Феномен хронотопа как метод филологического анализа текста
Автор: Пластинина Нина Анатольевна
Журнал: Вестник Нижневартовского государственного университета @vestnik-nvsu
Рубрика: Проблемы теории и истории языка
Статья в выпуске: 2, 2013 года.
Бесплатный доступ
Данная статья рассматривает феномен хронотопа как метод филологического анализа текста. В статье дается краткий обзор существующей философской и лингвистической концепций хронотопа, рассматривается эволюция хронотопа и появление таких категорий как ноохронотоп
Хронотоп, пространство, время, ноохронотоп
Короткий адрес: https://sciup.org/14116766
IDR: 14116766
Список литературы Феномен хронотопа как метод филологического анализа текста
- Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е. М., 1999.
- Бахтин М.М. Время и пространство в романе//Вопросы литературы. 1974. № 3.
- Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе//Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы»//Виноградов В.В. Избр. тр. О языке художественной прозы. М., 1980.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999.
- Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного/Пер. с нем. А.В.Михайлова, B.C.Малахова, В.В.Бибихина, М.К.Рыклина, А.Я.Ярина, С.А.Ромашко, М.П.Стафетской. М., 1991.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): Дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006.
- Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста: На материале русского и английского языков. Тамбов, 2002.
- Кушнина Л.В. Гармонизация смыслов текста при переводе как отражение точек зрения автора, переводчика и реципиента//Интерпретация текста: ментальное зеркало видения: Сб. науч. тр. Екатеринбург, 2008.
- Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь, 2009.
- Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь, 2004.
- Литература и перевод: Проблемы теории. М., 1992.
- Лукина Н.В. Смысловая структура метатекста. Астрахань, 2011.
- Марова Н.Д. Парадигмы интерпретации текста. Екатеринбург, 2006.
- Новикова А.В., Лошаков А.Г. Пространственно-временной континуум как фактор внутренней целостности сверхтекста «Последние стихи. 1914-1918» З.Гиппиус//Русский язык и проблемы современного образования: Сб. науч. ст./Отв. ред. А.Т.Ашхарава. Архангельск, 2009.
- Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира//Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990.
- Пастернак Б.Л. Избранное: В 2 т. М., 1985. Т. 2.
- Райт-Ковалева Р.Я. Я думал, я чувствовал, я жил. М., 1971.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001.
- Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика//Вопросы литературы. 1998. № 6.
- Топоров В.Н. Пространство и текст//Текст: семантика и структура. М., 1983.
- Хазагеров Г.Г. Перспективы экологической лингвистики и исчерпанность стилистической парадигмы. URL: http://www.khazagerov.com/pragmatica/122-ecolinguistics.html
- Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в соспоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): Дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008.
- Художественно-педагогический словарь/Сост. Н.К.Шабанов и др. М., 2005.
- Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984.
Статья научная