been revealed that internationalization of texts is performed through omission of cultural markers, addition of phrases emphasizing the view on the country “from outside”, explication of toponyms, replacing proper names with generalized lexemes, as well as by indicating the positions of English-speaking countries on topical issues.

Бесплатно

The “internationalist” Rosa Luxemburg as a translator

The “internationalist” Rosa Luxemburg as a translator

Kelletat Andreas F.

Статья научная

This article is devoted to the description of the translation activity of Rosa Luxemburg, one of the most influential representatives of the German and European revolutionary left-wing Social Democracy. She was proficient in the Polish, Russian, German and French languages, and she conducted active propaganda, an important component of which consisted in the translation of works and articles by prominent Social Democrats into German and Polish. The author of the article carries out a diachronic analysis of the translation activity of Rosa Luxemburg. It is noted that translations from Russian and Polish played an important role in the preparation of the doctoral dissertation by Rosa Luxemburg. The dissertation was presented in Switzerland and dealt with the problems of Poland’s industrial development. The translatological evaluation of Rosa Luxemburg’s translations has not yet been undertaken, and the relevance of the given research consists in the new interpretation of the ways of forming the political discourse of the Social Democrats in Europe at the turn of the 19th and 20th centuries. Analysis of Rosa Luxemburg’s main translations allows noting that the translation of Vladimir Korolenko’s book The History of my Contemporary, which was published after her tragic death, is of the highest importance among all the translations. The translation of V. Korolenko’s book was republished many times, and the prospect of the article consists both in evaluating the quality of R. Luxemburg’s translation and in analyzing the perception of this book in Europe during the entire 20th century until 1985, when it was included in the Library of World Literature of the Zurich publishing house Manesse-Verlag.

Бесплатно

To believe in the old church slavonic gospel translation (codex marianus)

To believe in the old church slavonic gospel translation (codex marianus)

Daiber Thomas

Статья научная

Drawing on theoretical definition of a speech act, the paper seeks to compare the theoretical semantics of BELIEVE with the lexical semantics of the words used in the Old Slavonic Gospel translation for expressing different modes of believing. The general principles in the use of the verb в4ровати and related paraphrasing utterances in comparison to Greek according to the majority of instances have been considered. The historical use of lexical material shows that the development of different ways of morphosyntactic use reflects the development of communication practices which are an index of societal behaviour. The author states it that the comparison of the speech act BELIEVE with contested lexical semantics provided the conclusion that a verb *věriti cannot be reconstructed for Proto-Slavic, but at the period under analysis the concept BELIEVE was verbalized by в4ровати with the primary personal meaning of “believe in someone” (the dative of a person is needed in constructions like “I have faith in Him”). It is supposed that the necessity to introduce the verb *věriti appeared when people started to extend the personal meaning of BELIEVE upto “an impersonal believed object” (sematic bleaching), and if they did it the verb *věriti might had been analogically produced as derivation of the primary noun. The author concludes that the translation technique of the first Slavonic Bible is more ad sensum than ad verbum and sometimes even reveals theological considerations of the translator.The speech act BELIEVE seems to display semantic bleaching as it loses its transcendent truth conditions and becomes more and more connected with impersonal believed objects.

Бесплатно

Translation genius and social networks

Translation genius and social networks

Guseynova Innara A., Gorozhanov Alexey I., Kudinova Elena S.

Статья научная

The paper attempts to consider changes in the translator's activity caused by the turn towards digital transformation in the institutional sphere. The analysis is based on material from German social networks, their content being the subject matter for the modern translator who is a specialist in cross-cultural and cross-lingual communication. The studydescribes the algorithm for implementing social management at the macrostructural and compositional levels. The emphasis is also placed on the institutional spheres that are most susceptible to digital transformation, which include nutrition and healthy lifestyle, education and many others. Total digital transformation of these institutional spheres is primarily evidenced by an increase in neologisms recorded in electronic databases, and dictionaries with an indication of their contextual use and their further popularization, first of all, in mass media texts. The results of the analysis lead the authors to conclude that training a new generation of interpreters and translators should include mastering the skill of working with big data, different corpora of texts, neologisms marked by or containing the industry component, as well as the need to develop glossary-type dictionaries for branches of knowledge. Considering the controversial content of social networks, the authors of the paper come to the conclusion that it is necessary to develop the code of ethics for the social networks translator.

Бесплатно

Автоматизация процесса получения лингвистической информации: современные возможности

Автоматизация процесса получения лингвистической информации: современные возможности

Светлов Андрей Владимирович, Комендантов Анатолий Сергеевич

Статья научная

Статья посвящена проблемам автоматизации решения некоторых задач лингвистического анализа. Описано многообразие существующего лингвистического программного обеспечения. Приведена его классификация: электронные словари и тезаурусы; программы преобразования текстов и генераторы текстов; программы анализа и лингвистической обработки документов; системы обработки естественного языка. Для каждой группы даны примеры соответствующих приложений или веб-сервисов, обсуждаются современные возможности программ, сферы их использования и перспективы развития. Основная часть работы посвящена созданной авторами статьи надстройке над утилитой для стемминга MyStem И. Сегаловича. Приложение добавляет к возможностям утилиты удобный графический интерфейс, простой для освоения и интуитивно понятный пользователям, не специализирующимся в информационных технологиях. Функционирование приложения связано с использованием результатов стемминга для решения некоторых специфических задач. Оно перехватывает вывод утилиты MyStem, специальным образом переформатирует и анализирует его. В число задач, которые решаются на основании этой обработки, входит частотный анализ текста, выборка определенных частей речи, выборка побуждений. На примерах продемонстрированы результаты работы всех модулей программы. В заключении намечены некоторые перспективы развития созданного приложения.

Бесплатно

Академический дискурс в западных исследованиях на рубеже XX-XXI вв.: эволюция направлений и концепций

Академический дискурс в западных исследованиях на рубеже XX-XXI вв.: эволюция направлений и концепций

Стеблецова Анна Олеговна

Статья научная

В статье обобщены результаты изучения зарубежной англоязычной научной литературы, отражающей ключевые этапы становления и развития теории академического дискурса. Цель работы заключается в представлении основных направлений и концепций прикладной лингвистики, исследующей академический дискурс, теорий жанрового и дискурсивного анализа с середины XX в. по настоящее время. Выбор англоязычных источников в качестве объекта рассмотрения продиктован исторической взаимосвязью академического дискурса с академическим английским языком (EAP) как методическим направлением прикладной лингвистики, а также возросшим научным и методическим интересами отечественной лингвистики к вопросам англоязычного академического дискурса. В результате обзорного исследования была охарактеризована эволюция подходов к академическому дискурсу, определены их хронологические рамки, выявлены ключевые концепции, повлиявшие на современное понимание академического дискурса, обобщены его современные трактовки и обозначены перспективы дальнейшего изучения. Продемонстрирован фундаментальный вклад Дж. Свейлза, доказавшего на примере научной статьи методологическую значимость жанрового подхода к изучению письменного академического дискурса. Установлено, что на исследование академического дискурса большое влияние оказывают концепция дисциплинарной вариативности и инструментарий корпусной лингвистики. Прогнозируется повышение интереса к изучению академического дискурса в отечественной науке.

Бесплатно

Академичность русскоязычных научных текстов медицинского корпуса: способы реализации и особенности проявления

Академичность русскоязычных научных текстов медицинского корпуса: способы реализации и особенности проявления

Торубарова Ирина Ивановна

Статья научная

В статье рассматриваются отличительные характеристики текстов научного медицинского дискурса. Предлагается обоснование понятия академичности как одной из стилеобразующих характеристик научных текстов медицинского корпуса. Описываются способы манифестации академичности в научных русскоязычных текстах медицинского корпуса. Материалом для исследования послужили полнотекстовые статьи медицинской тематики, опубликованные в научно-практическом рецензируемом журнале «Бюллетень сибирской медицины», включенном в международные базы данных. Основными параметрами для исследования стали коэффициент лексического разнообразия, характеристики лексических, грамматических и стилистических средств реализации академичности. Количественный анализ материала показал, что русскоязычные тексты характеризуются более высоким коэффициентом лексического разнообразия и содержат большее количество уникальных лексем, чем тексты англоязычного корпуса; авторам не свойственно активное выражение собственной позиции, на что указывает невысокий процент употребления местоимений 1-го лица. Выявлены особенности научного стиля в текстах русскоязычных авторов: использование значительного количества прилагательных и интернациональный характер текстов, что обусловлено широким распространением слов-когнатов. Делается вывод о том, что академичность реализуется на всех уровнях организации текста. Проведенное исследование имеет прикладное значение, так как знание особенностей научного стиля поможет специалистам здравоохранения создавать качественные статьи для презентации результатов своей научной деятельности.

Бесплатно

Алгоритм выделения ключевых слов на основе графовой модели лингвистического корпуса

Алгоритм выделения ключевых слов на основе графовой модели лингвистического корпуса

Григорьева Елена Геннадиевна, Клячин Владимир Александрович, Помельников Юрий Вячеславович, Попов Владимир Валентинович

Статья научная

Одной из задач компьютерной корпусной лингвистики является задача автоматического определения ключевых слов текста. Основные методы решения данной задачи, будучи статистическими, базируются на вычислении различных частотных характеристик текста. При этом чаще других используется модель «мешка слов», которая не учитывает порядок следования слов в тексте. В статье предлагается графовая модель текста, позволяющая вычислять частотные характеристики слов текста не только в рамках модели «мешка слов», но и с учетом расположения пар слов в какой-либо общей части текста, например в одном предложении. Для работы с такой моделью построена программная модель в виде схемы базы данных, предназначенной для хранения различной статистической информации текста. С учетом такой модели данных в статье предложен алгоритм определения ключевых слов текста, реализация которого выполнена на языке программирования Python. При анализе текста из него сначала выделяется приблизительно 40 слов с наибольшей мерой tf-idf, а из них - 20 слов, которые чаще других употребляются в данном тексте. Эти слова рассматриваются как вершины некоторого графа G, причем кратность ребра, соединяющего вершины t и t’, равна числу предложений в тексте d, содержащих оба этих слова. Далее выбираются приблизительно 10 вершин графа наибольшей степени. Слова, соответствующие этим вершинам, и принимаются за ключевые слова данного текста.

Бесплатно

Англоязычный дискурс иммиграции в аспекте корпусной лингвистики

Англоязычный дискурс иммиграции в аспекте корпусной лингвистики

Матыцина Марина Станиславовна, Григорянова Татьяна

Статья научная

В статье на основе данных лингвистического корпуса News on the Web исследуется медийный дискурс иммиграции в британских и американских СМИ в период с 2018 по 2020 год. Рассматривая языковые факты с позиций дискурсивной лингвистики и корпусного анализа, авторы утверждают, что выявление и количественная оценка коллокаций, в которых семантически главным компонентом выступают слова поискового запроса immigrants и asylum seekers, их ранжирование по степени устойчивости, а также определение наиболее распространенных L1 коллокатов объективируют информацию об особенностях англоязычного дискурса иммиграции. Установлено, что во всех типах изучаемых СМИ наиболее частотны коллокации существительного immigrant с прилагательными illegal и undocumented, прямо указывающие на нелегальную иммиграцию как серьезную социальную проблему (Т. Григорянова). Обнаружено, что частотными L1 коллокатами единицы поискового запроса asylum seeker являются American и failed, актуализирующие значимость проблемы иммиграции для всего мирового сообщества и способствующие формированию антииммигрантского настроения (М.С. Матыцина); в устойчивых коллокациях они заменяются словами other, central, new (Т. Григорянова). Результаты проведенного анализа позволили сделать выводы о том, что англоязычный дискурс иммиграции cодержит протест против иммигрантов и лиц, ищущих убежища, отражает страх, тревогу социума по поводу того, чем увеличение их количества может обернуться для коренного населения.

Бесплатно

Аспекты исследования письменного текста как объекта лингвистической экспертизы

Аспекты исследования письменного текста как объекта лингвистической экспертизы

Ионова Светлана Валентиновна

Статья научная

В статье характеризуются аспекты изучения письменных текстов и письменной фиксации устной речи как продуктов речевой деятельности. Обосновывается необходимость дальнейшей разработки практически значимых вопросов в исследовании речевых произведений: диагностика и идентификация языковых личностей по созданному ими тексту; разграничение спонтанной и подготовленной письменной речи; установление факта несамостоятельности создания письменного текста. Областью наибольшей востребованности исследований в перечисленных направлениях является лингвистическая экспертиза текста, устанавливающая связь между личностью, уровнем ее языковой, коммуникативной письменной компетенции, особенностями, целью и эффектами ее речи. Предложенный в статье обзор имеющихся в области лингвистической экспертизы достижений показал, что лингвистическая экспертиза в полной мере использует все достижения фундаментальной науки: понятие языковой личности, типологии текстов, литературного языка и спонтанной речи, соотношения письменной и устной форм выражения мысли, нормы и ее развития в процессе коммуникации и др.; однако в распоряжении экспертов сегодня нет единообразной, систематически организованной и эмпирически обоснованной базы диагностических признаков, необходимой для того, чтобы фундаментальные знания, накопленные в языкознании, стали основой для разработки апробированных технологий решения практических задач.

Бесплатно

Вариативные средства грамматического параллелизма в церковнославянских переводах псалтыри XI-XVI веков

Вариативные средства грамматического параллелизма в церковнославянских переводах псалтыри XI-XVI веков

Вернер Инна Вениаминовна

Статья научная

Псалтырь, будучи метрически организованным поэтическим текстом, строится по принципу содержательного и формального параллелизма стихов и строф как в еврейском тексте, так и в греческом и церковнославянском переводах. В статье на материале разновременных славянских переводов (от Синайской Псалтыри XI в. до Псалтыри Максима Грека 1552 г.) рассмотрены случаи уподобления / расподобления грамматических форм в параллельных структурах текста. Возникающая при расподоблении вариативность имеет не генетический (южнославянские vs восточнославянские, архаические vs новые,стандартные vs нестандартные формы) и не функциональный характер (книжные vs некнижные формы), но риторический, обусловленный структурой текста характер стилистического варьирования. Проведенное исследование показало, что в ранних псалтырных редакциях репертуар и количество вариативных грамматических форм ограниченны; в наибольшей степени стилистическая грамматическая вариативность, касающаяся самых разных форм, присуща текстам XVI в., а именно Псалтыри 1552 г. в переводе Максима Грека. Рассмотренные случаи расподобления грамматических форм в параллельных контекстах Псалтыри находят поддержку и в оригинальных сочинениях Максима Грека, что позволяет считать их стилистическими вариантами литературного церковнославянского языка.

Бесплатно

Журнал