Франция в творчестве У.Коллинза и Ч.Диккенса (англо-французские связи)

Бесплатный доступ

В сообщении рассматриваются исторические, литературные и языковые связи Великобритании и Франции XIX века на примере выдающегося английского писателя Чарльза Диккенса и его младшего товарища, соавтора и компаньона Уилки Коллинза на материале совместных путешествий и творчества.

Уилки коллинз, чарльз диккенс, франция, париж, ан глийская литература, французская литература

Короткий адрес: https://sciup.org/146281710

IDR: 146281710   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2020.3.203

Текст научной статьи Франция в творчестве У.Коллинза и Ч.Диккенса (англо-французские связи)

В XIX веке английская и французская литература находились в золотом периоде своего развития. Безусловно, эти две национальные литературы имели свои особенности и были самодостаточными явлениями. Тем не менее были и тесные связи, обусловленные культурной и географической близостью. Во Франции на литературу повлияли такие британские авторы, как Уильям Шекспир, Вальтер Скотт, Байрон. В Великобритании с удовольствием читали Александров Дюма (отца и сына), Оноре де Бальзака, Виктора Гюго, Гюстава Флобера, Эмиля Золя. В качестве исходного положения в статье используется безусловное утверждение наличия англо-французских и франко-английских связей в английской литературе второй половины XIX века на примере ее ярких представителей – Чарльза Диккенса и Уилки Коллинза. Материал исследования – биографические материалы Чарльза Диккенса и Уилки Коллинза [9; 10], относящиеся к различным связям с Францией (путешествия во Францию, французская литература) а также литературное творчество этих писателей.

Одной из фигур, связывавшей национальные литературы Франции и Великобритании, был Чарльз Диккенс. Недаром О.Н. Турышева поместила репродукцию картины Роберта Уильяма Басса «Сны Диккенса» (1875) на обложку учебного пособия по европейскому реализму XIX века [6]. При этом пособие рассматривает европейский реализм на примерах французских и английских писателей (ср.: [4]).

Чарльз Диккенс многократно ездил во Францию, отдыхал там с семьей и друзьями, ходил в театр, был поклонником французской кухни. Романы Диккенса переводились на французский язык, ставились спектакли по его произведениям. Сохранился отзыв на спектакль «Николас Никльби, или Лондонские воры», состоявшийся в театре «Амбигю-Комик», расположенном на Больших Бульварах. Присутствовавший на французской постановке Теккерей критиковал Диккенса за шероховатости сюжета, которые, с его точки зрения, были видны в сравнении с французскими драматургами. В этой же статье Теккерей защищал Диккенса от нападок французского критика Жюля Жанена, ревниво сообщавшего о рекордных количествах экземпляров книг Диккенса, купленных читателями, кажущимися для французского писателя нереальными (100 000 экземпляров) [5].

Хрестоматийное произведение Диккенса (1859) – исторический роман «Повесть о двух городах» (“A Tale of Two Cities”) – посвящено Французской революции и полно разнообразных противопоставлений и противоречий: «Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы Света, это были годы Мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди…» (перевод Е. Бекетовой) [2, c. 3]. «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, – век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния, у нас было все впереди, у нас впереди ничего не было…» (перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской) [3, c. 4].

Впервые «Повесть о двух городах» была опубликована в Англии в журнале «Круглый год». Интересно, что на смену ему в журнале публиковался другой, ставший очень популярным, роман У. Коллинза «Женщина в белом». К настоящему времени «Повесть о двух городах» опубликована общим тиражом свыше 200 миллионов экземпляров и стала самым популярным и продаваемым произведением Диккенса в англоязычных странах. Роман известен во Франции под названием “Paris et Londres en 1793” ( в переводе на русский – «Париж и Лондон в 1793 году») (1859) в переводе с английского госпожи Лоро ( Mme Loreau ).

Уилки Коллинз [7; 8], друг, соавтор и компаньон Диккенса, начинал свою творческую деятельность с исторического романа «Антонина, или Падение Рима. Романс пятого века» (“Antonina or the Fall of Rome”) (1846–1850), сюжет которого развивался в Италии. Однако одна из частей романа написана им в Париже. Париж был любим Коллинзом. Здесь он бывал с родителями в возрасте четырех лет, позже, уже подростком в 12– 14 лет и начиная со своего 20-летия, бывает там практически ежегодно с другом Чарльзом Вардом и один. Лето 1853 года Коллинз проводит в Болонье в доме с семьей Диккенса [10; 9].

Действие романа из современной жизни «Бейзил» (“Basil”) происходит сразу в Англии и Франции. Из Франции возвращаются из многочисленных деловых поездок персонажи – брат главного героя Ральф и его соперник Роберт.

Роман Коллинза «Бедная мисс Финч» (“Poor Miss Finch”) украшен фигурой забавной мадам Пратолуонго – француженки, вдовы южно-американского республиканца. В романе фигурирует французская фамилия Дюборг , принадлежащая двум братьям-близнецам – Оскару и Ньюдженту. Личность эксцентричной гувернантки-француженки позволяет вводить в ткань романа французские слова и даже предложения: Vive la republique! (Да здравствует республика), открытая книга – a livre ouvert , мадонна di San Sisto, une gourmande (гурман) и т. д.

Перу Уилки Коллинза принадлежит адаптация французской комедии «Придворная дуэль» (“A Court Duel”, 1850). Спектакль был показан лондонской публике 26 февраля 1850 года в театре Сохо (бывший театр мисс Келли, размещавшийся на улице Dean Street в доме номер 73). Реклама спектакля была дана в центральной газете “The Times” дважды – 22 и 26 февраля, что позволило собрать широкую публику. Действие комедии происходит при французском дворе 1726 года. В качестве оригинала взята пьеса Monsieur Lockroy ( J.P. Simon ) и Edmon Badon . Оба брата Коллинза исполняли роли в комедии: художник Чарльз играл главную роль, а Уилки досталась комическая роль придворного с нарицательной фамилией Soubise (подлец). Спектакль был дан в поддержку женского фонда эмиграции, помогающего женщинам обосновываться в колониях. Текст адаптации не опубликован. Значительно позже Коллинз вернется к теме женской эмиграции в романе «Без имени», где служанка Магдалины, Луиза, уезжает в Австралию [9].

Действие рассказа «Странная кровать» (“A terribly strange bed”) происходит в Париже (1852).

В романе «Армадейл » (“Armadale”) корабль, на котором происходит часть действия, носит французское название La Grace de Dieu (Божья благодать), а главная злодейка получала образование во Франции. Врач работает под французским псевдонимом Le Doux (сладкое вино).

Сюжет роман «Черная ряса» (“Black Robe”) разворачивается во Франции: начинается в Булоне, продолжается в Париже.

Действие последнего романа Коллинза «Слепая любовь» (“Blind Love”) разворачивается в Париже.

Коллинз хорошо знал французский язык, бегло на нем говорил. Любил французскую кухню, моду и театр [10]. В библиотеке Коллинза было много книг на французском языке. Часть книг составляли художественные произведения французских писателей, драматургов, часть – судебные хроники, интересные Коллинзу с профессиональной точки зрения и как источник сюжетов. Среди французской художественной литературы было полное собрание Бальзака, по утверждению Коллинза, «короля литературы» (king of fiction), в 45 томах на французском языке, изданном в Париже в 1859–1869 гг.[9, c. 105].

В свою очередь романы Коллинза переводились на французский язык и регулярно публиковались, начиная с 1858 года, после публикации перевода романа «Тайна». Авторизированным издателем переводов Коллинза во Франции был Hacchette . Кроме того, романы «Женщина в белом» и «Без имени» публиковал J. Hetzel . Среди официальных переводчиков на французский язык были E. D. Forgues, Camilla de Cendrey, C. Bernard-Deronse [1].

Эмиль Фергюс (1813–1883) – французский критик и переводчик. Именно ему Коллинз посвятил сборник рассказов «Королева сердец» (1859) в благодарность за хороший отзыв о его раннем творчестве. Отзыв был опубликован в уважаемом литературно-философском журнале “La Revue des deux mondes” («Обзор двух миров»). Это 34-страничный разбор раннего творчества Коллинза, вышедший в рубрике «Заметки об английской литературе». Позже Фергюс переводил пьесу «Маяк», романы «Тайна», «Женщина в белом», «Без имени» [10].

Таким образом, несмотря на независимость английской и французской литературы, они не могли обойтись без взаимного влияния. В XIX веке влияние французской литературы на английскую сводилось к чтению французской литературы, просмотру французских постановок в театре (в основном комедии и водевили, которые ставились лондонскими театрами наравне с театрами других стран). Чарльз Диккенс и Уилки Коллинз читали французские романы и пьесы, их произведения переводились на французский язык и оказывали влияние на французскую литературу.

В своем творчестве Коллинз часто использовал Париж как место действия, причем обычно это место, откуда появлялись отрицательные персонажи, часто красивые, модные, очаровательные, но порочные – место блеска, моды, порока и греха (очевидно, некое подсознательное стереотипное восприятие парижанок англичанами). Коллинзу был хорошо знаком Париж, по этой причине он мог помещать действие романов и рассказов именно туда. Размещение действия во Франции позволяло вводить французскую лексику в ткань английского повествования, что придавало произведению более пикантный вкус.

Cherepovets State University the Department of Foreign Languages

Список литературы Франция в творчестве У.Коллинза и Ч.Диккенса (англо-французские связи)

  • Антонова З.В. Европейские переводы произведений Уилки Коллинза // Язык. Культура. Коммуникация: материалы второй международной конференции / Челябинский гос. ун-т. Челябинск, 2005. С. 233-236.
  • Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 30 т. Т.22: Повесть о двух городах / Пер. с англ. Е. Бекетовой. М.: Гослитиздат, 1960. 460 с.
  • Диккенс Ч. Повесть о двух городах / Пер. с англ.: С.П. Бобров, М.П. Богословская. М.: АСТ, 2011. 475 с.
  • Модина Г.И. Исторические романы Диккенса: пространство и время ("Барнеби Радж" и "Повесть о двух городах"). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. 134 с.
  • Теккерей У.М. Диккенс во Франции [Электронный ресурс] // Литература Западной Европы 19 века. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/tekkerej-dikkens-vo-francii.htm. (Дата обращения: 22.08.2020.)
  • Турышева О.Н. История зарубежной литературы XIX века. Реализм: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2014. 76 с.
  • Collins W. Tales of Terror and the Supernatural. N.Y.: Dover Publications, 1972. 320 p.
  • Collins W. The Complete Shorter Fiction. N.Y.: Robinson Publishing Ltd., 1995. 960 p.
  • Gasson A. Wilkie Collins: An Illustrated Guide. Oxford: Oxford Univ. Press, 1998. 208 p.
  • Peters C. The King of Inventors: A Life of Wilkie Collins. Princeton: Princeton Univ. Press, 1992. 524 p.
Еще
Статья научная