Фонетические, грамматические и лексические особенности валлийского варианта английского языка
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются разноуровневые лингвистические особенности валлийского варианта английского языка на материале текстов речей премьер-министра Уэльса Каруина Джонса, народных сказок Уэльса, а также на примере кинодискурса. Отдельное внимание уделяется процессу становления и этапам развития данного регионального стандарта, объяснению места валлийского английского в современной языковой картине Уэльса.
Анализ, валлийский английский, региональный стандарт, социолингвистическая ситуация, уровни языка
Короткий адрес: https://sciup.org/147249339
IDR: 147249339
Текст научной статьи Фонетические, грамматические и лексические особенности валлийского варианта английского языка
На сегодняшний день английский язык, являясь языком международного общения, используется во всем мире. В зависимости от географического положения и социальной стратификации существуют диалекты, социолекты, а также национальные и региональные варианты английского языка, одним из которых является валлийский английский.
Современная социолингвистическая ситуация в Уэльсе отражает многовековую историю взаимодействия английского языка с кельтскими языками, в частности с валлийским языком. Английский, на котором говорят в этой местности, несет в себе множество заимствований из языка коренного населения. Известно, что английский вступил в контакт с валлийским языком на три века раньше, чем с шотландским и ирландским. Уставы, которые распределяли статусы английского и валлийского языков (1535, 1542), были изданы гораздо раньше, чем Акты Объединения в Шотландии (1707) и в Ирландии (1800) [5].
Тесное взаимодействие двух языков привело к тому, что на сегодняшний день английский язык в Уэльсе представлен следующими формами: British English (британский вариант), Welsh English / Wenglish (региональный стандарт британского варианта), Anglo-Welsh (англо-валлийский диалект), Scouse (ливерпульский диалект английского) [2].
Под региональным стандартом понимается функционально ограниченная разновидность языка, используемая ограниченной группой индивидов в ограниченном числе сфер деятельности и в различных актах коммуникации. Основной функцией регионального стандарта, также как и диалекта, является функция повседневного общения [1].
Носителями регионального стандарта Wenglish выступают жители городов Южного Уэльса и равнин. Английский язык на территории Уэльса неоднороден и имеет сложную подсистему, включающую, помимо собственно стандарта, территориально обусловленные диалекты, которые могут значительно различаться. Это различие наиболее явно выражается в фонетике. Отмечено, что западные и северо-западные диалекты сохранили большее количество элементов из валлийского языка, в то время как южные и юго-восточные диалекты с развитием промышленности в этих регионах были подвержены более сильному влиянию со стороны набирающего популярность английского. Тем не менее, нет ярко выраженных границ между англо-валлийскими диалектами, которые в последнее время все больше и больше вытесняются региональным языковым стандартом [1]. Ниже приводятся примеры рассматриваемого регионального стандарта:
-
(1) There's twp (stupid) I've been. – How stupid I’ve been.
-
(2) There's nice to see you. – It’s nice to see you. [6]
Начальным этапом становления валлийского английского принято считать период с конца 18 века до 1840 года. Это время связано с промышленным развитием Южного Уэльса, который прежде был районом сельскохозяйственной направленности, но в 18 веке на этой территории были обнаружены залежи угля, что вызвало приток рабочих из разных уголков страны, носителей английского языка. Изначально валлийский язык превалировал на этой территории, но с течением времени в процессе производственной деятельности он неизбежно начал вступать в контакт с разговорными формами английского, что привело к активному заимствованию валлийских элементов и особенностей в английский язык (включая характерную интонацию). На юге и северо-востоке страны вскоре установилась ситуация диглоссии.
Первую половину 20 века, а именно период с 1900 по 1945, принято считать классическим периодом валлийского английского. В Долинах Южного Уэльса английский начинает преобладать над коренным языком, в то же время заимствуя из него различные языковые единицы и формы.
С окончанием Второй Мировой Войны начинается постклассический период развития валлийского английского. В это время возрастает роль СМИ и телевидения, а вместе с этим и влияние британского и американского английского [3].
Применение валлийского английского в официальной сфере ставится под сомнение в связи с тем, что в нем отсутствуют, в частности, лексические единицы с терминологическим значением. Однако, региональный стандарт предоставляет более широкие возможности для выражения говорящим своих мыслей и эмоций, так как лексический фонд регионального варианта изобилует экспрессивной лексикой и словами с эмоциональными коннотациями. Валлийский английский богат простыми, короткими словами и выражениями, практически не имеет в своем составе латинских заимствований, которые звучат чуждо в потоке речи и не следуют правилам образования множественного числа и т.д. В валлийском английском присутствуют эквиваленты лексики британского варианта. Например, слово disappointment передается словосочетанием flat shot , а лексема nutritious имеет стилистически нейтральный субститут feeding . Ниже приводятся другие примеры: gossip “clecs”; place, spot/cuddle, hug “cwtch”; slovenly in housekeeping “didoreth”; fair play “ ware tag”; playing truant “mitching” [4].
Особенности регионального стандарта Welsh English ярко проявляются в текстах валлийских народных сказок: “The Lady of Llyn y Fan Fach”, “Egg-Shell Pottage”, “The Legend of Pantannas”, “Taffy ap Sion And The Fairy Ring”, “The Sunken City of Llyn Bala”. Анализ текстов позволяет сделать вывод о том, что в фольклоре редки случаи употребления лексических оборотов валлийского варианта английского языка. Наибольшее количество примеров представлено в синтаксисе, например, двойное отрицание: Not a single of them was not to be seen about the fields; использование аналитической конструкции с do. Как правило, она используется для обозначения повторяющегося действия, в следующем примере наблюдается еще один случай ее употребления – специальный вопрос: What do is this?
Обращает на себя внимание тот факт, что текст наполнен лексикой языка коренного населения Уэльса. Валлийская лексика представлена именами собственными двух семантических групп.
-
1. Географические названия, а именно названия озер и городов: Blaensawde, Llandeusant, Myddvai, Llidiad y Meddygon, Pant y Meddygon, Myddvai, Treveglwys, Llanidloes, Montgomery, Llyn Ebyr, Merthyr Tydfil, Pant yr Aros, Glanrhyd, Llyn Bala.
-
2. Имена персонажей: Gronw, Nelferch, Rhiwallon, Gwr Cyfarwydd, Pen Craig Daf, Rhyderch, Gwerfyl, Teg, Taffy ap Sion, Sion Evan y Crydd o Glanrhyd, Catti Shon, Tegid, Ceridwen.
Особенности современного регионального стандарта проявляются и в политическом дискурсе, в том числе в речах премьер-министра Уэльса Каруина Джонса. В текстах его речей были обнаружены следующие регионально маркированные фонетические особенности.
-
1. На месте звука [ɑʊ] используется более лабиализованный дифтонг, приближенный по качеству к [ǝʊ]: now [nǝʊ], around [ǝ’rǝʊnd], proud [prǝʊ].
-
2. В валлийском английском случаи употребления секундарного ударения встречаются чаще, чем в Received Pronunciation, что приводит к изменению качества гласных. Данный процесс наблюдается в следующих примерах: 1) Interest: RP – [‘ɪntrǝst], Welsh English – [‘ɪn,trest]. Вследствие наличия вспомогательного ударения звук [ǝ]
-
3. Cлово year произносится как [ɜǝ:].
-
4. В слове committee наблюдается сдвиг ударения с последующим удлинением конечного гласного: [kǝmɪ’ti:].
-
5. Звук [r], стоящий в интервокальной позиции, произносится в ряде слов как вибрант [ɾ], а не аппроксимант [ɹ]: prosperity, prosperous, austerity, very, spirit, solidarity, serious, injury, literal, entirely, literary.
-
6. Монофтонг [æ] приближается по качеству к [ɑ] в ряде слов, например, tax [taks], abandoned [ǝ’bɑndǝnd], stand [stɑnd], values [‘vɑlju:z], stamp [stɑmp], contracts [‘kɒntrɑkts], branding [‘brɑndɪŋ], apparently [ǝ’pɑrǝntlɪ], wrap [rɑp], fabric [‘fɑbrɪk], drag [drɑg], background [‘bɑkgrɑʊnd], distraction [dɪs’trɑkʃǝn], massive [‘mɑsɪv].
-
7. В некоторых словах происходит озвончение согласного “s”: persuasively [pǝ’sweɪzɪvlɪ], translation [trænz’leɪʃǝn].
-
8. Интервокальный связующий “r” в конструкции “there are” подвергается элизии: “There are few people in this hall as delighted as I am about the result last week…” - [ðeǝ].
-
9. Монофтонг [ʌ] реализуется в качестве редуцированного звука [ǝ], несмотря на то, что он находится под ударением: number [‘nǝmbǝ].
-
10. Притяжательное местоимение “our” произносится следующим образом: [ɑǝ]. В ряде случаев наблюдается последующая элизия дифтонга, который теряет второй элемент, вследствие чего получается монофтонг [ɑ].
-
11. Интонационный рисунок представляет собой чередование восходящих и нисходящих тонов, что создает так называемую “singing intonation”, характерную для
изменяется в [e]; 2) Campaign: RP – [kæm’peɪn], Welsh English – [,kʌm’peɪn]. Под влиянием секундарного ударения на первом слоге долгий открытый звук [æ] заменяется кратким закрытым [ʌ].
валлийского английского. Сложные предложения дробятся паузами, и внутри отдельных семантических фрагментов наблюдается повышение тона, за которым следует понижение.
It’s with great pleasure that I send you the warmest greetings on behalf of the people of Wales as we celebrate our national day on March the 1st.

Рис.1 Интонационный рисунок восходящих и нисходящих тонов.
Особенности валлийского английского находят свое отражение не только в фонетике, но и в синтаксисе. Например, в сложноподчиненных предложениях употребляется дополнительный вводный элемент that: “ … He has said that in the last week that he views the UK as being part of a family”. Пассивный залог встречается чаще, чем в британском английском: “ I'm also clear that discussions now need to be had about the constitutional future of the UK, and it is essential that there is a seat for all nations in that constitutional discussion”.
Отличительные черты регионального стандарта Welsh English встречаются и в местном кинодискурсе (“A Run For Your Money” (1949), “The Dark” (2005), “ Love You, Joseff Hughes” (2006).
На фонетическом уровне отмечаются следующие особенности.
-
1. Аппроксимант [ɹ] замещается вибрантом [ɾ], например,
-
2. Отчетливое произношение вибранта [r] в конечной позиции (1), в том числе и на стыке слов, причем не только перед гласными (2) (что характерно для Received Pronunciation – linking [ɾ]), но и перед согласными (3).
Story, wonderful, right away, interfere, square, garden, glory, international, rugby, afraid, years, first, memory, bread, already, yesterday, embrace, spirit, remember, hurry up, prettiest, cream, blue ribbon, tomorrow .
-
1) Manager, number, sure, liar, never, poor, other, tour, cigar, Trafalgar, pair, over.
-
2) Look for it [lʊk fɔr ɪt], lover of [lʌvǝr ɔv], for you [fɔr jʊ], another hour [ǝ’nʌðǝ ɑʊǝ], for a minute [fɔ:rǝ ‘mɪnɪt], for him [fɔ:r ɪm], for a child [fɔrǝ tʃɑɪld].
-
3) Our good [ɑʊǝr gʊd], on your left [ɔn jɔ:r left].
-
3. Intrusive [r] возникает в интервокальной позиции на стыке слов при отсутствии r на письме: Is that you, William [ɪz ðǝt jʊr ‘wɪlɪǝm]; idea [ɑɪ’dɪǝr]; I’ll leave it up to you [ɑɪl li:vǝrɪt ʌp tu: ju:]; would like [wʊrd lɑɪk], We are famous [wɪ ɑ:r ‘feɪmǝs].
-
4. В ряде случаев звук [r] произносится как в эрных вариантах английского (rhotic accents): right you are [rɑɪt ju: ɑ:r], where [‘werǝ], I aren’t done nothing [ɑɪ ɑ:rnt dʌn ‘nʌɵɪŋ].
-
5. Звук [h] в начальной позиции выпадает: To tell him [tǝ tel ɪm]; hat [ɑt]; you haven’t got [ju: ‘ævǝnt gɒt]; I’ll take it to her [ɑɪl teɪk ɪt tǝ ɜ:]; harp [ɑ:rp]; for him [fɔ:r ɪm]; I know you are here [ɪǝ]; there was some people lived up here [ɪǝ]; he needed her [ɜ:]; to be with him [tu: bɪ wɪð ɪm]; to be here [tu: bɪ ɪǝ].
-
6. Стандартный звук [æ] переходит в [ɑ]: cash [kɑʃ], match [mɑtʃ], hat [ɑt], catch [kɑtʃ], Buckingham Palace [‘pɑlɑsǝ], can [kɑn], chapel [‘tʃɑpǝl].
-
7. Дифтонг [ǝʊ] переходит в [ʌ]: over [‘ʌvǝr].
На лексическом уровне случаи употребления особенностей Welsh English встречаются гораздо реже, но тем не менее они присутствуют. Например, слово Duw (Standard English “God”) довольно часто встречается в кинодискурсе 20 века: “Duw, she’s been pulling my leg all along!”
В синтаксисе находят свое отражение такие характерные черты, как двойное отрицание, которое не является общепринятой формой, но допустимо в рассматриваемом региональном стандарте: I aren’t done nothing. Часто в предложениях наблюдается потеря вспомогательного глагола “have”: Where you been all this time? Большое распространение получило явление, называемое focus fronting. Это инверсия, при которой члены предложения, стоящие в конечной позиции, переносятся в начало: Lovely you look. Зачастую в потоке речи персонажей Present Simple используется вместо Past Simple: They get themselves to themselves; а также наблюдается отклонение от правил грамматики в употреблении форм was и were: There was some people lived up here.
Выбор фильмов был обусловлен годом выпуска, с целью проследить, как изменилось отношению к региональному стандарту в кино с течением времени. В фильме раннего периода наряду с фонетическими особенностями обнаруживаются синтаксические, в то время как в более современных фильмах отличительные черты Welsh English отмечены только в фонетике. Более того, случаи использования форм регионального стандарта в фильме “A Run For Your Money” (1949) более частотны. Таким образом, в кинодискурсе наблюдается тенденция к стандартизации языковых форм; количество особенностей, характерных для регионального стандарта, заметно сократилось в течение последних пятидесяти лет (50-ые годы 20-ого века – начало 21-ого века).
В заключение необходимо подчеркнуть, что с течением времени валлийский вариант английского теряет свою популярность и утрачивает отличительные черты, что связано с влиянием британского английского (вытеснением валлийского языка из употребления). Региональный вариант английского языка, распространенный в Уэльсе, имеет 6
лингвистическую ценность, поскольку, будучи синтезом валлийского и английского языков, он является отличительным и неотъемлемым элементом культурного и национального наследия валлийского народа.
Список литературы Фонетические, грамматические и лексические особенности валлийского варианта английского языка
- Абрамова Е. И., Ощепкова В. В. Англо-Валлийские культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Уэльсе // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2012. - № 6. - С. 33-44. EDN: PMOIAF
- Емельянова Н. А. История возникновения и развития валлийского варианта английского языка (Wenglish) // Гуманитарные исследования. - 2012. - № 4 (44). - С. 32-39. EDN: PUIWLX
- Емельянова Н. А. Социолингвистические условия функционирования валлийского варианта английского языка (Wenglish) // Язык и культура. - 2014. - № 3 (27). - С. 52-63. EDN: STQQWD
- Coupland N. English in Wales: Diversity, Conflict, and Change [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://dlx.bookzz.org/genesis/682000/6e800a4c47b7b61636459efb5f111ea4/_as/ [Nikolas_Coupland,_Alan_R._Thomas]_English_in_Wale(BookZZ.org).epub.
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 480 p.
- Kortmann B. A Handbook of Varieties of English. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. - 1226 p. EDN: QRXKUD