Фразеологические единицы городских компонентов
Автор: Омонова М.Ш.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 7 (74), 2020 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается виды топонимических единиц и отдельно упоминается урбанонимы
Единица, урбаноним, городская единица, фразеологизм
Короткий адрес: https://sciup.org/140252798
IDR: 140252798 | УДК: 10.02.01
Phraseological units of urban components
This article discusses the types of toponymic units and separately mentions urbanonyms
Текст научной статьи Фразеологические единицы городских компонентов
Проблема классификации топонимических единиц остается одной из наиболее актуальных на современном этапе исследований. Так, шведский лингвист Э. Эквол в своей работе “Concise Oxford Dictionary of English Place-Names” предлагает систематизировать топонимы по их лексическому составу.
Ученый делит названия на:
-
1) топонимы, связанные с рельефом местности;
-
2) топонимы, образованные от названий животных, растений и другие. Таким образом, согласно классификации автора, мотивация выбора названия обусловлена природными условиями и окружающей действительностью.
А.В. Суперанская предлагает классификацию топонимов по объекту номинации. В соответствии с этой классификацией топонимы делятся на две группы: естественно-природные объекты и объекты, созданные руками человека. В основе классификации естественно-географических топонимов лежит факт разделения поверхности земли на сухопутную территорию и водную. Первая, в свою очередь делится на положительный (горы, холмы) и отрицательный рельеф (впадины, провалы).
Итак, природные топонимы А.В. Суперанская делит на:
-
1) Гидронимы
-
2) Оронимы
-
3) Хорономы
-
4) Ойкономы
-
5) Урбанонимы
Теперь рассмотрим, что означает урбанонимы. Урбанонимы – названия внутригородских объектов, среди которых выделяются:
годонимы (названия улиц); агоронимы (названия площадей, парков и садов): названия зданий также входят в урбанонимию на правах мельчайшей градации топонимов.
Фразеологизмы с компонентами-урбанонимами представлены и в британской и в американской фразеологии.
Британские фразеологизмы этой группы имеют лингвокультурную специфику. Топонимы-урбанонимы, входящие в структуру этих ФЕ, являются номинациями:
-
• общественных учреждений – домов, тюрем, гостиниц и т.д. (7 единиц): например, like Bedlam – «шумный, беспорядочный» (Bedlam – название сумасшедшего дома); put on the Ritz – «шикарно одеваться, щеголять дорогими и модными нарядами» (Ritz – название гостиницы).
-
• улиц (10 единиц): например, Old Lady of Threadneedle Street – «старая леди с Треднидл Стрит» (название Банка Англии); in Queer Street –
«в беде, в долгах» (Queer Street – вымышленная улица); Wardour-Street English – «речь, в которой много архаизмов»;
-
• артефактов культуры: to kiss the Blarney stone – «быть льстецом» (Blarney stone – камень, вмонтированный в стену замка Бларни); to be born within the sound of Bow bell – «родиться в Лондоне, быть истинным кокни» (Bow bell – название колокола); Newgate bird – «вор» (Newgate – название ворот Лондонской стены) и т.д.;
-
• мостов (1 единица): has gone over Assford / Asfordby Bridge backwards – «о том, кто сделал что-либо неправильно, не в том порядке». Топонимы-урбанонимы, входящие в структуру американских фразеологизмов, являются номинациями:
-
• улиц (2 единицы): Broadway boy – «картежник; крикливо, ярко одетый человек; дамский угодник»; lit up like Main Street – «пьян в стельку»;
-
• мостов (2 единицы): born in the shadow of Brooklyn Bridge – «рожденный в Нью-Йорке»; to sell the Brooklyn Bridge – «обмануть, одурачить». Итак, нами были проанализированы топонимические фразеологизмы английского языка. В ходе исследования мы выявили 74 компонентатопонима в «чужих» фразеологизмах и 146 компонентов-топонимов во фразеологизмах, представляющих англоязычную топонимику. С учетом типа 38 топонима эти фразеологизмы распределились по пяти группам.
С точки зрения историко-этимологического анализа интересна группа британских фразеологизмов с компонентом-урбанонимом. К примеру, в семантике фразеологизма “all Lombard Street to a China orange”, который используется для сравнения большой ценности с предметом, не имеющим никакой цены (ср. «никакого сравнения»), заложено устойчивое финансовое положение делового района Лондона, в т.ч. и Ломбард-Стрит, где находились (и в настоящее время находятся) крупные банки. Название улица получила благодаря банкирам из итальянской провинции Ломбардия. Впервые идиома появилась в 1815 году, когда из Китая начали привозить дешевые апельсины. Фразеологизм “Grub Street” (низкопробный писатель, а также литература низкого пошиба) произошел от названия улицы в районе Лондона Ист-Энд (современная Милтон Стрит), где в XVII веке жили писателиремесленники. В английском языке функционирует несколько фразеологизмов с компонентом Bedlam: It's Bedlam -«неразбериха, хаос», Тот/Bess/Jack о,Bedlam - «сумасшедший» и другие.
Однако, если брать во внимание классификацию топонимов А.В. Суперанской, то все фразеологические единицы с компонентом-топонимом делятся на фразеологизмы, в структуру которых входят хороним, ойконим, 66 гидроним, ороним и урбаноним. При этом большая часть ФЕ в своем составе имеет топонимы-ойконимы. На втором месте по частотности употребления - фразеологизмы с компонентом-хоронимом. Гидронимы и оронимы в составе топонимических фразеологизмов встречаются нечасто.
ЛИТЕРАТУРЫ:
-
6) Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеологая в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999
-
7) Амосова H.H. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963
-
8) Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты
лингвокультурологии. Автореф. дис....докт. филол наук. – М., 1996
-
9) Хохлова В.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и украинском языках:
лингвокультурологический аспект: Дисс. … канд. филолог. наук. – Донецк, 2017
"Экономика и социум" №7(74) 2020
Список литературы Фразеологические единицы городских компонентов
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеологая в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999
- Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963
- Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис..докт. филол наук. - М., 1996
- Хохлова В.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект: Дисс. … канд. филолог. наук. - Донецк, 2017