Фразеологическая номинация возраста и опыта в якутском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири)

Бесплатный доступ

Впервые в якутской фразеологии в сравнительном аспекте с тюркскими языками Южной Сибири (алтайский, тувинский, хакасский) рассматривается фразеологическая номинация детского, молодого, зрелого и пожилого возраста, жизненного опыта с целью установления общего и специфичного в рассматриваемых языках, а также выявления истоков происхождения опорных лексем-компонентов, входящих в состав якутских фразеологизмов. Привлекается языковой материал из турецкого и казахского языков, древнетюркских письменных памятников для увеличения вероятности обнаружения как лингвистических, так и экстралингвистических общих и специфичных тенденций. Тюркские фразеологизмы рассматриваются в плане «якутский язык - древнетюркский, турецкий, казахский, тюркские языки Южной Сибири».

Еще

Фразеологическая единица, фразеологизм, устойчивое сочетание слова, фразеологические параллели, этимология, словo-компонент, качественно-оценочная характеристика лица, оценочные фразеологизмы, эпический текст

Короткий адрес: https://sciup.org/147220022

IDR: 147220022   |   УДК: 811.512.157   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-9-31-42

Phraseological nomination of age and experience in the Yakut language (comparison with the Turkic languages of South Siberia)

In the following article, the phraseological nomination of childhood, juvenile age, manhood and elderly age, life experience are considered in a comparative aspect with the Turkic languages of Southern Siberia (Altaic, Tuvan, Khakass) for the first time in the Yakut phraseology, with the purpose of establishing common and specific traits of these languages, as well as identifying the sources of origin of the basic lexeme components that make up the Yakut phraseological units. The author also employs language material from Turkish and Kazakh languages, ancient Turkic written monuments to increase the probability of finding both linguistic and extralinguistic general and specific trends. Turkic phraseological units are considered in terms of “Yakut language - ancient Turkic, Turkish, Kazakh, Turkic languages of Southern Siberia”. The comparative-historical method and component analysis made it possible to establish as a whole a national-specific phraseological nomination of age and experience in the Yakut language that do not have parallels in related Turkic languages, which in turn confirms the thesis that the formation of these phraseological units has proceeded in the process its development in conditions of non-contact with the last. At the same time, some common ancient Turkic - Yakut, Yakut - Altai-Khakass, Yakut - Tuvinian - Khakass, Yakut - Tuvan, Yakut - Khakass, Yakut - Kazakh phraseological parallels were revealed, which undoubtedly testify that the phraseological system of Turkic languages has common ancient roots. It has also been established that the reference words-components that make up the Yakut phraseological units that nominate the age and experience of a person are predominantly of Turkic origin, and the presence of a certain number of Mongolisms and parallels in the Tungus-Manchurian languages indicates that these lexemes in the Yakut language have arisen because of mutual contacts and interaction. Prospects for the study are seen in the further development of the theoretical basis and methodology of phraseological comparativistics of Turkic languages.

Еще

Текст научной статьи Фразеологическая номинация возраста и опыта в якутском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири)

Anisimov R. N. Phraseological Nomination of Age and Experience in the Yakut Language (Comparison with the Turkic Languages of South Siberia). Vestnik NSU. Series: History and Philology , 2018, vol. 17, no. 9: Philology, p. 31–42. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2018-17-9-31-42

Сравнительное изучение определенных фразеологических групп родственных тюркских языков ведет к установлению исторической языковой общности, которая находит отражение не только в структурной и семантической, но и в материально-культурной близости сопоставляемых объектов исследования. В якутском языке и тюркских языках Южной Сибири фразеологическая группа «номинация возраста и жизненного опыта человека» в рамках фразео-семантического поля «качественно-оценочная характеристика человека» ещё не становилась объектом сравнительного изучения. Вместе с тем изучение данной фразеологической группы может расширить границы определения общего пратюркского языка на уровне фразеологической системы тюркских языков.

У древних тюрков Центральной Азии возраст человека отсчитывался с появлением молодой зелени, что полностью соотносилось с основной экономической деятельностью народа, занимавшегося овцеводством [Базен, 1986. С. 363]. У самых северных тюрков Сибири, скотоводческих и оленных якутов, номинация возраста и опыта человека обладает своеобразными чертами. В соответствии с распространенной в тюркологии гипотезе, якутская ветвь (включающая якутский и долганский языки) откололась от основного ствола тюркских языков уже на рубеже нашей эры, т. е. в те времена, когда северные хунны ушли в Притяньшанье и Южный Алтай. После миграции тюркоязычных предков якутов в районы верхнего и среднего течения р. Лены наступил период изоляции, и якутский язык практически не подвергался общетюркскому воздействию [СИГТЯ, 2002. С. 661]. Поэтому в якутском языке сохранились те древние элементы и компоненты на уровне устойчивой фразеологической системы языка, которые могли быть присущи пратюркскому и древнетюркским языкам. Как известно, в отличие от лексических единиц, фразеологические единицы (далее – ФЕ)

менее подвержены влиянию внешних факторов. Оставаясь неизменными, они сохраняют национальный характер и отражают характерные признаки исторической эпохи, в которой они возникли.

Вместе с тем в качестве наиболее близких якутскому языку в ареально-генетическом отношении рассматриваются алтайский, тувинский и хакасский языки. Исходя из представления, что продуктивным в изучении фразеологической системы языка является ареальный аспект, так как «фразеологизмы как образные единицы вторичного образования значительно легко могут заимствоваться контактирующими языками, чем лексемы прямой номинации, словообразовательные и грамматические элементы и категории» [Добровольский, 1990. С. 20], целью данной статьи является установление общего и специфичного в фразеологической номинации детского, молодого, зрелого и пожилого возраста, жизненного опыта в якутском и тюркских языках Южной Сибири (алтайский, тувинский, хакасский), а также выявление истоков происхождения опорных лексем-компонентов, входящих в состав якутских фразеологизмов.

В якутском языке представлен пласт огузских и кыпчакских компонентов, который не обнаруживается в тюркских языках Южной Сибири, хотя в территориальном отношении они расположены ближе всех к территории распространения якутского языка. Это наводит на мысль о неоднородности лексического состава якутского языка и о наличии древних кыпчакско-якутских, огузо-якутских контактов. Поэтому в статье использованы также лексикографические источники по турецкому языку, относящемуся к огузской группе, и казахскому языку, представляющему кыпчакскую группу языков, так как «чем шире круг привлекаемых языков, тем больше шансов на выявление как лингвистических, так и экстралингвистических тенденций» [Ройзензон, 1967. С. 112].

Выявление истоков происхождения (тюркского, монгольского, тунгусо-маньчжурского) опорных лексем-компонентов, входящих в состав якутских фразеологизмов, необходимо для того, чтобы иметь возможность понять природу возникновения фразеологических параллелей в родственных тюркских языках.

Обнаруживаются следующие случаи общих и специфичных явлений во фразеологической номинации возраста и жизненного опыта человека в рассматриваемых нами родственных тюркских языках северо-восточной группы.

В тюркских языках для характеристики детского возраста широко используется зооморфная лексика. Так, хищные млекопитающие börü ‘волк’, tilkü ‘лиса’ метафоризируются в значении ‘сын’ и ‘дочь’: крх.-уйг. tilkümü toğdu azu börümü ‘лиса родилась или волк?’ в знач. «дочь или сын» [ДТС, 1969. С. 118]. Фразеологическая номинация ‘волк’ в значении ‘сын’ встречается и в якутском языке: бөрөм бөтөһө (букв.: мой волчий удалец) [Нелунов, 2002. С. 139]. Якутское слово бөтөс восходит к др.-тюрк. бедү ‘увеличиваться’ + -с (аффикс результата действия) = *6edYC *бедYC *бедес бетес [Попов, 2003. С. 152]. Словом бетес ‘удалец, смельчак’ обычно называют «подростка или молодого человека, основываясь на особенностях его характера, из основных качеств которых подчеркиваются смелость, бойкость субъекта» [Лиханов, 1994. С. 44].

Также в якутском языке при назывании любимого сына в составе ФЕ используются ор-нитомические компоненты кыырт ‘ястреб’, мохсоҕол ‘сокол’: ыытар кыырдым, тэбэр мох-соҕолум (букв.: пускаемый мой ястреб, бьющий мой сокол) [Кулаковский, 1979. С. 137]. Семантика данного устойчивого сочетания свидетельствует о наличии соколиной охоты у древних якутов. Якутский кыырт ‘ястреб’ восходит к общетюркскому *kа:rt-y- [СИГТЯ, 2006. C. 169]. Этимология орнитонима мохсоҕол ‘сокол’ не выяснена, прямых соответствий в тюркских языках не установлено.

Новорожденного мальчика предки якутов эвфемистически называли хабдьы сэмнэҕэ (букв.: объедки куропатки) [Нелунов, 2002. С. 319]. Якутская лексема хабдьы ‘куропатка’ сравнивается с эвенк. кобев , нен. хонде’э ‘куропатка’ [БТСЯЯ, 2016. C. 160].

Устанавливается параллель в семантике устойчивой номинации младенца в якутском и хакасском языках: якут. кыһыл оҕо (букв.: красный ребенок); хак. падас (букв.: краснотелый) [Габышева, 2009. С. 41]. Якутская лексема оҕо ‘дитя, ребенок’ имеет прямую лексическую параллель с тюрк. чаҕа ‘маленький мальчик, ребенок, дитя’ [Пекарский, 1958. Стб. 1779], также с монг. вкин и с халх. охик ‘дочь, девочка, ребёнок’ [БТСЯЯ, 2010. С. 204]. Вместе с тем в современных тюркских языках наиболее распространенной формой обозначения понятия ‘дитя, ребенок’ являются лексемы *bala и *bebe [СИГТЯ, 2001. С. 307], которые по фоноструктурному признаку не имеют лексической параллели в якутском языке.

В хакасской лингвокультуре новорожденного ребёнка обозначают фразеологизмом час ымай (букв.: слеза-ымай). Слово ымай в хакасском языке обозначает душу (или жизненную силу) грудного ребёнка: «считалось, что вместе с рождением младенца появляется его ымай » [Бутанаев, 1984. С. 93]. Детская жизненная сила ымай у хакасов тесно связана с культом богини Ымай / Умай, с древним культом тюрков, сложившимся, видимо, «у кочевников задолго до того времени, каким он датируется руническими памятниками» [Потапов, 1972. С. 273]. Однако, по предположению Н. А. Алексеева, древнетюркский культ богини Умай / Ымай является поздней трансформацией (VI‒VIII вв.) культа богинь матерей Аи, существовавших у саков Алтая и Средней Азии [Алексеев, 1980. С. 163]. В якутском языке Ымай / Умай имеет одно значение «матка, женская утроба» [Пекарский, 1958. Стб. 3790], оно не получило дальнейшей мифологизации и в значении «божество» в якутском пантеоне богов не обнаруживается.

В якутской лингвокультуре с предметом кыптыый ‘ножницы’ соотносится характеристика новорожденной девочки: кыптыый кырадаһына (букв.: лоскуток-откройка от ножниц) [Нелунов, 2002. С. 273]. В языковой картине мира якутов ножницы являются знаком девочки, «с рождения родители называли так своих детей, прививали при этом род занятия: девочка станет рукодельницей, хозяйкой домашнего очага и заботливой матерью» [Готовцева, 2006. С. 263]. Якутский кыптыый имеет прямую параллель с др.-тюрк. кыпты, кыпту ‘ножницы’ [БТСЯЯ, 2008. С. 287].

В якутском и хакасском языках обнаруживается общая фразеологическая номинация шустрого, непослушного ребёнка, гиперактивность которого, видимо, связана с избытком «жизненной энергии» [Габышева, 2003. С. 28]: як. төбөтүнэн харахтаах (букв.: с глазами на темени) [Кулаковский, 1979. С. 180]; як. оройунан көрбүт (букв.: смотрит через свое темя) [БТСЯЯ, 2010. С. 328]; хак. мичiр хулах (букв.: упрямое ухо) [ХРС, 2006. С. 248]. Из приведенных якутских компонентов, входящих в состав ФЕ, интерес вызывает соматизм орой ‘темя, макушка’, в связи с тем, что данная лексема находит прямую параллель с тем же значением как в монгольских [Пекарский, 1958. Стб. 1868; БТСЯЯ, 2010. С. 329], так и в тюркских языках: орай ~ урай ~ орой . По предположению тюркологов, данная лексема заимствована из монгольских языков [Татаринцев, 2008. С. 324], в то время как соматические компоненты, входящие в состав якутских ФЕ, как ранее нами выявлено, в подавляющем большинстве имеют исконно тюркское происхождение [Анисимов, 2013. С. 18].

В хакасском, тувинском, тофаларском языках обнаруживается эквивалентная параллель при фразеологическом обозначении грудного ребёнка, которая в якутской фразеологии аналогию не находит: хак. палтыр пизик пала // тув. балдыр бээжик // тоф. балтыр бежикуруг, в котором компонент палтыр пизик (букв.: колыбель голенных икр) «происходит якобы от грудно- го возраста ребёнка, когда у него еще не окрепли икры ножек для хождения» [Бутанаев, 1984. С. 93].

В якутском языке при фразеологической номинации молодого и зрелого возраста основным ядрообразующим компонентом выступают различные зоонимы. Так, в якутской лингвокуль-туре с образом жеребёнка ассоциируется молодой и цветущий возраст человека: уол оҕо, ат кулун (букв.: парень-жеребёнок) [Нелунов, 2002. С. 262].

В этнокультурной картине мира якутов энергичного молодого человека, лучшего среди своих сверстников, сравнивают с соболем-одинцом: уол оҕо одьунааһа (букв.: молодец, как соболь одинец) [Нелунов, 2002. С. 262]. Слово одьунаас ‘соболь-одинец’ является заимствованием, восходящим к русскому существительному одинец, проникшему в дореволюционное время из русского языка со значением ‘cоболь самого высшего разбора’. Именно признак ‘лучший, первый’ является основным при характеристике лица: «Этим словом называют человека, который в каком-то деле, ситуации, обстоятельстве показывает себя с лучшей стороны» [Лиханов, 1994. С. 45].

Сравнения с ценной пушниной, соболем удостаивалась и лучшая девушка среди своих сверстниц, о чем свидетельствует ФЕ с этнокультурной маркированностью: кыыс оҕо кылааннааҕа (букв.: красавица, как соболь) [Нелунов, 2002. С. 279].

В тюркских языках широко характеризуется период взросления, возмужания, достижения физической зрелости человека. При этом активность в фразообразовании демонстрируют соматические компоненты эт ~ эът ‘тело’ в якутском, тувинском языках, кан ‘кровь’ в хакасском, хол ~ кол ‘руки’ в якутском, алтайском, хакасском языках, бут ‘ноги’ в алтайском, тувинском языках: як. эт туппут (букв.: тело держать) [Нелунов, 2002. С. 411]; тув. эът туттун (букв.: тело строится) [ТРС, 2008. С. 449]; як. холун этэ хойдубут (букв.: созрела плоть рук) [Нелунов, 2002. С. 359]; алт. колга-бутка турган (букв.: встал на руку-ногу) [Чумакаев, 2005. С. 137]; хак. холы тыығалах (букв.: руки его еще не окрепли); тув. буду эзеӊгиге чет (букв.: нога его стремени достичь).

В якутской фразеологии представлен синонимичный соматический ряд, характеризующий период взросления и возмужания человека, который в тюркских языках Южной Сибири по набору компонентов не находит аналогий.

Так, в состав якутских ФЕ входят слова-компоненты борбуй ‘подколенки’, уҥуох ‘кости’, иҥиир ‘сухожилия’, буут ‘ляжки’, сис ‘поясница’: борбуйа сонуур (букв.: полнеют подколенки) [ТСЯЯ, 2005. С. 388]; борбуйун көтөхпүт (букв.: поднявший подколенки) [Нелунов, 2002. С. 138], уҥуоҕа кытаатта (букв.: окрепли кости) [Нелунов, 2002. С. 258], иҥиирэ кытаап-пыт (букв.: окрепли сухожилия) [Нелунов, 2002. С. 204], буутун этэ буспут (букв.: созрела плоть ляжек) [Нелунов, 2002. С. 147], сиһин этэ сиппит (букв.: созрела плоть поясницы) [БТСЯЯ, 2011. С. 452]. Семантика приведенных фразеологизмов указывает на процесс постепенного физиологического и психического роста человека [Бравина, 2005. С. 53].

Из приведенных якутских соматизмов в семантическом плане интерес вызывают лексемы борбуй ‘подколенки’ и сис ‘поясница’. Так, соматизм борбуй ‘подколенки’ имеет прямую лексическую параллель с каз. борбай, борпай ‘пах, ляжка’ [ТСЯЯ, 2005. С. 387], который можно считать кыпчакским компонентом в якутском лексическом фонде. Соматизм сис в современном якутском языке имеет первичное значение ‘поясница; позвоночник’, вторичное значение ‒ ‘возвышенное место (обычно лесистое) между двумя водоёмами; широкий лесной массив’, который имеет прямую параллель с др.-тюрк. йыш ‘горы, покрытые лесом, чернь’ [Пекарский, 1958.стб.2248], др.-тюрк. йыш ‘нагорье с долинами, удобными для поселения’ [БТСЯЯ, 2011. С. 453]. В целом во многих культурах мира части тела человека отождествляются с природным ландшафтом, видимо, из-за того, что человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя. Вместе с тем кыпчакский компонент борбуй ‘подколенки’ и древнетюркский компонент сис ‘поясница’ демонстрируют в якутском языке низкую фразообразовательную активность, в отличие от других перечисленных соматизмов.

Из сопоставляемых родственных языков при фразеологизации периода взросления и возмужания человека специфичную номинацию выдают алтайский и казахский языки. Так, в алтайском языке в составе ФЕ используется соматизм кемирчек ‘хрящ’: кемирчеги кадып кал (букв.: хрящи его затвердеть). В казахской фразеологии используются соматизмы буын ‘сустав’, бұға-на ‘ключица’: буыны беку (букв.: окрепнуть, затвердеть суставам) [КРФС, 1988. С. 55], бұғанасы қату (букв.: окрепнуть ребрами у ключицы) [КРФС, 1988. С. 55].

В молодом возрасте человек оценивается как неопытный, недостаточно окрепший физически и духовно. Данная характеристика в рассматриваемых тюркских языках передается через ассоциативный образ рта / губ, у которого еще молоко / молозиво не высохло / не очистилось: як. уоһа уоһахтаах (букв.: с молозивом на губах) [Нелунов, 2002. С. 265]; тув. аксында суду кеппээн (букв.: во рту его молоко его еще не высохло); алт. оос сÿдi араалах (букв.: рот мо-локо-его еще не очистилось); хак. аас сÿдi араалах (букв.: рот молоко не очистилось) [Борго-якова, 1996. С. 12]. В турецком фразообразовании данная номинация выражается через образ рта с запахом молока, в казахском через образ рта с сычужиной: тур. ağzını süt kokan (букв.: его рот молоком пахнущий) [БТРС, 2006. С. 31]; каз. аузынан мэйеги арылмаған (букв.: сычужина еще во рту) [КРФС, 1988. С. 33].

Оценка молодости и неопытности в тюркских языках Южной Сибири, в отличие от якутского языка, происходит с участием и других соматизмов, таких как арка ~ арға ‘спина’ в алтайском, хакасском языках; мойын ‘шея’, пил ‘поясница’, оорха-сӧӧк ‘позвоночник’ в хакасском языке, баш ‘голова’, балдыр ‘икра (ноги)’ в тувинском языке: алт. аркасыны тыныбаган (букв.: спина стан его не окрепли) [Тюнтешева, 2006. С. 65]; хак. арға-мойын тыыбаан (букв.: спина-шея не затвердела) [Боргоякова, 1996. С. 23]; хак. пилi хатхалах / холы тыығалах (букв.: поясница его еще не затвердела, руки его еще не окрепли) [Тюнтешева, 2006. С. 65]; хак. оорха-сӧӧ-ги тыығалах (букв.: позвоночник не окрепший); тув. бажы катпаан (букв.: голова его еще не затвердела) [Тюнтешева, 2006. С. 43]; тув. балдыры катпаан (букв.: икра (ноги) его еще не затвердела).

В отличие от тюркских языков, в якутском языке молодость и неопытность передаются через фразеологический образ лица с соплей в носу, также через ассоциативный образ человека, у которого сопли в носу еще не высохли: сыыҥын соспут (букв.: сопли распустил); муннун сыыҥа куура илик (букв.: у него сопли в носу еще не обсохли) [БТСЯЯ, 2012. С. 521].

В рассматриваемых тюркских языках фразеологической номинацией пожилого возраста охвачен процесс постепенного ослабления деятельности всего организма человека. В первую очередь, у состарившегося человека седеют волосы, что представлено в следующих тюркских фразеологизмах: як. араҕас баттахтаах (букв.: седовласый), араҕастыйбыт баттахтаах аар тойон аҕам (букв.: с пожелтевшими волосами почтенный мой отец) [Габышева, 2009. С. 55]; хак. ах саар пас (букв.: седая голова); тув. бажы агара берген (букв.: голова его поседела) [ТРС, 2008. С. 35].

Якутское прилагательное араҕас ‘светло-желтый’ (< араҕастый ‘седеть до желтизны’), как и пратюркская основа *saryγ ( ~ sary ), претерпевает метафоризацию значения: ‘желтый’, ‘бледный’ → ‘старый’, ‘умудренный жизнью’ [Габышева, 2009. С. 56].

В тюркском обществе, как и в других социумах, к человеку, дожившему до мудрой старости, люди молодого и среднего возраста всегда относятся с особым почтением. Старейшин в обществе называют: др. тюрк. qarı baş (букв.: старая голова) [ДТС, 1969. С. 426]; як. баста- ахтар (букв.: имеющий голову) [Пекарский, 1958. Стб. 394], тем самым подчеркивается их особый статус, главенствующая роль в семейном и родовом кругу.

В якутской фразеологии фиксируется оценочная характеристика физиологического изменения человека в связи с достижением пожилого возраста, человек начинает худеть, сохнуть от старости: этин сүүйтэрбит (букв.: терять тело) [Нелунов, 2002. С. 408]; у старого человека ослабевает ум, рассудок: этэрбэһин охсуһуннарар (букв.: ударяет торбазами) [Нелунов, 2002. С. 265]; ослабевает кровообращение: хаана кэхтибит (букв.: кровь его пошла вспять) [Пекарский, 1958. Стб. 1006]; выпадают зубы: хорук тииһэ хоойнугар тохтон эрэр (букв.: его белые как сарана зубы начинают осыпаться ему за пазуху) [Пекарский, 1958. Стб. 2701]. Из подобных опорных компонентов ФЕ интерес вызывает этэрбэс ‘всякая верхняя обувь, мужская и женская, зимняя и летняя’, который сравним с тюркским этик в том же значении [Пекарский, 1958. Стб. 315].

В отличие от якутского языка, в рассматриваемых нами тюркских языках фразеологическая номинация старца, почтенного человека происходит с участием соматических лексем saqal ‘борода’, согум ‘мясо’, сӧӧк ‘кости’, көз ‘глаз’: др. тюрк. аq saqal ( er ) (букв.: белая борода) [ДТС, 1969. С. 48]; алт. карган согум (букв.: старое мясо) [Чумакаев, 2005. С. 129]; хак. кирi сӧӧктӧр (букв.: старые кости) [ХРС, 2006. С. 505]; каз. көне көз (букв.: старый глаз) [КРФС, 1988. С. 107].

В фразеологическом фонде якутского языка сохранилась также устойчивая номинация пожилого мудрого всезнающего человека, обладающего талантом красноречивого рассказчика: сээркээн сэһэн (букв.: красноречивый говорун) [БТСЯЯ, 2012. С. 607]. Якутская лексема сэһэн ‘мыслитель, мудрец’ имеет тюрко-монгольские аналогии: тюрк. чэчэн, чечен, шешен ‘красноречивый; сказитель, народный певец; мудрец’, монг. цэцэн ‘мудрый, умный; мудрец’ [БТСЯЯ, 2012. С. 608]. Несомненно, ФЕ сээркээн сэһэн (букв.: красноречивый говорун) в фразеологический оборот взята из якутской мифологии, согласно которой сээркээн сэһэн – всезнающий старик, таежный мудрец, знаток дорог. Как отметил И. В. Пухов: «Образ уникальный, созданный таежным народом. Его изображают совсем маленьким («с наперсток»), высохшим старцем: тело его ушло в мудрость. Но этот высохший старец может оказаться сильнее любого сильнейшего богатыря. Его все боятся и уважают» [Пухов, 2016. С. 15].

В якутском, турецком, казахском языках обнаруживается общая семантика при характеристике прожившего большую часть жизни, болезненного пожилого человека, доживающего свой век: як. үтүгэнэ күөрэйбит (букв.: худое его сплыло) [Нелунов, 2002. С. 303]; як. өҥкөөтүн өҥөйбүт (букв.: смотреть в могильную яму) [Нелунов, 2002. С. 71]; тур. iki ayağı çukurda (букв.: обе ноги в могиле) [БТРС, 2006. С. 79]; тур. gozu topraga bakmak (букв.: смотреть (глазами) в могилу (в землю)) [БТРС, 2006. С. 357]; каз. бiр аяғы жерде, бiр аяғы қөрде (букв.: одной ногой на земле, а другой – в могиле) [КРФС, 1988. С. 56]. Так, в турецком и казахском языках опорными компонентами выступают соматизмы ayak ~ аяк ‘ноги’ и gӧz ‘глаз’, а в якутском языке используются специфичные лексемы вторичного значения үтүгэн ‘худое’ и өҥкөөт ‘могильная яма’. Первичное значение якутского слова үтүгэн ‘Нижний мир, где обитают злые духи, преисподняя’, которое сравнивается с др.-тюрк., тюрк. Otuken ‘место обитания тюрков в северной Монголии’ [БТСЯЯ, 2015. С. 563], а этимология якутского слова еккеет ‘могильная яма’ еще не установлена.

В якутской фразеологии обнаруживается специфичная фразеологическая номинация пожилого умирающего человека, которая хранит в себе мифологические представления наивной картины мира этноязыкового коллектива: күлүгэ хараарбыт (букв.: тень его почернела) [Григорьев, 1947. С. 48], в основании которой лежит представление о том, что, «вероятно, к тени умирающего присоединялась тень злого духа, проникшего в его тело, что предполагало изменение состояния и качества человека» [Бравина, 2005. С. 44].

Человека, находящегося при смерти, якуты номинируют устойчивым сочетанием тыы-на кылгаабыт (букв.: у него укоротилось дыхание) [ЯРС, 1988. С. 56], в котором дыхание человека «понималось как наиболее явный и важный признак жизненного процесса, которое мыслилось подобно нити, связующей его с истоком жизненной энергии, сосредоточием которой представлялись светлые божества айыы» [Бравина, 2005. С. 156].

Также о человеке пожилого возраста обычно говорили күнэ арҕаалаабыт (букв.: солнце (его) склонилось к западу) [Бравина, 2005. С. 205]. В ассоциативно-образном основании ФЕ лежит идея о том, что источник жизни, света – солнце, постепенно закатываясь на запад, интуитивно воспринимается как конец, окончание цикла жизни человека. Согласно религиозным воззрениям якутов, в западной стороне света находится загробный Нижний мир, куда отправляются души умерших [Алексеев, 2005. С. 121]. Якутская лексема арҕаа сравнивается с тюрк. арка ‘спина’.

В тюркском мировоззрении qış ‘зима, зимний период года’ ассоциируется с порой старости и увядания [ДТС, 1969. С. 448], что отражено в устойчивом выражении qatıγ bardı andın başı boltı qış ‘у того ушла крепость, и голова его стала зимою (т. е. поседела)’ [ДТС, 1969. С. 433]. Семантически близкая номинация ‘доживать до глубокой старости’ наблюдается и в якутском языке: үгүс ардаҕы, хаары үрдүгэр түһэрбит кырдьаҕас (букв.: старец, растаявший на плечах обильный дождь и снег) [БТСЯЯ, 2014. С. 307].

Как известно, жизненный опыт приходит к человеку не с годами, а определяется обилием прожитых и глубиной пережитых ситуаций. В тюркском фразообразовании при номинации человека, претерпевшего жизненные невзгоды, опытного, матерого, участвуют различные соматические компоненты:

  • -    баш ~ пас ~ baș ‘голова’ в тувинском, хакасском, турецком языках: тув. сѳѳк баштыг – букв. с костлявой головой [ТРС, 2008.С.98]; хак. хара пазы хатхан – букв. черная голова его затвердела; тур. bașı tașı deǧdi – букв. его голова задела камень [БТРС, 2006. С.99].

  • -    кулгаах ‘уши’, харах~көз ‘глаза’ в якутском и казахском языках: як. кулгааҕа-хараҕа кэҥээ-бит киһи – букв. человек, у которого расширенные уши-глаза [Кулаковский, 1979. С.137]; каз. көзi қанық – кто-либо сведущ, опытен в чем-л. [КРФС, 1988. С.103].

  • -    тic ‘ зубы’ в хакасском и казахском языках: хак. хасха тiзi сарғалған – букв. белые зубы его пожелтели; каз. тic қаққан – букв. выбивший зуб [КРФС, 1988. С.184].

  • -    el ‘руки’ и аğız ‘рот’ в турецком языке: eli yordamlı – букв. его рука опытная [БТРС, 2006.С.267], ağzı yanık – букв. его рот обожженный [БТРС, 2006.С.31].

  • -    быар ‘печень’, дьүлэй (дьулай) ‘темя’, мурун ‘нос’ в якутском языке: быара хаҥаабыт, дьүлэйэ (дьулайа) бүппүт киһи – букв. человек с заросшей печенью и теменем [Пекарский, 1958. Стб. 3310]; мунна тыллыбыт киһи – букв. человек с поротыми ноздрями [БТСЯЯ, 2012. С.364]. Якутский соматизм дьулай параллелен п.-монг. дьулай в том же значении [ТСЯЯ, 2006. С.437].

В якутской фразеологии оценка опытного, бывалого человека устанавливается с участием компонентов, не встречающихся в составе ФЕ рассматриваемых тюркских языков. Это сравнение с животными ыт ‘собака’ и бөрө ‘волк’ – кырдьаҕас ыт (бөрө) – букв. старый пёс (волк) [БТСЯЯ, 2008. С. 326]. Организация ФЕ с помощью слов-компонентов материальной и традиционной культуры якутов хаарбах ‘большой железный котёл’, муҥха ‘невод’: хаар-бахха хаарыллыбыт киһи – букв. человек, сварившийся в котле; [Кулаковский, 1979.С.195]; муҥхатын хараҕа кэҥээбит киһи – букв. человек, у которого расширена чека невода [Кулаков-ский, 1979. С. 149], также и с помощью компонента названия древесного растения се- мейства ивовых талах ‘ива’: иэмэх талахтыы эриллибит – закалился, стал выносливым, готовым к трудностям жизни, букв. закалился как легкогнущаяся ива [БТСЯЯ, 2013. С. 170]. Все используемые в составе ФЕ компоненты – тюркского происхождения, кроме лексемы муҥха ‘большая рыболовная сеть, невод для коллективного рыболовства’, которая имеет прямую параллель с эвенкийским мунгка ‘невод’ [БТСЯЯ, 2009. С. 354].

Таким образом, рассмотренный фразеологический материал якутского и тюркских языков Южной Сибири (алтайского, хакасского, тувинского), казахского и турецкого языков проявляет следующие общие моменты.

В фразеологической номинации детского возраста выявляются якутско-хакасские фразеологические параллели в оценке младенца и в характеристике шустрого, непослушного ребёнка. Устанавливаются общие корни в устойчивом назывании родного сына с использованием лексемы компонента börü / бөрө в древнетюркском и якутском языках.

В фразеологической номинации периода взросления, возмужания, достижения зрелости человека выявляются якутско-алтайско-хакасские, якутско-тувинские фразеологические параллели с участием соматических компонентов эт ~ эът ‘тело’, хол ~ кол ‘руки’. Почти во всех рассматриваемых языках обнаруживаются схожие ассоциативные образы рта / губ, у которого молоко / молозиво не высохло / не очистилось, при характеристике молодого человека, неопытного, недостаточно окрепшего в физическом и духовном плане.

В фразеологической номинации пожилого возраста выявляется общая семантика в якутском, тувинском, хакасском языках, основанная на фразеологическом образе седеющих волос/ головы. В якутском, турецком и казахском языках обнаруживается общая семантика в характеристике болезненного, старого человека, отживающего свой век, однако фразеологизация происходит с набором отдельных опорных компонентов. В древнетюркском и якутском языках старейшин номинируют с помощью соматизма бас ~ baș , а пожилой возраст человека ассоциируется с зимним периодом года. В фразеологической номинации жизненного опыта обнаруживается якутско-казахская параллель с участием соматизма харах~көз ‘глаза’.

Не имеющие аналогии в якутском языке фразеологические параллели в тюркских языках Южной Сибири, турецком и казахском языках, свидетельствует о том, что данные тюркские фразеологизмы возникли после отделения якутской ветви от основного пратюркского ядра тюркских языков.

А национально-специфические фразеологизмы якутского языка, не имеющие параллелей в родственных тюркских языках, подтверждают тезис о том, что формирование этих фразеологизмов протекало в процессе его развития в условиях неконтакта с последними.

В целом входящие в состав якутских фразеологизмов опорные слова-компоненты в подавляющем большинстве имеют тюркское происхождение, а наличие определенного количества монголизмов и параллелей в тунгусо-манчьжурских языках свидетельствует о том, что данные лексемы в якутском языке возникли вследствие взаимных контактов и взаимодействия.

Список литературы Фразеологическая номинация возраста и опыта в якутском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири)

  • Алексеев Н. А. Этнография и фольклор народов Сибири. Новосибирск: Наука, 2008, 494 с.
  • Анисимов Р. Н. Фразеологические параллели якутского и тюрских языков Южной Сибири (на примере соматических фразеологизмов качественно-оценочной характеристики человека) // Түркология. Туркестан, 2013, № 1, p. 11-18.
  • Большой турецко-русский словарь / сост. Баскаков А. Н. и др. ٣-е изд. М.: Живой язык, 2006, 960 p.
  • Большой толковый словарь якутского языка: В 15 т. / Под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2016.
  • Базен Л. Концепция возраста у древних тюркских народов (Пер. с фр. Д. Д. и Е. А. Васильевых) // Зарубежная тюркология. Вып. I. М.: Наука, 1986, с. 361-379.
  • Боргоякова Т. Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 1996, 144 с.
  • Бравина Р. И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: На материале традиций саха. Новосибирск: Наука, 2005, 307 с.
  • Бутанаев В. Я. Культ богини Умай у хакасов // Этнография народов Сибири. Новосибирск: Наука, 1984, с. 93-105.
  • Бутанаев В. Я. Саяно-алтайская языковая общность // Материалы Международной научной конференции «Этнокультурные взаимодействия в Евразии: пространственные и исторические конфигурации». Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2012. С. 32-46.
  • Габышева Л. Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов. Чтения по истории и теории культуры. Вып. 38. М.: РГГУ, 2003, 192 p.
  • Габышева Л. Л. Фольклорный текст: семиотические механизмы устной памяти. Новосибирск: Наука, 2009, 143 с.
  • Готовцева Л. М., Андреева А. В. Лингвокультурологический анализ ФЕ, обозначающих понятие возраст человека (на материале немецкого и якутского языков) // Материалы Международной научной конференции «Россия - Германия: историко-культурные контакты». Якутск, 2006. С. 258-270.
  • Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология: (на материале германских языков): курс лекций. - Владимир. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского. Владимир: ВГПИ, 1990, 79 p.
  • Древнетюркский словарь / Под ред. В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э. Р. Тенишева, А. М. Щербака. Л.: Наука, 1969. 676 с.
  • Казахско-русский фразеологический словарь / Сост.: К. Х. Кожахметова, Р. Е. Жайсакова, К. Х. Кожахметова. Алма-Ата: Мектеп, 1988. 224 с.
  • Кулаковский А. Е. Научные труды. [Подготовили к печати: Н. В. Емельянов, П. А. Слепцов]. Якутск: Кн. изд-во, 1979, 484 с.
  • Лиханов В. И. Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке. Новосибирск: ВО «Наука». Сиб. изд. фирма, 1994. 130 с.
  • Нелунов А. Г. Якутско-русский фразеологический словарь / Сост. А. Г. Нелунов. Новосибирск, 2002, т. 1. 287 с.; т. 2, 420 с.
  • Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1958, т. I, 1280 с.; 1959, т. II, 2508 с.; 1959, т. III, 3858 с.
  • Потапов Л. П. Умай - божество древних тюрков в свете этнографических данных // Тюркологический сборник. М.: Наука, 1973, с. 265-286.
  • Пухов И. В. Олонхо - древний эпос якутов. ٢-е изд., стер. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2016, 48 с.
  • Ройзензон Л. И., Ройзензон С. И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков) // Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Самаркандский государственный университет А. Навои. Ташкент, 1967, с. 110-114.
  • Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика: ٢-е изд., доп. М.: Наука, 2001, 822 с.
  • Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные конструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 2002, 767 с.
  • Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка / Отв. ред. Э. Р. Тенишев, А. В. Дыбо. М.: Наука, 2006, 908 с.
  • Тувинско-русский словарь / Сост. Э. Р. Тенишев. М: Самиздат, 2008, 338 p.
  • Толковый словарь якутского языка / Под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2006.
  • Чумакаев А. Э. Алтайско-русский фразеологический словарь. Горно-Алтайск: Институт алтаистики им. С. С. Суразакова, 2005, 312 с.
  • Хакасско-русский словарь / Под ред. Субраковой О. В. Новосибирск: Наука, 2006, 1115 с.
  • Якутско-русский словарь. М.: Сов. энцикл. 1972. 605 с.
Еще