Фразеологические единицы с колористическим компонентом в русском и китайском языках
Автор: Мочалова Т.И., Цзинь Ц.
Журнал: Огарёв-online @ogarev-online
Статья в выпуске: 5 т.12, 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются фразеологические единицы с цветовым компонентом, функционирующие в русском и китайском языках. Данные устойчивые сочетания могут служить для характеристики человека, номинации предметов и явлений окружающего мира. Сравнительный анализ фразеологизмов позволяет выявить лингвокультурные особенности в восприятии цвета представителями России и Китая.
Китайский язык, колористический, культура, лингвокультурология, русский язык, семантика, символ, фразеологизм
Короткий адрес: https://sciup.org/147250551
IDR: 147250551
Текст научной статьи Фразеологические единицы с колористическим компонентом в русском и китайском языках
Фразеологические единицы (далее – ФЕ) являются неотъемлемой частью языка и отражают особенности менталитета, опыт познавательной деятельности и национальнокультурные традиции народов. ФЕ с компонентом-колоронимом составляют важную часть фразеосистемы любого языка, поскольку цвет – одна из категорий, тесно связанных с представлениями о человеке и окружающем его мире. Как отмечают исследователи, «эта группа ФЕ представляет особый интерес, так как разные колоронимы обладают своими коннотациями и используются в речи для описания эмоций, чувств, состояний человека, а также для номинации различных понятий и предметов» [2, с. 56]. Исследование данных фразеологических единиц позволяет лучше понять, какие цветовые ассоциации проявляются во фразеологической системе разных языков, как они коррелируют с культурными особенностями общества.
Изучение ФЕ с цветообозначением осуществлялось на материале китайского языка
[3; 6], проводилось сопоставление устойчивых сочетаний в русском и китайском языках 1
[1; 5]. Цель данной работы - представить сравнительный анализ ФЕ с компонентом-колоронимом в русском и китайском языках, выявить сходства и различия в восприятии цвета. Исследование проведено на материале «Китайско-русского фразеологического словаря» [4] и «Фразеологического словаря русского литературного языка» [7].
В русской культуре цветообозначения играют важную роль, поскольку они тесно связаны с повседневной жизнью народа, его историей, традициями. Народные приметы и поверья, связанные с цветом, демонстрируют специфику его восприятия. Например, черный цвет ассоциируется с печалью и горем, белый - с радостью и светлыми событиями, а синий -с чистотой и прозрачностью. Символичным является соотношение белого и черного как противопоставление света и тьмы, добра и зла, тепла и холода. Позитивное отношение к номинируемым явлениям выражается во ФЕ с компонентом белый , негативное - с компонентом черный , ср.: белая зависть - ‘о желании обладать чем-либо, имеющемся у другого, не сопровождаемом злобой, досадой’, белая магия - ‘по средневековым суеверным представлениям: волшебство, чародейство с помощью небесных сил’, ср.: черная зависть , черная магия , имеющие противоположное значение.
Для всех славян характерно представление о «царстве тьмы» как о загробном мире, противоположном «белому свету». ФЕ белый свет олицетворяет окружающий мир; землю со всем, что на ней существует. В русском языке многочисленны ФЕ, негативно оценивающие ограничение или невозможность его восприятия в силу каких-либо причин: света белого не видеть - ‘быть, находиться в подавленном, угнетенном состоянии’, свету белому не рад - ‘кто-либо остро ощущает боль, гнев, страх и т.п.’, белый свет не мил -‘ничто не радует, все угнетает, раздражает кого-либо (настолько, что жить не хочется)’, увидеть белый свет в клеточку - ‘попасть в тюрьму’. Примыкает к ним ФЕ среди (средь) белого (бела) дня - ‘днем, при ясном дневном свете’. ФЕ черным по белому базируется на противопоставлении цветов и обозначает ‘совершенно ясно, четко’.
Несмотря на стойкую положительную коннотацию белого цвета, ФЕ русского языка, содержащие данный колороним, могут иметь и негативную окраску. Так, отрицательно оценивается что-либо лживое, навязчивое, некачественное: шито белыми нитками - ‘грубо подделано; неловко’, шит (шитый) белыми нитками - ‘неискусно, неумело скрыто что-либо’, сказка про белого бычка - ‘надоедливое повторение одного и того же’, называть черное белым - ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное’. На основе сравнения с какими-либо веществами передается внутреннее состояние человека или характеризуются внешние обстоятельства: дела как сажа бела - ‘очень плохи, никуда не годятся’, доводить до белого каления - ‘выводить кого-либо из терпения, вызывая состояние исступления, потерю самообладания’, доходить до белого каления - ‘приходить в 2
исступление; терять самообладание’. С белым цветом может соотноситься представление о смерти, поражении, болезни: до белого савана - ‘до самой смерти’, поднять белый флаг -‘признавать себя побежденным, просить о пощаде’, белая горячка - ‘алкогольный психоз’.
Данный цвет используется в процессе характеристики человека, отличающегося от остальных по какому-либо признаку: белая ворона - ‘человек, резко выделяющийся среди окружающих его людей’, белая кость - ‘человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России’. Прямое цветовое значение колоронима проявляется во ФЕ, называющих предметы, явления окружающей среды: белые мухи - ‘падающие снежинки’, до белых мух - ‘до начала зимы; до первого снегопада’, белое золото - ‘хлопок’, белый камень - ‘мышьяк’ и др. В некоторых ФЕ совмещается значение цвета предмета с его положительной оценкой: белый билет - ‘документ, который выдавался солдатам, уволенным в чистую отставку’, белый шар - ‘избирательный шар, означающий: «за избрание»’. Совершенно не исследованная территория, край и т.п. называется белое пятно .
В русском языке ФЕ с колоронимом черный могут употребляться для номинации человека в зависимости от его происхождения, рода занятий, принадлежности к какому-либо сообществу: черный народ - ‘крестьяне’, черная кость - ‘человек незнатного происхождения, простолюдин’, черный клобук - ‘монах’, черная сотня - ‘сословие торговцев и ремесленников’ ФЕ с компонентом черный дают, как правило, негативную оценку обозначаемым предметам или явлениям. Они служат для отрицательной характеристики человека (черная душа - ‘коварный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки, человек’, чернее тучи, чернее ночи - ‘кто-либо очень мрачен, угрюм’), его неблаговидных поступков или мыслей (зайти с черного хода -‘нечестным путем добиваться чего-либо’, черное дело - ‘злостный, коварный поступок, преступление’, черная неблагодарность - ‘зло, коварство вместо признательности за добро’, черные мысли - ‘плохие, недобрые мысли’, видеть в черном цвете - ‘представлять хуже, чем есть на самом деле’, рисовать черными красками - ‘представлять кого-либо или что-либо в неприглядном свете’), взаимоотношений (держать в черном теле - ‘сурово, очень строго обращаться с кем-либо’, черная кошка пробежала между ними - ‘о возникшем взаимном недружелюбии, ссоре’). С черным цветом соотносятся трудные времена в жизни человека: черный час - ‘время сильного потрясения, беды, трагедии’, черный день - ‘очень трудное время в жизни’, ходить в черном - ‘носить траур’.
Негативно оцениваться могут некоторые предметы и явления: черная работа -‘неквалифицированная работа’, черный список - ‘список лиц, которые по каким-либо причинам признаны нежелательными для общения’, черная доска - ‘доска позора’, черная 3
смерть - ‘болезнь чума’, черная метка - ‘символ угрозы, предупреждения о грядущих неприятностях’, черный шар - ‘избирательный шар, означающий: «против избрания»’. ФЕ черное золото со значением ‘нефть’ не содержит негативной коннотации и служит для обозначения вещества.
Красный цвет в русской культуре один из основных элементов цветовой символики. Красный - цвет жизни, солнца, плодородия, здоровья, он наделяется защитными свойствами и используется как оберег. Значение красного цвета как неординарного обусловлено оценочной семантикой: красный - красивый, ценный, исключительный: проходить красной нитью - ‘представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо’, красные дни - ‘время удач, хорошей жизни’, красная цена - ‘самая высокая цена, которую можно дать за что-либо’, красное слово ( словцо ) - ‘остроумная речь; меткое изречение, выражение’. ФЕ с этим колоронимом служат для номинации человека, предметов, явлений, напрямую или ассоциативно связанных с красным цветом: красный билет - ‘десятирублевый кредитный билет’, красный угол - ‘почетное место в доме, где находились иконы’, красный петух -‘пожар, поджог’, красная книга - ‘реестр редких видов животных и растений всего мира, находящихся на грани исчезновения (вымирания или истребления)’, красная строка -‘строка в тексте, начинающаяся с отступа; абзац’. Для данной группы фразеологизмов характерно употребление красного цвета в значении «яркий, выдающийся» или «привлекательный», «особый». Негативное значение фразеологизмов с данным колоронимом связано с физиологическими реакциями организма ( краснеть от стыда ), дополнительным значением «раздражающий» ( как красная тряпка для быка ).
Зеленый цвет в народной культуре соотносится с растительностью ( зеленое золото, зеленая аптека ), защитой природы ( зеленая партия ), изменчивостью, незрелостью, молодостью ( молодо-зелено , зеленая голова ). Указание на цвет предмета содержит ФЕ зеленый стол - ‘стол для игры, обтянутый зеленым сукном’. Колороним зеленый связан с образом светофора, его разрешающим движение сигналом ( зеленая улица - ‘содействие осуществлению чего-либо’, дать зеленый свет чему-либо - ‘разрешить что-либо’). Негативное значение ФЕ варьируется от обозначения эмоций человека ( позеленеть от злости/зависти , тоска зеленая ) до алкогольной зависимости ( зеленый змий ).
Желтый цвет, желтизна - признак, наделяемый в русской народной культуре преимущественно негативной оценкой: желтая пресса - ‘о низкопробной, лживой, падкой на дешевые сенсации печати’, желторотый птенец - ‘молодой, наивный и неопытный человек’. Самую многочисленную группу составляют выражения, характеризующие специфические реалии по какому-либо элементу желтого цвета и имеющие комплетивную негативную коннотацию: желтая карточка - ‘знак предупреждения’, желтый билет - 4
‘заменительный документ желтого цвета’, желтый дом - ‘неофициальное название психиатрических лечебниц в России’, желтая лихорадка - ‘острое вирусное заболевание, передающееся комарами’, желтые жилеты - ‘спонтанное протестное движение’.
ФЕ компонентом-колоронимом синий могут служить для номинации человека ( синий чулок - ‘женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами’, синяя борода - ‘ревнивый муж, жестоко обращающийся с женой’, синие мундиры - ‘жандармы в дореволюционной России, носившие форму синего цвета’ , как синь порох в глазу - ‘один-единственный дорогой человек’), а также способны обозначать какие-либо предметы, связанные с этим цветом ( синяя бумажка -‘пятирублевый кредитный билет’, синий экран - ‘телевизионный экран’). ФЕ синяя птица является символом удачи, воплощает идеал счастья. С оценкой сложившейся ситуации связаны ФЕ до синь пороха - ‘до мелочей’, на синий порох - ‘совсем ничего (не осталось)’, гори все синим пламенем/огнем - ‘пусть гибнет, пропадает кто-либо или что-либо’.
ФЕ с компонентом-колоронимом голубой немногочисленны. Большая часть их нейтральна и ориентирована на конкретные реалии: колороним в нейтральных выражениях связан с внешними признаками предмета ( голубой экран , голубое топливо , голубое золото , голубые береты , голубой сыр ) и не подразумевает оценочности. В оценочных ФЕ колороним близок по значению к эпитетам «благородный», «возвышенный», «идеалистический»: голубая кровь , голубая мечта . Негативное значение реализуется во ФЕ говорить на голубом глазу - ‘ притворно-наивно, скрывая подвох, неискренность’.
ФЕ с компонентом серый в процессе номинации человека, предметов и явлений сохраняют закрепленное за колоронимом стойкое негативное значение ‘неинтересный’, ‘блеклый’, ‘скрытный’, ‘подозрительный’: серая масса - ‘люди, не имеющие никаких отличительных черт’, серая мышка - ‘о тихом, незаметном человеке’, серые будни -‘обычные, будние дни’, серый кардинал - ‘о том, кто обладает большой властью, но не занимает высокого положения и остается в тени’, серый бизнес - ‘скрытый, теневой бизнес’, серая мораль - ‘отсутствие четкого разграничения противоборствующих сторон’. Цветовое значение сохраняется у ФЕ серый волк - ‘хищное млекопитающее’, серое вещество -‘головной мозг’.
Фразеологизмы китайского языка отличаются высокой степенью метафоричности, опираются на реалии, характерные для национальной культуры. Основными в китайской культуре принято считать цвета, соответствующие пяти элементам мироздания: ^Х- красный, Й- желтый, # - синий, Й - белый, Ж - черный. В то же время существует ряд сложностей, связанных с полисемией иероглифов, например, лексема W (синий) может употребляться также в значении зеленый и голубой, что усложняет интерпретацию отдельных выражений, поэтому для понимания значения необходимо опираться на контекст.
В интерпретации белого цвета китайская культура существенно отличается от западной. Если черный считается царем всех цветов, поскольку вмещает в себя всевозможные цвета, то белый - это отсутствие цвета и, как следствие, отказ от самой жизни. Именно поэтому в китайской культуре белый является цветом траура, смерти и погребения, отказа от жизни. В целом колороним белый в китайском языке связан с номинацией неожиданных ситуаций: ЙЙ М0 — «белая радуга заслоняет солнце», Й ЙАЙ — «белая рыба плывет к лодке» - неожиданное приятное событие, удача; ЙНЯ^ - «вознесение к белому солнцу», Й^Й - «из бедного в белый» - разбогатеть/добиться благосостояния. Кроме того, ФЕ с компонентом белый служат для обозначения долгой совместной жизни ( Й АЙ^ - и «жить вместе до белых волос» - состариться вместе), погруженности в свои мысли( ЙНЙ^ - «видеть сны среди белого дня» - замечаться/зазеваться).
Как и в русском языке, колороним черный в китайском языковом сознании, как правило, имеет негативное значение, поэтому ФЕ с этим компонентом номинируют злого, бесчестного, лживого человека ( Ж^ ^ - «черная душа» - злой, бесчестный человек, ^^Я Q - «менять черное и белое местами» - перевирать факты, манипулировать), незаконные сообщества ( ЖЙе - «черное общество» - преступный мир). ФЕ : ^Д ^Я - «рано вставать и бодрствовать до черноты» служит для обозначения труда без отдыха. Ярким отличием от русской культуры выступает образ черного кота или кошки, который в китайской традиции может быть истолкован как символ удачи: Ж ^ - «черная кошка» - неожиданная удача.
Красный цвет - один из ключевых для китайской культуры - символизирует достояние, богатство и благополучие как в личной, так и в семейной жизни, поэтому превалируют ФЕ с положительным значением. Они характеризуют красивого, уважаемого человека ( ЙЛ - «красный человек» - важное/уважаемое/респектабельное лицо, ^ЙЙА -«лицо в красном цвете» - красивое лицо), связаны с представлениями о счастье, удаче, состоянии покоя ( #® Й± - «красный - красный огонь» - пожелание удачи и процветания, ^ Й Ж - «стремиться к красной судьбе» - стремиться к лучшему будущему, ЙЙ—Ш -«красный край» - счастливое время,. #^ Й± - «видеть сквозь красную пыль» - о состоянии покоя, умиротворения). С красным цветом ассоциативно соотносится такое событие, как свадьба ( ЙЖЖ - «красное событие» - свадьба), изменчивость жизни ( ЙЙ^И - «череда красного и белого» - счастье и беда сменяют друг друга). Сохранились в китайском языке ФЕ, связанные с коммунистической символикой: ЙШ^ - «красная шапка» - коммунист, Й 6
ЕЯ — «красный май» - День труда в мае, ЕЖ — «красные песни» - революционные песни. Цветообозначение красный встречается в составе ФЕ, которые негативно оценивают чувство стыда ( ® ЕЕЖ — «до красных ушей» - покраснеть от стыда) и измену ( ЕЕЖ^ — «красное гинкго растет сквозь ограду» - о появлении любовника у жены).
ФЕ с компонентом голубой характеризуют образ жизни человека ( й^^^ -«желтый канон и голубая лампада» - вести аскетичный образ жизни), профессиональные качества ( ^^ ЕЙ - «каление голубого огня в печи» - о высшем уровне мастерства в чем-либо, ^^НЙ - «великолепная рука в киновари и лазури» - о мастерстве великого художника). Колороним синий в китайском языке связан с образом о высоты и небесной стихии, поэтому большая часть ФЕ тяготеет к позитивному значению («добившийся успеха», «вознесшийся», «чистый»): ¥^ЙЁ - «быстро подниматься к синим облакам» - добиться карьерных высот, Й^^ ^ - «синий получается из индиго, но превосходит его» - ученик превзошел своего учителя, ^^Й^ - «прозрачный и чистый, как синее небо» - честный. Негативное значение связано с представлениями о демонах, которые в легендах и мифах иногда имеют синюю или черную кожу ( Й®^^ - «синее лицо, выступающие клыки» -демон/страшный человек/чудовище), а также выражением грусти, тоски, скорби ( ^ЖЙ^ -«синий халат воина» - о горестном и скорбном событии).
Колороним зеленый в китайской культуре связан с представлениями о цвете природы, возрождении, поэтому ФЕ наполнены соответствующими образами: дерево с зеленой кроной. Этот цвет ассоциируется с детьми и юностью: ^Й ^Й - «вечнозеленое дерево» - о моложавом человеке, ^^^^ - «с пышной зеленой кроной» - о многодетной матери). Образ дерева с зелеными листьями ассоциативно соотносится с отношениями влюбленных, знакомых с детства ( ЙЙ^ Я - «зеленые деревья и лошади из бамбука»), выполненным делом и полученном результате ( ЕЕ^Ж - «находиться под тенью зеленых листьев»).
ФЕ демонстрируют связь колоронима с существующими в Китае социальными конвенциями: зеленый - цвет крестьянского сословия ( Й^ ^^ - «зеленая юбка» -крестьянка), традиционная форма почтальонов зеленого цвета ( §Й^^ - «человек в зеленой одежде» - почтальон). Зафиксирована также ФЕ ^^ЙЯ - «лесной зеленый герой» - со значением изгой/бунтарь/Робин Гуд. В негативном значении этот цвет связан с мотивом измены ( Ж ^ШЕ («носить зеленую шляпу» - про мужчину, которому изменила жена).
Серый цвет практически не представлен во фразеологии китайского языка, зафиксировано лишь устойчивое выражение ЙЙЙЙ - «то белые тучи, то серые собаки» - о стремительных переменах, чаще неприятных. Это связано с тем, что для выражения значений (незаконный, странный, неясный, хмурый), закрепленных за серым цветом в русском языке, китайцы традиционно используют черный цвет.
Колороним желтый преимущественно используется во ФЕ с негативным значением, характеризует молодого и неопытного человека ( ЙО^^ — «желторотый юнец»), символизирует непостоянство, обманчивость, иллюзорность ( й^^^ — «сон желтой каши» - несбыточные чаяния/мечты), связан с образами отдаленности, потери, утраты ( ^^й ^ — «исчезнуть, как желтый журавль» - пропасть без следа). ФЕ ЙМ^Т - «под желтым родником» со значением ‘на том свете’ служит для номинации мира мертвых. Желтый цвет является символом власти, в первую очередь императорской: ЙЙЙ^ - «облачиться в желтый халат» - стать императором. ФЕ Й ^д^ - «ударить по Желтому дракону» обозначает ‘разбить врага/ударить врагу в самое больное место’.
Как видим, ФЕ с колористическим компонентом в своем составе чаще всего используются для обозначения абстрактных понятий, обозначения черт характера, чувств и состояний человека и особенностей отношений между людьми. Восприятие цветов в русской и китайской культурах отличается не только в лингвистическом, но и в культурном плане.
В китайском языке самой многочисленной является группа абстрактных понятий: за каждым из колоронимов, за исключением зеленого, закреплена определенная ассоциация: белый - неожиданная удача, красный - изобилие, черный - беда, синий - скорбь и т.д. Второй по численности является группа ФЕ, в которой колоронимы выступают в качестве маркера социального статуса, положения или рода деятельности лица. Не представлена в китайском языке группа фразеологизмов, связанных с характеристикой природных явлений, хотя в китайском языке вопрос о роли природы в жизни человека необычайно важен, напрямую связан с мифами, религиозными традициями и обычаями. Формально природные образы входят в состав многих ФЕ, но при целостном анализе значения устойчивого выражения обнаруживается, что они используются в переносном значении и образы природы служат метафорами, отсылающими к предметному миру, абстракциям или состоянию человека. Самыми распространенными по охвату возможных значений в китайском языке являются колоронимы синий и красный; малочисленными - серый и голубой.
Самой гомогенной для обоих языков можно назвать группу с колоронимом «черный», для которой характерно преобладание единиц с негативным значением. В сознании носителей русского и китайского языков черный цвет одинаково связан с мрачными образами, соответствует эпитетам «грязный», «незаконный», «злой», «угрожающий». В отличие от русского языка, для китайского нехарактерно использование оттенков цветов - например, голубого и серого. Отмечается синкретичность иероглифа 青 в китайском языке, обозначающего в зависимости от контекста как зеленый и синий, так и голубой, лазоревый и бирюзовый цвета.
В русской культуре некоторые цвета имеют устоявшиеся ассоциации и символическое значение, мотивированное общими представлениями о цветовой символике, например: белый – свет, чистота, радость. В целом результаты анализа ФЕ позволяют сделать вывод о сложной природе отношения человека к цветам и их оттенкам, поскольку одни и те же колоронимы могут употребляться для представления как негативной, так и положительной характеристики обозначаемых объектов. В русском языке ФЕ с колористическим компонентом часто используются для характеристики внешности человека, его физического или эмоционального состояния, номинации различных предметов. Реже они служат для уточнения характера взаимоотношений между людьми и обозначения явлений природы.
Список литературы Фразеологические единицы с колористическим компонентом в русском и китайском языках
- китайский язык, колористический, культура, лингвокультурология, русский язык, семантика, символ, фразеологизм.
- Балакина В. В. Сравнение символики цвета во фразеологизмах с компонентом цветообозначения в китайском и русском языках // Языки. Культуры. Перевод: материалы III Междунар. науч.-практ. форума. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015. - С. 319-326.
- Баринова Д. В., Нестерова А. В., Гришина Н. С., Зубарева Е. Н., Гринева М. С. Фразеологические единицы с компонентом-колоронимом в англоязычных песенных текстах // Тенденции развития науки и образования. - 2021. - № 76(3). - С. 55-58. EDN: LOAJHF
- Богушевская В. А. Понятие и способы выражения красного в китайском языке // Известия восточного института ДВГУ. - 2005. - № 9. - С. 195-210. EDN: HRSAVB
- Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
- Завьялова Н. А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как реализация национального самосознания китайского и русского народов // Лингвокультурология. - Екатеринбург, 2008. - Вып. 2. - С. 99-106. EDN: PUWIOP
- Захарчук О. Е., Николенко О. В. Цветовая фразеология китайского языка // Теоретические и методологические проблемы современных наук: материалы XVIII междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск, 2016. - С. 76-81. EDN: WQENCR
- Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/(дата обращения: 10.04.2024).