Фразеологические единицы в переводе
Автор: Махсетова З.Т.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 7 (74), 2020 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается фразеологические единицы и их роль в переводе
Фразеология, единица, перевод, английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/140252785
IDR: 140252785
Текст научной статьи Фразеологические единицы в переводе
Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и о многих проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое фразеологические единицы? — мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.
Для нас, однако, это имеет и свою положительную сторону, так как позволяет, учитывая практическую цель нашей работы и ее направленность на перевод, включить в предельно узкие рамки настоящей главы максимально широкий круг единиц — все то, что разные авторы причисляют к фразеологизмам: как идиоматику, так и фразеологические единицы пословичного типа (в том числе крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как «нормативные», «обкатанные» временем, так и отшлифованные мастерами обороты.
Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования перевода фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я. И. Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе» .
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо -жественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Не так редко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной, вроде бы гомогенной, группы фразеологических единиц, может потребоваться индивидуальное решение — ситуация требует иного подхода. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой — калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что прав и тот и другой.
Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.
С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).
С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные .
-
I. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:
To take measures – принимать (а не брать) меры;
To make a decision – принимать (а не делать) решение.
В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a decision .
Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:
To achieve results – добиться результатов;
To accomplish results – добиться результатов.
Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:
Pay attention – обращать (а не платить) внимание [свое];
Draw (smb’s) attention – обращать внимание [чье-то].
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
-
1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:
To take a chance – рисковать;
To take offence – обидеться;
To take a nap – вздремнуть.
-
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):
-
а) абсолютные эквиваленты:
shadow cabinet – теневой кабинет;
to hit the target – попасть в цель;
golden share – золотая акция;
the root of the trouble – корень зла;
to read between lines – читать между строк.
-
б) относительные эквиваленты:
to take into account – принимать во внимание;
to make a point – обратить особое внимание;
ups-and-downs – взлеты и падения;
at the world’s ends – на краю света;
think tank – мозговой центр;
token strike – предупредительная забастовка ( token – знак).
Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.
-
II. Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.
Идиома - это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.
Значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов; часто оно не имеет ничего общего со значением слов, в них входящих; например,
"to show the white feather" — «быть русом»,
“through thick and thin” - «во что бы то ни стало»,
“toothand nail” - «не жалея сил, засучив рукава»,
“it’s raining cat and dogs” - «дождь льет, как из ведра»,
“to becaught red-handed” - «быть пойманным на месте преступления».
Многие сращения возникли на основе какого-нибудь исторического факта. Например, " to dine with duke Humphry " значит
«остаться без обеда».
Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сращений необходимо знать значение данного идиома и правильно передать его смысл. Поскольку сращения в большинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Трудность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий русский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно.
ЛИТЕРАТУРЫ:
-
1. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. — Казань, 1989
-
2. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. канд. фи-лол. наук. / Г.Р. Сафиуллина — Казань, 2000
-
3. Кунин, A.B. Английская фразеология: теоретический курс / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970
"Экономика и социум" №7(74) 2020
Список литературы Фразеологические единицы в переводе
- Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. - Казань, 1989
- Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. канд. фи-лол. наук. / Г.Р. Сафиуллина - Казань, 2000
- Кунин, A.B. Английская фразеология: теоретический курс / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970