Формирование тематической группы "наименования городских пространств" в европейских языках: этимология и процессы заимствования

Автор: Булыгина Елена Юрьевна, Трипольская Татьяна Александровна

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 2 т.12, 2013 года.

Бесплатный доступ

В настоящем исследовании городские номинации изучаются в динамическом аспекте: формирование тема-тической группы в разных европейских языках (черты сходства и различия), процессы заимствования и даль-нейшего семантическогоразвития лексикигородскогопространства в языке-реципиенте.

Городского пространства, этимология, процессы заимствования и освоения, национально-культурный компонент, заимствованные слова

Короткий адрес: https://sciup.org/147218754

IDR: 147218754

Текст статьи Формирование тематической группы "наименования городских пространств" в европейских языках: этимология и процессы заимствования

Городское пространство представляет собой частную пространственную модель мира, выраженную в языке. Это семиотическое кодирование закрепляется в языковых знаках, в трансляции исторической памяти, в восприятии человеком настоящего, а также одновременно – будущего и прошлого.

Языковое пространство города образуют связанные с топографическим обликом наименования, зафиксированные на карте и служащие пространственными ориентирами: улицы , площади , набережные , бульвары , аллеи , магистрали , шоссе и др. Причем именно в названиях различных пространств и подпространств проявляется специфика города, в них отражаются, как в зеркале, события жизни города, история, культура, его ландшафт, особенности взаимодействия воды и суши и климатические условия.

Тематическая группа наименований городских пространств в разных языках формировалась за счет собственных ресурсов и за счет заимствований. Внутри анализируемого словарного фрагмента того или иного языка можно выделить древнейшие наименования и лексические единицы, образованные (или заимствованные) в более поздние времена формирования и развития городов [Булыгина, Трипольская, 2010].

Исконная лексика городских пространств имеется в каждом языке, ее следы, отпечатки так же, как и «темпорированные места», позволяют рассматривать город как палимпсест или текст, написанный на месте прежнего, стертого [Амин, Трифт, 2002. С. 225]. Действительно, этимологию городских номинаций можно рассматривать как стертый текст: «Город есть продолжение дома, исторически это правильно. Само слово «город» происходит от ограды, изначально город – это место в чистом поле, огороженное остроконечным, в расчете на врагов, частоколом. Снаружи ограды – фермы, деревни, пастбища и пашни, а внутри – большой общий город-дом, устроенный по тем же принципам, что и каждый жилой дом в отдельности» [Вайль, 2010. С. 379–380].

Если мы обратимся к Этимологическому словарю М. Фасмера, то обнаружим, что сходные семантические признаки формируют понятие «город» в разных национальных картинах мира. Ср.: город – мн. города , укр. город , ст.-слав. град ъ «πόλις», болг . градът , сербохорв. грâд, словен. grâd, чеш. hrad, польск. gród, в.-луж. hród, н.-луж. grod, кашуб. gard, полаб. gord. || Родственно лит. gardas «ограда», местн. н. Gardamas, Gardinas, лит. gardinỹs «хлев для мелкого скота» (Буга, РФВ 70, 248), жем. gardìs, вин. gardi «решетчатый борт воза», др.-инд. grhás «дом», авест. gərəδō «пещера», алб. garth, -dhi «забор», гот. gards «дом», др.-исл. gerði «огороженный участок земли», тохар. В kerciye «дворец» (из *ghordhịom), фриг.

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2013. Том 12, выпуск 2: Филология © Е. Ю. Булыгина, Т. А. Трипольская, 2013

Manegordum, Manezordum «город Манеса» (Кречмер, Einl. 231 и сл.) <…> см. Лиден, Tochar. Stud. 21 и сл.; Г. Майер, Alb. Wb. 119 и сл.; Бернекер 1, 330; М.– Э. 1, 618; Торп 129; Траутман, BSW 78 и сл.; Кипар-ский 103. Связано чередованием гласных с город и жердь . Наряду с этим и.-е. ĝh представлено в лтш. zardi мн., др.-прусск. sardis «забор», см. также озород . Заимствование город и родственных из гот. garþs невероятно, вопреки Зубатому (AfslPh 16, 421), Уленбеку (AfslPh 15, 487), Хирту (РВВ 23, 333), Фику (ВВ 17, 321 и сл.) и др. О дальнейших отношениях к греч. χóρτος, лат. hortus см. Цупица, KZ 37, 389 [Фасмер, 1986. С. 443].

Судя по этим словарным данным, этимологически европейский город связан с защищенным местом, обнесенным оградой, забором, домом, поселением. В Словаре символов Н. Жюльен отмечено, что город символизирует женское начало, «обволакивающую и защитную материнскую силу» [1999. С. 81] . Семантика защищенности сохраняется в прозрачной внутренней форме слов город , градът , град , grad , hrad , grod в славянских языках (огородить, огороженный), а в других европейских языках этот компонент значения является имплицитным (фр. ville ведет свое происхождение от лат. villa (дом, усадьба); ит. cita , фр. cité , англ. сity и исп. ciudad связаны с citadelle – укрепленное место).

Ключевое слово в тематической группе «наименования городских пространств» улица в славянских и романо-германских языках имеет разную этимологию. По данным этимологических словарей, происхождение слова улица остается до конца не ясным, и его связывают то с дырой, отверстием, то с руслом реки: « улица <…> др.-рус. улица “площадь; улица; проход…” || Праслав. *ula родственно словам, приводимым на улей : греч. см. образ “продолговатая полость, дудка”, см. образ “русло реки”, см. образ “овраг”, вестфальск. ōl, aul “овраг, луг, впадина, канава”» [Фасмер, 1986–1987].

В итальянском языке via, strada обозначают одновременно улицу, дорогу, путь и направление; в итальянском и французском языках córso и cours связаны с быстрым перемещением: correre и courir – бежать; исп. аvenida и фр. avenue мотивируются глаголами движения avenir / venir; англ. street (от лат. via strāta) мотивировано се- мантикой «протяженный, тянуться, распространяться»; фр. rue этимологически связано с ruée «стремительное движение вперед, натиск, нашествие» и se ruer «ринуться, кинуться».

Таким образом, в итальянском, французском, испанском и английском языках понятие улицы связано с идеей движения, перемещения, а в русском языке – с идеей входа / выхода из замкнутого пространства. В романских языках у слов via , strada , rue сохраняется живая внутренняя форма (ср. Via Appia ), а в русском языке внутренняя форма у слова улица является затемненной. Словообразовательные же дериваты от слова улица имеют прозрачную внутреннюю форму: закоулок – зако- (унификс со значением «то, что примыкает к чему-либо»), переулок – пере- (приставка со значением «направить из одного места в другое через пространство») + -ул-, проулок – про- (приставка со значением «направить сквозь что-н., вглубь») + -ул- [Фасмер, 1986–1987].

Отметим, что в русском языке, как и во всех европейских, в систему городских номинаций также входят лексемы, никак этимологически не связанные с улицей, но воплощающие идею движения: дорога , шоссе , магистраль и др.: Анисимовская дорога , Шоссе энтузиастов , Старое шоссе , Вокзальная магистраль и др. Ср. также в испанском языке: carreras de San Sebastian , camino de Ronda , camino de San и др.

Вторая версия происхождения слова улица отсылает нас к понятию «русло реки, овраг» и таким образом соотносит основную русскую городскую номинацию улица с испанскими топонимами avenida и rambla, которые в своей семантической структуре сохраняют в качестве производящих значения, связанные с водным потоком: аvenida (de «avenir») 2) Aumento accidental del caudal de un río que produce su *desbordamiento – Резкое повышение уровня воды, которое приводит к разливу реки; 4) Camino que conduce a algún sitio; por ejemplo, a un pueblo – Дорога, ведущая к населенному пункту; 6) *Calle ancha con árboles, en una población. Alameda, bulevar, costanera, paseo, rambla – Широкая улица, обсаженная деревьями в населенном пункте; rambla 1) Lecho natural de las aguas pluviales cuando caen copiosamente – Русло разлившейся во время обильных осадков реки; 3) En Barcelona y otras ciudades, calle ancha y con árboles, generalmente con andén central – В Барселоне и других городах широкая улица, обсаженная деревьями, главным образом центральная улица 1. Напомним, что в Венеции Rio Tera обозначает улицу, расположенную на месте засыпано-го канала.

Лексемы рассматриваемой тематической группы активно включаются в разнонаправленные и многоступенчатые процессы заимствования, подчиняясь общим семантическим тенденциям: слово заимствуется с сохранением всего семантического объема ( квартал , центр , шоссе и др.), включая коннотации, или заимствование сопровождается разного рода смысловыми модификациями ( сквер , аллея и др.).

Определим основные направления процессов заимствования городских номинаций: в русский язык пришло значительное количество слов из французского, английского, немецкого языков, которые имеют разный статус в лексической системе: освоенные лексемы проспект , бульвар , аллея , сквер , квартал , канал , магистраль , артерия , шоссе , центр и др.; лексемы, сохраняющие статус варваризмов или иноязычных вкраплений: авеню , эспланада , эстакада , стрит ( Пешков стрит ), корсо и др. Ряд номинаций активно используются в узкой профессиональной сфере ( эстакада , виадук и др.).

Заимствования в русский язык осуществлялись напрямую из языка-источника или через язык-посредник. Ср.: квартал ← нем. ← лат.; проспект ← нем. ← лат.; центр ← нем., фр. ←лат.; канал ← фр. ←лат.; авеню ← фр.; бульвар ← фр.; магистраль ← нем. ←лат.; артерия ← греч.; шоссе ← фр. [СИС, 2007].

Процесс заимствования в изучаемой группе характерен и для других европейских языков. Так, в английский язык пришли: alley ← from Old French alee, from aler to go, ultimately from Latin ambulāre to walk; avenue ← from French, from avenir to come to, from Latin advenīre, from venīre to come avenue – explore every avenue; boulevard ← from French, from Middle Dutch bolwerc BULWARK; so called because origin-nally often built on the ruins of an old rampart [Н, 1974].

В итальянский и испанский языки слово бульвар также заимствовано из французского.

Особый интерес представляют слова, значения которых существенно модифицируются в языке-реципиенте. Так, слово аллея заимствовано из французского языка русским и английским, причем в русском языке значение совпадает с языком-источником, а в английском аллея обозначает узкую улицу, что соответствует русской улочке и французской ruelle . Ср.: Allée 2. Dans un jardin , une forêt , chemin bordé d’arbres , de massifs , verdure… Dans une ville , promenade plantée d’arbres → avenue , cours [R, 2002] – В саду / парке или лесу дорога, обсаженная деревьями или кустарниками; Alley 1. narrow passage between buildings ( often a narrow street in a slum quarter ) [Н, 1974] – узкий проход между зданиями (часто узкая улица в городских трущобах); Аллея – дорога, усаженная по обеим сторонам рядами деревьев // дорожка в парке или в саду. Фр. Allée [ТСУ, 1935–1940]. Лексема аллея получила дальнейшее развитие в русском языке, вероятно, под влиянием французского языка: она стала использоваться в качестве составной части топонима, например: Вязовая аллея (в Санкт-Петербурге).

Заслуживает внимания английская лексема square , обозначающая в языке-источнике: 3) ( capital when part of name ) an open area in a town , sometimes including the surrounding buildings , which may form a square (С) – (с большой буквы в составе имени собственного) открытое городское пространство, иногда ограниченное зданиями и имеющее форму квадрата; square 2. An open area of land in the shape of a square , usually with buildings around it. « Square » is often used in the names of roads and can be written Sq <…> They have an officein Soho Square 2 – открытое пространство в форме квадрата, обычно окруженное зданиями. «Площадь» часто используется в составе городских наименований, пишется с большой буквы; общепринятое сокращение Sq .

Обратим внимание, что в семантике square разные толковые словари не фиксируют такие компоненты, как «деревья, газоны, решетчатая ограда и др.», однако реальный облик, например, Трафальгарской площади «спорит» со словарным толкованием.

Полисемант сквер в одном из своих лексико-семантических вариантов заимствовался из английского языка в русский и другие романские языки с трансформацией лексического значения. Так, во французских словарях представлено два толкования square : 1. [ En Grande-Bretagne ] Place de forme quadrangulaire agrémentée d'arbres et de pelouses – [ В Великобритании ] Площадь квадратной формы с деревьями и газонами; 2. [ En France ] Jardin public généralement peu étendu , entouré d'une grille , au milieu d'une place 3 – [ Во Франции ] Небольшой городской сад, окруженный решеткой, расположенный в центре площади.

Во французском языке оказалась востребованной семантика небольшого городского сада, а не площади квадратной формы. С точки зрения французских лексикографов, для англичан в слове square доминирует пространственное значение, а атрибуты площади уходят на второй план; во Франции же в семантике слова square гораздо важнее устройство городского пространства – деревья, газоны и решетка. Тем не менее связь между садом и площадью отражается в толкованиях обоих значений. Иллюстративный же материал ко второму значению показывает, что в городском пространстве square и place не связанные локусы: La verdure du petit square l'attira si fortement qu'elle traversa la place , entra dans le jardin (Maupassant) – Зелень маленького сквера притягивала ее так сильно, что она пересекла площадь и вошла в сад . В этом контексте используются как синонимы jardin и square , а значение открытого городского пространства передается словом place.

В испанском языке наблюдается аналогичная картина: сквер переводится, во-первых, как jardín , во-вторых, как square , а в итальянском лексема square не фиксируется

3 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. La Gde encyclop. P.: Larousse, 1974. T. 35. 7265 p. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/squares толковыми и переводными словарями, аналогичное городское пространство называется giardinetto pubblico.

Русские словари представляют сквер как заимствование из английского языка, соотнося его этимологически с формой квадрата. Ср.: Сквер [англ . square , букв . квадрат ] Небольшой общественный сад в городе. На площади разбит сквер [ТСУ, 1935–1940]; Сквер небольшой городской общественный сад [МАС, 1981–1984]; Сквер [англ . square ] небольшой общественный сад в городе , поселке [СИС, 2007]. Семантически же русский сквер связан с французским городским садом. Рискнем предположить, что посредником в процессе заимствования английского слова square был французский язык: « небольшой общественный сад в городе », местоположение которого никак не привязано к пространству площади. Иллюстративный материал в ТСУ « на площади разбит сквер » обусловлен скорее происхождением слова и фоновыми знаниями лексикографа об устройстве, например, английского или скандинавского города.

Процесс заимствования предполагает перемещение из языка-источника всей семантической структуры полисеманта или отдельных лексико-семантических вариантов. В ряде же случаев мы можем говорить о формировании целых лексических парадигм под влиянием лексической системы другого языка.

Так, во французском языке существует самая многочисленная и детализированная система номинаций для обозначения городского пространства, предназначенного для прогулок: promenade , passage , mail , cours , boulevard , esplanade , quai ( rue piétonne ), avenue , allée и др. Многие из перечисленных наименований были заимствованы в другие языки: boulevard (в русский, итальянский, испанский и английский), esplanade (в русский язык), avenue (в русский и английский), allée (в русский, английский), promenade (в русский и в английский), passage (в русский) и др. В этом случае можно говорить о заимствовании не отдельных лексем, а целой тематической группы.

Факт заимствования подтверждают данные толковых и двуязычных словарей. Ср. в английском языке:

promenade 1. 1) а) прогулка; гулянье Syn: walk, stroll; б) поездка верхом (как вид гулянья) Syn: ride 1; 2) место для прогулок, для гулянья; 3) а) бал, танцы Syn: ball II <…> 2. 1) а) прогуливаться; гулять, разгуливать; б) прохаживаться, фланировать Syn: parade 2; 2) а) водить гулять, выводить на прогулку; б) выставлять напоказ (перед кем-л.) [L, 2008]; promenade 1. 1) a paved public walk, typically one along the seafront at a resort ■ a leisurely walk, or sometimes a ride or drive, taken in a public place so as to meet or be seen by others an evening promenade <…> 2. [no obj.] take a leisurely public walk, ride, or drive so as to meet or be seen by others they promenaded along the waterfront ■ [with obj.] take a promenade through (a place) people began to promenade the streets ■ [with obj.] dated escort (someone) about a place, especially so as to be seen by others the governor of Utah promenades the daughter of the Maryland governor Origin: mid 16th cent. (denoting a leisurely walk in public): from French, from se promener «to walk», reflexive of promener «take for a walk»; allée an alley in a formal garden or park, bordered by trees or bushes Origin: mid 18th cent.: French [ODE, 2005];

esplanade 1) эспланада ( пустое незастроенное пространство в крепости между цитаделью и городскими строениями шириной в 400–500 м ); 2) а) эспланада , площадка для прогулок ; б) ровная открытая местность ; в) луг , лужайка ( в саду ) [L, 2008]; esplanade a long , open , level area , typically beside the sea , along which people may walk for pleasure ■ an open , level space separating a fortress from a town Origin : late 16th cent. ( denoting an area of flat ground on top of a rampart ): from French , from Italian spianata , from Latin explanatus « flattened , lev-eled », from explanare ( see explain ) [ODE, 2005].

В русском языке: бульвар – широкая аллея в городе (фр. Boulevard);

аллея дорога , усаженная по обеим сторонам рядами деревьев // дорожка в парке или в саду. Фр. Allee ;

променад (фр. promenade ) ( разг. устар. , теперь ирон. ) . Прогулка , гулянье. Совершать променад. Выйти на променад. А молодые в сад с барышнями променад пойдут делать. Мельников-Печерский ;

пассаж (фр. passage , букв. проход ). 1. Крытая галерея с рядом магазинов по обеим сторонам , соединяющая две улицы. Отправляться в пассаж за покупками <…> [ТСУ, 1935–1940];

авеню <…> Во Франции, Великобритании, США и нек. др. странах: широкая улица , обычно обсаженная по обеим сторонам деревьями. || Ср.: бульвар , эспланада ( в 3-м знач. ) [СИС, 2007];

эспланада – 1. Широкая улица с аллеями посередине ( спец. )…[ТСОШ, 1994] <…> 3. Площадь перед большим зданием [ТСУ, 1935–1940].

Таким образом, самая многочисленная лексическая парадигма во французском языке «городское пространство для гуляния» явилась донором для русского и английского языков; в итальянском языке указанная тематическая группа сформировалась за счет собственных лексических и словообразовательных ресурсов ( viale , viale alberato , via alberata , corso , stradone , spianata , passeggiata , fondamenta и др.). Одним из немногих заимствований в итальян ском языке является слово вoulevard (fr.) ◊ In Francia strada larga e alberata. Syn. Viale [SC, 2006]. Словарное толкование свидетельствует об особом статусе лексемы – варваризма, который имеет собственно итальянский синоним. Мало востребованной оказалась эта городская номинация ( bulevar ) и испанским языком: пространство, именуемое во французском языке бульваром, в испанском языке чаще обозначается словами paseo , avenida , alameda , costanera , rambla и др.

В свою очередь, многие общие городские номинации в европейских языках есть продукт языкового развития из одного источника – латыни: esplanade (фр.), explanada (исп.) от лат. explanatus ; avenue , avenida восходят к лат. advenīre и др.

Таким образом, формирование тематической группы «Наименования городских пространств» имеет ряд сходных черт: основные номинации rue, ruelle via, viale , avenida calle, street в романских и германских языках (общая латинская основа!) связаны с идеей движения и пути, а также с высохшим руслом реки (по одной из этимологических версий, в русском языке улица имеет такое же происхождение). Ведущим процессом в формировании этого словарного фрагмента в исследуемых языках является заимствование, а языком-донором – по преимуществу французский язык как язык «страны городов» (не забудем и о культурно-исторических связях Англии и Франции, Франции и России). Итальянский и испанский языки, будучи также языками стран с развитой городской культурой, создали свои системы городских номинаций, которые были на протяжении веков достаточно автономными: практически не заимствовались номинации из других языков и не привлекались испанские и итальянские топонимы в языки соседей.

FORMATION OF THE THEMATIC GROUP «NAMES OF URBAN SPACES» IN EUROPEAN LANGUAGES: ETYMOLOGY AND BORROWING PROCESSES

Список литературы Формирование тематической группы "наименования городских пространств" в европейских языках: этимология и процессы заимствования

  • Амин Эш, Трифт Найгель. Внятность по-вседневного города / Пер. с англ. С. Баньковской // Логос: Журнал по философии и прагматике культуры. 2002. № 3-4 (34). С. 209-234.
  • Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Про-гулки по европейскому городу: аллея, boulevard, promenade, alberato, passeggiata // Критика и семиотика. 2010. Вып. 14. С. 311-320.
  • Вайль П. Слово в пути / Сост. Э. Вайль. М.: Астрель: CORPUS, 2010.
Статья