Фразеологические единицы городских компонентов

Автор: Омонова М.Ш.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 7 (74), 2020 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается виды топонимических единиц и отдельно упоминается урбанонимы

Единица, урбаноним, городская единица, фразеологизм

Короткий адрес: https://sciup.org/140252798

IDR: 140252798

Текст научной статьи Фразеологические единицы городских компонентов

Проблема классификации топонимических единиц остается одной из наиболее актуальных на современном этапе исследований. Так, шведский лингвист Э. Эквол в своей работе “Concise Oxford Dictionary of English Place-Names” предлагает систематизировать топонимы по их лексическому составу.

Ученый делит названия на:

  • 1)    топонимы, связанные с рельефом местности;

  • 2)    топонимы, образованные от названий животных, растений и другие. Таким образом, согласно классификации автора, мотивация выбора названия обусловлена природными условиями и окружающей действительностью.

А.В. Суперанская предлагает классификацию топонимов по объекту номинации. В соответствии с этой классификацией топонимы делятся на две группы: естественно-природные объекты и объекты, созданные руками человека. В основе классификации естественно-географических топонимов лежит факт разделения поверхности земли на сухопутную территорию и водную. Первая, в свою очередь делится на положительный (горы, холмы) и отрицательный рельеф (впадины, провалы).

Итак, природные топонимы А.В. Суперанская делит на:

  • 1)   Гидронимы

  • 2)   Оронимы

  • 3)   Хорономы

  • 4)   Ойкономы

  • 5)   Урбанонимы

Теперь рассмотрим, что означает урбанонимы. Урбанонимы – названия  внутригородских объектов, среди которых выделяются:

годонимы (названия улиц); агоронимы (названия площадей, парков и садов): названия зданий также входят в урбанонимию на правах мельчайшей градации топонимов.

Фразеологизмы с компонентами-урбанонимами представлены и в британской и в американской фразеологии.

Британские фразеологизмы этой группы имеют лингвокультурную специфику. Топонимы-урбанонимы, входящие в структуру этих ФЕ, являются номинациями:

  • •    общественных учреждений – домов, тюрем, гостиниц и т.д. (7 единиц): например, like Bedlam – «шумный, беспорядочный» (Bedlam – название сумасшедшего дома); put on the Ritz – «шикарно одеваться, щеголять дорогими и модными нарядами» (Ritz – название гостиницы).

  • •    улиц (10 единиц): например, Old Lady of Threadneedle Street – «старая леди с Треднидл Стрит» (название Банка Англии); in Queer Street –

«в беде, в долгах» (Queer Street – вымышленная улица); Wardour-Street English – «речь, в которой много архаизмов»;

  • •    артефактов культуры: to kiss the Blarney stone – «быть льстецом» (Blarney stone – камень, вмонтированный в стену замка Бларни); to be born within the sound of Bow bell – «родиться в Лондоне, быть истинным кокни» (Bow bell – название колокола); Newgate bird – «вор» (Newgate – название ворот Лондонской стены) и т.д.;

  • •    мостов (1 единица): has gone over Assford / Asfordby Bridge backwards – «о том, кто сделал что-либо неправильно, не в том порядке». Топонимы-урбанонимы, входящие в структуру американских фразеологизмов, являются номинациями:

  • •    улиц (2 единицы): Broadway boy – «картежник; крикливо, ярко одетый человек; дамский угодник»; lit up like Main Street – «пьян в стельку»;

  • •    мостов (2 единицы): born in the shadow of Brooklyn Bridge – «рожденный в Нью-Йорке»; to sell the Brooklyn Bridge – «обмануть, одурачить». Итак, нами были проанализированы топонимические фразеологизмы английского языка. В ходе исследования мы выявили 74 компонентатопонима в «чужих» фразеологизмах и 146 компонентов-топонимов во фразеологизмах, представляющих англоязычную топонимику. С учетом типа 38 топонима эти фразеологизмы распределились по пяти группам.

С точки зрения историко-этимологического анализа интересна группа британских фразеологизмов с компонентом-урбанонимом. К примеру, в семантике фразеологизма “all Lombard Street to a China orange”, который используется для сравнения большой ценности с предметом, не имеющим никакой цены (ср. «никакого сравнения»), заложено устойчивое финансовое положение делового района Лондона, в т.ч. и Ломбард-Стрит, где находились (и в настоящее время находятся) крупные банки. Название улица получила благодаря банкирам из итальянской провинции Ломбардия. Впервые идиома появилась в 1815 году, когда из Китая начали привозить дешевые апельсины. Фразеологизм “Grub Street” (низкопробный писатель, а также литература низкого пошиба) произошел от названия улицы в районе Лондона Ист-Энд (современная Милтон Стрит), где в XVII веке жили писателиремесленники. В английском языке функционирует несколько фразеологизмов с компонентом Bedlam: It's Bedlam -«неразбериха, хаос», Тот/Bess/Jack о,Bedlam - «сумасшедший» и другие.

Однако, если брать во внимание классификацию топонимов А.В. Суперанской, то все фразеологические единицы с компонентом-топонимом делятся на фразеологизмы, в структуру которых входят хороним, ойконим, 66 гидроним, ороним и урбаноним. При этом большая часть ФЕ в своем составе имеет топонимы-ойконимы. На втором месте по частотности употребления - фразеологизмы с компонентом-хоронимом. Гидронимы и оронимы в составе топонимических фразеологизмов встречаются нечасто.

ЛИТЕРАТУРЫ:

  • 6)    Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеологая в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999

  • 7)    Амосова H.H. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963

  • 8)    Воробьев В.В.    Теоретические и прикладные аспекты

    лингвокультурологии. Автореф. дис....докт. филол наук. – М., 1996

  • 9)    Хохлова В.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом     в     английском     и    украинском    языках:

лингвокультурологический аспект: Дисс. … канд. филолог. наук. – Донецк, 2017

"Экономика и социум" №7(74) 2020

Список литературы Фразеологические единицы городских компонентов

  • Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеологая в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999
  • Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963
  • Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис..докт. филол наук. - М., 1996
  • Хохлова В.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект: Дисс. … канд. филолог. наук. - Донецк, 2017
Статья научная