Фразеологические единицы со значением быстроты реализации действия в современном русском языке

Автор: Ферештех З.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 9 т.11, 2023 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются фразеологические единицы, выражающие значение быстроты реализации действия в современном русском языке. В частности, выявляются особенности их семантики и структуры, определяется их компонентный состав и лингвокультурные особенности. Фразеологические единицы, служащие для передачи характера протекания действия во времени, находятся на периферии функционально-семантического поля аспектуальности.

Аспектуальность, быстрота, действие, семантика, современный русский язык, фразеологическая единица, функционально-семантическое поле

Короткий адрес: https://sciup.org/147250436

IDR: 147250436

Текст научной статьи Фразеологические единицы со значением быстроты реализации действия в современном русском языке

В современном русском языке функционируют различные языковые единицы, характеризующие особенности протекания и распределения действия во времени: длительность, повторяемость, завершенность, интенсивность и др. Изучение разноуровневых средств, которые употребляются для передачи специфики реализации действия, осуществляется в рамках функциональной грамматики, предусматривающей полевый подход к анализу языковых единиц в конкретных условиях употребления. Выделяются такие функционально-семантические поля, как аспектуальность, модальность, темпоральность, персональность и др. По мнению А. В. Бондарко, «аспектуальность – это функциональносемантическое поле, конституируемое взаимодействующим языковыми средствами (морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, лексико-грамматическими, лексическими и их разнообразными сочетаниями в контексте), объединенными общностью семантических функций, принадлежащих к области аспектуальных отношений, содержание которых заключается в передаче характера протекания действия во времени» [3, с. 229].

Ядром функционально-семантического поля аспектуальности при таком подходе вступает грамматическая категория вида глагола, выражающая типовые характеристики действия (предельность / непредельность, результативность / направленность на достижение результата) противопоставлением совершенного вида и несовершенного вида. Кроме того, характер протекания действия может быть передан при помощи способов глагольного действия, специальных показателей малого контекста и др. [ 12, с. 42 ] . Особенности реализации действия, протекания во времени изучались учеными на материале глагольной лексики и других языковых средств современного русского языка (см., напр. [1]; [4]; [5]; [6]; [7]; [8]; [9]; [11]; [13]; [14] и др.). Контекстуальное окружение при этом позволяет уточнять характер протекания глагольного действия: фазовость, одиночность или кратность, интенсивность, длительность, многоактность и т.п. Особый интерес в этом отношении представляют фразеологические единицы, способные передавать различные особенности глагольного действия.

Цель данной работы - выявить и представить структурно-семантический анализ фразеологических единиц, выражающих в современном русском языке значение быстроты реализации действия. Известны научные работы, посвященные разноаспектному исследованию фразеологических единиц с темпоральной семантикой на материале русского и других языков (см. [2]; [15] и др.). Как отмечает Г. Ю. Богданович при проведении сопоставительного исследования, «положительную оценку в современном русском и украинском языке имеют фразеологические единицы, которые характеризуют высокую скорость как неотъемлемую часть успеха в каком-либо деле, когда каждая минута на счету» [15].

Большую группу составляют компаративные фразеосочетания. Так, на основе сравнения со стремительно происходящими явлениями природы образуются фразеологические единицы мчаться как ураган , мчаться как метеор - ‘очень быстро’, с быстротой молнии - ‘очень быстро, мгновенно’. Подобные устойчивые сочетания могут использоваться для передачи быстрого физического действия человека, а также большой скорости мыслительного процесса. Ср.: В отверстии мелькнуло на мгновение что-то красно-синее, и в тот же миг с быстротой молнии рука Павлика выхватила из мешка великолепного морского ежа с розовыми кончиками игл (Г. Адамов, Тайна двух океанов). - «Может, Николай Иванович всё-таки жив, не расстрелян», - с быстротой молнии пронеслась мысль и так же мгновенно потухла (А. Ларина,  Незабываемое).

Фразеологическая единица как ( словно , точно ) ветром сдуло имеет более ограниченное 2

употребление и служит для обозначения быстрого, внезапного исчезновения кого-, чего-либо: Но его молоденькую слушательницу уже как ветром сдуло с места, хотя старушка всё так же продолжала сидеть и кивать (Ю. Васильева, Урожай собрать не просто).

Быстроту реализации какого-либо процесса могут подчеркивать фразеологические единицы, основывающиеся на сравнении со стремительными действиями представителей животного мира ( как на крыльях в 1 знач. - ‘передвигаться очень быстро, стремительно (идти, бежать)’) или человека ( как угорелый - ‘поспешно и беспорядочно (делая что-либо, бегать, носиться, метаться и т.п.)’), растений ( как грибы после дождя (расти, появляться) -‘быстро, в большом количестве’) или предметов ( как стрела , как пуля , как на дрожжах (расти, подниматься) - ‘очень быстро’, на всех парах во 2 знач. - ‘быстро, стремительно’). Например: Казалось, что люди не работают, а суетятся, «мечутся как угорелые » (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина). Но тогда было такое время, что революционеры размножались с быстротой грибов после летнего дождя ... (В. Зензинов, Пережитое). [Настя] тут все решила, все точки над «и» поставила и пошла на всех парах в открытую (Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе). Серебристо-серое тело распластывалось в длинных прыжках, летело как стрела , легко, стремительно, словно и не чувствовал зверь тяжести седока (Д. Удовиченко, Реквием по империи). Аксютка - так звали девочку - всегда летала как пуля , и при этом руки ее не сгибались, а качались как маятники, по мере быстроты ее движения, не вдоль боков, а перед корпусом; щеки ее всегда были краснее ее розового платья; язык ее шевелился всегда так же быстро, как и ноги … (Л.Н. Толстой, Поликушка). Всего за пару последующих лет позитивная психология поднялась как на дрожжах , и ныне книги этого направления исчисляются десятками, если не сотнями (М. Селигман, Как научиться оптимизму).

Устойчивое сочетание на всех парусах используется для обозначения очень быстрого движения, перемещения предмета в пространстве. При этом фиксируется различное употребление: может сохраняться прямое значение всех исходных компонентов для указания на движение парусного судна, а также реализовываться целостное значение фразеологической единицы для указания на действия человека. Ср.: По синим волнам океана, лишь звезды блеснут в небесах, корабль одинокий несется, несется на всех парусах (М.Ю. Лермонтов, Воздушный корабль). - Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Ф.М. Достоевский, Братья Карамазовы).

Фразеологическая единица как (точно, словно) на пожар (бежать) - (разг.) - ‘очень быстро, торопливо’ основана на соотнесении с экстремальным событием, которое требует молниеносной реакции человека: Порша поднял такой гвалт, что народ сбежался с берегу, как на пожар (Д.Н. Мамин-Сибиряк, Бойцы).

Отдельную группу составляют фразеологические единицы, включающие в свой состав компоненты с темпоральным значением: сей же час , сию минуту , сию секунду , в минуту , в один миг , в мгновенье ока (произойти) - ‘сразу же, моментально’ и др. Лексемы минута , секунда , час обозначают непродолжительные временные отрезки и в составе фразеосочетаний служат для выражения быстроты реализации действия.

Быстроту реализации действия передают фразеологические единицы, связанные с обозначением какого-либо движения, перемещения в пространстве или реализации некоего процесса: одна нога здесь , другая там - (разг.) - ‘очень быстро (сходить, сбегать куда-нибудь, сделать что-либо)’ - обычно при требовании, приказании, только пятки сверкают ( засверкали ) - ‘о быстром беге’, в темпе - (разг.) - ‘быстро, энергично’, семимильными шагами (идти, двигаться, развиваться) - (перен.) - ‘очень быстро’. Например: Он велел двум молодым сотрудникам своего отдела немедленно спуститься на седьмой этаж в секретариат Громыко: «Быстро! Одна нога здесь - другая там . Министр ждёт» (О. Гриневский, Тысяча и один день Никиты Сергеевича). Денис, у меня есть 20 минут, поэтому давай в темпе пробежимся по последним обновлениям (Д. Фурсенко, Управляю проектом как Бог). Ясно, что теперь, когда военная техника идёт вперёд семимильными шагами , эти принципы претерпевают существенные изменения (А.И. Еременко, Сталинград). Зафиксирована фразеологическая единица промедление смерти подобно -ʻмедлить нельзя, недопустимоʼ, которая указывает на необходимость быстрого осуществления какого-либо действия.

Фразеологические единицы могут указывать на проявление способностей или особенностей человека сверх нормы. Так, мыслительные способности человека характеризует глагольное фразеосочетание схватывать на лету - ‘быстро, мгновенно понимать, усваивать’, например: У меня были превосходные способности, и - я схватывал предметы на лету , в классе, на переменах (В.Г. Короленко, История моего современника). Фразеологическая единица не по дням, а по часам указывает на физические особенности: очень быстро, скоро расти, например: И растет ребенок там не по дням , а по часам (А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане). В то же время можно отметить употребление этого фразеосочетания для обозначения других явлений и процессов, не связанных с характеристикой человека: Печать должна расти не по дням , а по часам , - это самое острое и самое сильное оружие нашей партии (И.В. Сталин).

Очень быстрое перемещение в пространстве может ассоциативно соотноситься с действием, выполняемым на пределе человеческих сил и возможностей. Фразеологические 4

единицы этого типа широко распространены в современном русском языке, при этом они могут включать в свой состав:

  • 1)    компоненты дух , прыть , мах , опор , как правило, в сочетании со стандартизированными элементами во всю... / во весь... , что есть... и др.: что есть ду.ху -(разг.) - ‘очень быстро, изо всех сил’, во весь дух - (разг.) - ‘стремительно, с напряжением всех сил’, во всю прыть - ‘изо всех сил, с максимальной быстротой’, откуда прыть взялась - ‘о стремительном движении, о неожиданном проявлении энергии’, во весь опор (мчаться, нестись, скакать и т. п.) - ‘очень быстро, стремительно’, во весь мах - ‘быстро, галопом’. Например: Заслышав шум в птичнике, он схватил черёмуховую палку и побежал что есть духу (В.П. Астафьев, Дядя Кузя - куриный начальник ). Я терпеть не люблю капусты, запах которой валит из всех мелочных лавок в Мещанской; к тому же из-под ворот каждого дома несет такой ад, что я, заткнув нос, бежал во всю прыть (Н.В. Гоголь, Записки сумасшедшего). Бывало, он делал всё не спеша, мешкотно, а теперь откуда прыть взялась (С.Т. Семенов, В благодатный год). [Партизаны] во весь опор помчались к лесу (А.А. Фадеев, Разгром). [Лошадь] взвилась на дыбы и во весь мах поскакала вдоль табуна (А.Н. Толстой, Детство Никиты).

  • 2)    компоненты-соматизмы ноги , пятки , лопатки , голова , язык , глаза : со всех ног -(разг.) - ‘очень поспешно, быстро’, не слыша ног - (бежать, мчаться и т. п.) - ‘быстро, не замечая усталости’, только пятки засверкали - ‘о быстром беге’, сломя голову - (разг.) -‘очень быстро, поспешно, опрометью (при глаголах, означающих быстрое движение, бег)’, во все лопатки - (бежать, гнать и т. п.) - ‘очень быстро, изо всех сил’, высунув язык (бежать) - (прост.) - ‘стремительно, очень быстро’, не успеть (и) глазом моргнуть - ‘о каком-либо событии, действии, быстро, мгновенно совершающемся’. Например: Словно кипятком ошпаренный, я бежал , не слыша ног (Н.А. Некрасов. Филантроп). В это время слышу: потихоньку кресло отодвигают - я как дам стрекача , только пятки засверкали ! (М.Е. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина). Знаешь ли ты, зачем я прискакал сюда, сломя голову , вчера поутру ? (И.С. Тургенев. Где тонко, там и рвется). Дядя Петр тоже хватил во все лопатки , не бежал, а летел (В.П. Астафьев, О чем ты плачешь, ель?). Не успел мальчик и глазом моргнуть , как отец подхватил его сзади за локти, и он, срываясь, вскарабкался по звенящей алюминиевой лесенке в кабину самолета (В. П. Катаев, За власть Советов);

  • 3)    предлог без в сочетании с существительным в родительном падеже: без оглядки (бежать, убегать) - ‘как можно скорее, не мешкая, изо всех сил’, без памяти (нестись, бежать, лететь) - ‘стремительно, молниеносно’ и др. Например: Долго еще бежал он без

оглядки между казацким табором и потом далеко по всему чистому полю (Н.В. Гоголь, Тарас Бульба).

Таким образом, рассматриваемые фразеологические единицы в современном русском языке представляют разнообразную с точки зрения структуры и семантики группу. Находясь на периферии функционально-семантического поля аспектуальности, они как контекстуальное средство служат для передачи быстроты реализации действия.

Статья научная