Фразеологические единицы и их функции
Автор: Абдуразакова Ш.А.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Гуманитарные и общественные науки
Статья в выпуске: 7 (28), 2019 года.
Бесплатный доступ
В этой статье изучаются функции фразеологических единиц в примере английского языка. Рассматриваются их константные и вариативные функции. Дается примеры и толкование каждому из них.
Фразеологические единицы, фразеологизмы, функции, константный, вариативный, когнитивный
Короткий адрес: https://sciup.org/140264852
IDR: 140264852
Текст научной статьи Фразеологические единицы и их функции
Разнообразные устойчивые обороты речи издавна привлекали внимание лингвистов всего мира. Они изучались лексикологами, синтаксистами, лексикографами, грамматистами, специалистами по стилистике и т.п., в связи с чем получали самые различные наименования: фразеологическая единица или фраза, фразеологический оборот, фразеологический шаблон, (тесная) фразеологическая группа, графический фразеологизм, речевой фразеологизм, стереотипная фраза диалогической речи, оборот речи, слитное слово или слитное речение, неразложимое словосочетание, неделимое словосочетание, устойчивое сочетание слов, лексическое словосочетание, составное название, выражение и устойчивая фраза или идиоматизм, грамматический идиоматизм, идиома, клише, крылатые слова и выражения, афоризм, литературная цитата и т. п. [Глущенко Н. А. 2013: 21]
Современная теория фразеологии характеризуется использованием двойной системы терминов: фразеология и фразеологизм, идиоматика и идиома. Данная особенность сопровождает фразеологию с момента ее зарождения. Так, например, М. В. Ломоносов в своих работах использовал

термины обеих групп. Он называл ФЕ “фразесами” или “идиоматизмами”. Такая традиция сохранилась до сих пор. При этом термины идиома и идиоматика в большей степени свойственны зарубежной лингвистической традиции. Их применению в русистике иногда пытаются придать логический характер, отмечая в качестве категориального признака ФЕ свойство идиоматичности (узкое понимание фразеологии).
У фразеологических единиц имеется набор определенных функций, которые предопределены их сущностью. Одни функции являются постоянными, или константными, то есть присущими всем фразеологическим единицам в любых условиях их употребления, другие же являются вариативными, то есть свойственными только некоторым типам фразеологизмов. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции [Кунин А. В., 1970. - с. 212].
В общем, функция - это роль, которую элемент играет в деятельности той структуры, частью которой она является.
Что касается фразеологических единиц, то они имеют определенную программу функционирования, которая, предопределена их сущностью, как А. В. Кунин определяет это [Кунин 1996: 111]. Некоторые функции являются постоянными, то есть присущими всем фразеологическим единицам в любых условиях их реализации, другие функции являются переменными, характерными только для некоторых классов фразеологических единиц. Коммуникативные, когнитивные и номинативные функции относятся к постоянным функциям.
Коммуникативная функция фразеологических единиц - это их способность служить коммуникативными средствами или средствами сообщения. Связь предполагает взаимный обмен заявлениями, и сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.
Номинативной функцией фразеологических единиц является их связь с объектами реального мира, включая ситуации, а также замещение этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими деноминациями. Заполнение лакун в лексической системе языка характерно для номинативной функции фразеологических единиц. Эта функция характерна для подавляющего большинства фразеологических единиц, поскольку у них нет лексических синонимов. Подвиды номинативной функции представляют собой нейтрально-номинальными и номинальными функциями.
Нейтрально-номинальная функция является основной для фразеологических единиц, например, brown paper (коричневой бумага). При реализации таких фраз в общении важно факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразы. Номинальная функция также характерна для семантически переданных фразеологических единиц

( идиоматизмов и идиофразоматов ), но она не является нейтральной, она стилистически отмечена.
Когнитивная функция тесно связанная с номинативной функцией, то есть социально-определенная рефлексия объектов реального мира, опосредуемая сознанием, способствует их познанию. Социальная определенность проявляется в том, что хотя потенциальные фразеологические единицы создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, а реализация ими познавательной функции возможна только на основе прежних знаний.
«Процесс познания также включает в себя такие формы мыслительной деятельности, как предвидение, фантазия, воображение, сон, интуиция ...» [Кондаков 1975: 451]. Познавательные и номинативные функции реализуются в рамках коммуникативной функции, формируя диалектическое единство, а все остальные функции реализуются в рамках заданных функций. В нем показана иерархия функционального аспекта фразеологической системы.
Семантические функции являются волютивными (от латинских voluntas - will), deictic – деиктический; дейксис, и т. д. Волючательная функция - это функция выражения воли.
Например, Wish smb well – пожелать удачи, успеха кому-л., доброжелательно относиться к кому-л.:
I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death (J. Austen).
Результирующая функция - обозначение причины, вызвавшей действие или условие, которое выражается фразеологической единицей.
Come a cropper – потерпеть неудачу, попасть в беду:
Gerald: I may as well tell you at once that I´ve had very bad luck. I wanted to make money and I´ve come an absolute cropper (W.S. Maugham).
Основная функция любой единицы языка, включая фразеологическую единицу - это прагматическая функция, то есть целенаправленное влияние языкового знака на адресата. Прагматическая ориентация характерна для любого текста, который влияет на фразеологические единицы, используемые в тексте, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологические подразделения усиливают прагматическую ориентацию текста или его части – контекста.
С этой точки зрения подтипы прагматической функции являются стилистическими, кумулятивными, директивными, оценочными и обобщающими функциями.
Стилистическая функция - это особый, по сравнению с нейтральным способом выражения, целеустремленность языковых средств для достижения ... стилистического эффекта с сохранением общего интеллектуального содержания высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологической единицы [Федуленкова 2005: 218]. На языке есть только стилистическая окраска.

Идея о нем дается знаками и комментариями в стилистических словарях, которые, к сожалению, еще далеки от совершенства. Сравнение фразеологической единицы с ее переменным прототипом также помогает выявить стилистическую окраску.
Разрабатывая на русском материале фразеологическую теорию в ее функционально-семантическом аспекте, С. Г. Гаврин выделяет некоторые функции фразеологических единиц [Гаврин 1974: 99]. Эти функции свойственны и английским фразеологическим единицам:
-
1) выразительно-фигуративная функция ( catch at a straw; forbidden fruit и т. д.);
-
2) эмоционально-экспрессивная функция ( damn your eyes!; go to the devil! );
-
3) функция разговорной речи, опуская некоторые компоненты ( do not count your chickens! вместо do not count your chickens before they are hatched ).
Пословицы, особенно короткие, даже не сокращенные, выполняют функцию лаконизации речи, например, prevention is better than cure – (профилактика лучше чем лечение) действие, предпринятое для предотвращения болезни, опасного события и т. д., становится мудрее и полезнее любых действий, предпринимаемых для снижения его вредного воздействия ( action taken to prevent an illness, dangerous event, etc., from taking place is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful effect (LD) . Очевидно, что определение почти в пять раз дольше, чем сама пословица.
Семантическое сжатие, характерное для фразеологических единиц, является одним из проявлений языковой экономии [Федуленкова 2001: 24].
Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности считаются подтипами стилистической функции. Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам [Федуленкова 1998: 136]. Они являются обобщением жизненного опыта людей.
С кумулятивной функцией «еще одна, вторая функция тесно связана – непосредственно управляет, направляет, воздействует и в отдельном перспективном воспитании, формируя человека. Мы назвали его директивой» [Верещагин, Костомаров 1983: 98].
Примерами пословиц с директивной функцией могут быть следующие: as you brew, so must you drink; cut your coat according to your clot ; look before you leap и т. п.
Функция обобщения фразеологической единицы состоит в том, что это краткое резюме предыдущего заявления, например, that´s flat – оно окончательно решено, решительно и бесповоротно: Well, I will not marry her: that´s flat (GB Shaw).
Суммирующая функция в контексте характерна для многих пословиц, например, all´s well that ends well ; in for a penny, in for a pound и т. д.
Оценкой является также прагматический характер.

Одной из прагматических функций является функция установления контактов, заключающаяся в создании легкого диалога между автором и читателем или слушателем, а также между самими персонажами.
Introducing a luxury car that will not take you for a ride (The New Yorker, Oct. 7, 1985).
Данный рекламный заголовок касается автомобиля, и имеет два значения фразеологической единицы «take smb for a ride» - 1) заканчивать, убивать, кого-л. 2) раздувать, обманывать кого-л.
Пословицы часто используются в функции подтверждения мысли. Это также один из подтипов прагматической функции.
It is an ill bird that fouls its own nest – «только плохая птица оскверняет гнездо» («only the bad bird defiles the nest»):
The Clerk: Not as a general thing I would not say it, but there´s men here would sell their own mothers for two coppers if they got the chance.
Межотраслевые фразеологические единицы могут выполнять компенсаторную функцию, которая реализуется в описании сильного искреннего эмоционального переживания, затрагивает, когда речь субъекта сложна, и « междометическая» фразеологическая единица кажется единственным содержанием всего замечания [Полищук 1988: 20].
Oh dear – my God:
Jimmy: They did not say much. But I think she´s dying.
Cliff: Oh, dear (J. Osborne).
Тексто-образовательная функция (или контекстно-строительная) характерна для фразеологических единиц при их реализации. Впервые вопрос о функции построения текста фразеологических единиц был поднят И. И. Чернышевой.
«Под факторами формирования текста фразеологических единиц мы понимаем реализацию лингвистических свойств заданных языковых знаков, позволяющих им, в равной степени с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в определенных случаях также обязательные средства фрагментов текста» [Чернышева 1974: 161].
Предложение о том, что фразеологические единицы могут быть обязательными, означает не только контексты, но и фрагменты контекста, является законным.
Эта функция имеет разнообразный вариант осуществления. Поэтому мы приводим лишь некоторые примеры.
Nina: You cannot do that to Sam.
Darrell (savagely): Like hell, I cannot (E. O´Neill).
Фразеологическая единица «like hell» связывает оба замечания.

Gerald (With his tongue in his cheek): Then good-bye (W.S. Maugham).
Автор подчеркивает иронию Джеральда, который притворился, что он попрощался безрассудно. Замечание автора и слова Джеральда образуют фразеологическую конфигурацию.
Повторение одноструктурных сравнений создает параллельные конструкции в рамках контекста фразы.
´Not was but a poor man himself´, said Peggotty, ´but as good as gold and as true as steel´ (Ch. Dickens).
В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции – описательные, характеризующие, терминологические и другие.
Все рассмотренные выше функции являются обычными. Окказиональные функции фразеологизмов, основанные на обычных, характерны для фразеологических единиц в контексте, у которых происходят случайные изменения: функция дополнительного значение, смягчающая функция или функция определения значения и т. п. функции часто пересекаются в утверждениях.
Взаимодействие функций характерно для идиом и идио-фразоматизмов.
Например:
Like a shot – 1) быстро, на полной скорости; 2) мгновенно, сразу; 3) очень охотно, с удовольствием. Здесь видны следующие функции: 1) функция интенсивности; 2) выразительно-фигуративная функция; 3) функция сжатия речи.
Функции фразеологических единиц образуют два основных вида бинарных оппозиций, т. е. регулярные парные оппозиции: 1) стилистически нейтральные функции – стилистически обозначенные функции; 2) обычные функции – окказиональные функции (для других различий см.: [Коваленко и др. 2010: 37].
Присутствие этих оппозиций можно объяснить асимметрией (см. также: [Федуленкова 2000: 146]; [Федуленкова 2009: 50]) в сфере функционирования фразеологических единиц и является одним из важных элементов фразеологической системы.
Перечисление функций фразеологических единиц, приведенных выше, не представляет их классификации. Эта задача ждет своего решения.

Список литературы Фразеологические единицы и их функции
- Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1987.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., испр. и доп. М., 1983.
- Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
- Коваленко В. В., Ануфриева М. А., Федуленкова Т. Н. Константные и вариативные функции ФЕ // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Сб. тез. докл. ежегод. международ. науч. конф. 5-6 февраля 2010 г. Екатеринбург: УрГПУ. С. 37-38. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. М. 1975.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.
- Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988.
- Стернин И. А. К проблеме дейктических функций слова: Дис..канд. филол. наук. М., 1973.
- Федуленкова Т. Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. - М., 2005. - С. 218-220.
- Федуленкова Т. Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) / Московский пед. гос. ун-т, Москва, 2001. 32 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414. См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы: Языкознание» № 1, 2003.
- Федуленкова Т. Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов: РАН, Ин-т языкознания, 2000. С. 146-148.
- Федуленкова Т. Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. С. 136-139.
- Чернышева И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. С. 159-167.
- Fedulenkova T. Phraseological Abstraction // Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 April 2008 / T. Fedulenkova (ed.). Arkhangelsk; Aarhus, 2009. P. 42-54.