Фразеологические единицы в романе «Аптекарша» как доминантная черта идиостиля И. Нолль (на примере фразеологизмов денотативной сферы «Интеллект»)

Бесплатный доступ

Исследуется проблема изучения особенностей фразеологических единиц в немецком романе И. Нолль «Аптекарша» как носителей идиостиля. Идеографическая классификация немецких фразеологизмов позволяет точно определить их текстовые функции и значение для формирования образа главного персонажа. Рассматривается пример анализа текстовых функций фразеологических единиц денотативной сферы «Интеллект».

Фразеология, идеография, идиостиль, художественный текст, и. нолль

Короткий адрес: https://sciup.org/147154088

IDR: 147154088

Текст научной статьи Фразеологические единицы в романе «Аптекарша» как доминантная черта идиостиля И. Нолль (на примере фразеологизмов денотативной сферы «Интеллект»)

Большинство фигурирующих в романе немецкой писательницы И. Нолль «Аптекарша» фразеологических единиц (далее - ФЕ) не являются частотными в повседневной немецкой речи и обязательными для дамского романа (именно к этому жанру художественной литературы принадлежит «Аптекарша»), значит, можно предположить, что включение именно их в текст - свидетельство проявления личности автора, то есть авторского индивидуального стиля. Этой точки зрения насчет формальных, языковых средств в художественных произведениях придерживается, например, В.А. Пищальникова: «эстетическое кредо [писате-

ля] диктует способы фиксации авторской концептуальной системы (авторских смыслов) в языковых единицах, которые в этом случае приобретают эстетическую значимость»1. При этом первичной оказывается именно личность, продуцирующая текст, а не направление, к которому она принадлежит, и не жанр, в котором создан данный текст.

Итак, рассмотрим далее фразеологизмы в романе И. Нолль как составляющую идиостиля писательницы. Под идиостилем понимается «совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя», данное понятие «традиционно используется ... для описания

Фразеологические единицы в романе «Аптекарша» как доминантная черта идиостиля И. Нолль...

стиля того или иного писателя, а также стиля отдельного художественного произведения при решении вопросов интерпретации конкретных текстов»2 Получение объективного и полноценного представления об идиостиле требует «синтезирования количественно-качественных данных о формировании определенных качеств текста целого произведения, а также ... выявления доминирующего качества и доминирующих же в употреблении языковых единиц»3 Исходя из этого можем считать, что использование ФЕ в романе И. Нолль - доминирующий языковой механизм по двум основаниям. С одной стороны, потому, что идиоматики в произведении много: 430 идиом, употребленных в целом 632 раза, позволяют говорить о том, что фразеология - доминантная черта авторского идиостиля по квантитативному показателю. С другой, что даже более важно, - в силу той смысловой нагрузки и тех текстообразующих функций, которые в ткани романа выполняются фразеологизмами.

Для того чтобы определить и сформулировать функции ФЕ в романе, целесообразным представляется прибегнуть к идеографическому методу. Подобный подход позволяет осуществить систематизацию выбранного идиоматического материала по «содержательным» критериям, а именно -группировку фразеологизмов по тематическим классам. Так, идеографически фразеологизмы в романе И. Нолль «Аптекарша» могут быть классифицированы как принадлежащие к одной или нескольким (как правило, двум) из следующих денотативных сфер: «Оценка», «Универсальные смыслы, представления», «Эмоции», «Социальные отношения», «Интеллект», «Время» и др. Проанализируем более подробно функциональнотекстовые «способности» фразеологизмов денотативной сферы «Интеллект»4; данная сфера не является лидирующей по количеству входящих в нее ФЕ (63, в то время как в сфере «Социальные отношения» 124, а в сфере «Оценка» вообще 373), но представляет интерес в плане набора выполняемых ими функций, направленных на характеристику образа главной героини романа.

Естественно, основной составляющей семантики ФЕ обозначенной сферы является «мыслительный процесс», протекающий в головах персонажей конкретного романа. Однако особенности фразеологизмов как языковых единиц вне художественного текста влияют на их функционирование в произведении. К примеру, ФЕ, как средство образной, непрямой номинации, часто не называют мыслительный процесс, но явно подразумевают его. Подразумевающийся ход мыслей героев выражен в «Аптекарше» в ряде случаев, аналогичных приведенным ниже:

  • 1)    «Die Erbschaft stammt vom Groevater.» Meinen Eltern stand die Fruge «Wieviel?» im Gesicht geschrieben, uber sie waren zu fein, sie auszusprechen (s. 90 5>.

  • - Наследство - от деда.

В глазах у предков аршинными буквами запечатлелся вопрос «сколько? », но задавать его вслух они считали ниже своего достоинства (с. 98—99).

  • 2)    «Du bist schwanger», sagte Dieter mahnend.

Mich ritt der Teufel . «Das Kind ist von dir», sagte ich (s. 171).

  • -    Ты беременна, - напомнил Дитер.

А меня как будто черт за язык тянул.

  • -    Это твой ребенок, - шепнула я (с. 181).

В первом примере мысль о размере наследства буквально «написана в лице» родителей главной героини (Эллы Морман). Мысль абсолютно логично следует за репликой Эллы, подтверждающей существование некоторой суммы денег, и не может быть произнесена вслух, поскольку думающие о деньгах слишком воспитанны. В текстовом фрагменте под номером 2 ФЕ - jemanden reitet der Teufel: буквально - кого-то (на ком-то) верхом едет черт, т.е. кто-то следует плохой интуиции, действует необдуманно, легкомысленно, опасно. Она входит одновременно в две денотативные сферы - «Интеллект» и «Оценка». Мышление героини здесь не только не обозначено прямо, но и оценивается как не вполне самостоятельное с ее стороны: слишком быстрая реакция на происходящее здесь приводит к тому, что Морман мыслит как бы «не сама», будто за нее решает и действует черт.

Кроме того, идиомы рассматриваемой денотативной сферы способны передавать некоторые модальные смыслы, в частности, желание или намерение персонажей совершить что-либо. В примере 3 такой фразеологизм - jemanden Ubers Ohr hauen wollen («хотеть ударить кого-то по уху», т.е. собираться кого-то обмануть; к сожалению, в русском переводе семантика ФЕ отчасти утеряна, поскольку обман описывается как уже имевший место, а не планируемый, как в оригинальном немецком тексте), в примере 4 - keine Anstalten machen («не делать мер», т.е. не выказывать намерений к определенному действию):

  • 3)    Ich legte mir verschiedene Erklarungen dafur zurecht. Die unwahrscheinlichste war, dass es um Dieters personlichen Besitz handelte. Es sah eher so aus, als wollte er mich Ubers Ohr hauen (s. 152).

Снова и снова я подыскивала объяснения своему открытию. Самым невероятным казалось предположение, что это его, Дитера, личные деньги. Куда больше похоже на то, что он меня попросту облапошил (с. 163).

  • 4)    Aber nach zwei Tdnzen (denn ich machte keine Anstalten, ihn loszulassen) fanden wir eine Gemeinsamkeit des Dahingleitens heraus, die ihm zu gefallen schien (s. 96).

Но после двух танцев (ибо я и не думала его отпускать) мы лучше почувствовали друг друга и уже оба начали находить удовольствие в этом бездумном и слитном подчинении единому ритму (с. 106).

Традиционная грамматика, фразеология и история грамматической мысли

Завершим характеристику функций ФЕ сферы «Интеллект» еще двумя примерами из романа «Аптекарша». С помощью идиоматики может оцениваться умственная «нормальность / ненормальность» персонажа с точки зрения окружающих (см. пример 5) или даже его самого (см. пример 6).

  • 5)    Schlieelich spuckte ich es aus: «Vielleicht ist das Kind von Dieter!»

Dorit oolite mir nicht glauben. Ich sei nicht mehr zu retten . (s. 222).

Тогда, собравшись с духом, я выпалила:

-Да может, ребенок у меня от Дитера!

Но Дорит мне просто не поверила. Безнадежный случай, сказала она (с. 232).

По мнению своей подруги Дорит, Элла совершенно сошла с ума, и этот процесс необратим, что зафиксировано во внутренней форме ФЕ nicht mehr zu retten sein - «не быть больше, для того чтобы спасти (кого-то нельзя больше спасти)».

  • 6)    Ich hatte zu oft mit zwielichtigen Mdnnern zu tun gehabt, wahrscheilich tickte ich nicht mehr ganz richtig (s. 50).

Слишком много сомнительных мужчин было в моей жизни, вот теперь от любой ерунды крыша и едет (с. 55).

Здесь Элла оценивает себя сама: возможно, в силу частого общения в прошлом с двуличными существами мужского пола она стала излишне подозрительной, небольшая степень «ненормальности» отражена в идиоме nicht mehr ganz richtig ticken: буквально - не тикать больше совсем правильно. В данном случае человеческий мозг сравнивается с часовым механизмом: часы не стоят, но идут уже неправильно (видимо, спешат, так как Морман, увидев хоть одну вещь не на привычном месте, сразу делает вывод об измене мужа).

Итак, в ходе изучения семантической природы ФЕ денотативной сферы «Интеллект», присутствующих в романе И. Нолль «Аптекарша», и их контекстной (и - шире - сюжетной) отнесенности выявляются следующие характерные для них функции:

  • 1)    обозначение подразумеваемого мыслительного процесса;

  • 2)    обозначение модальных смыслов: желания или намерения персонажей совершить что-либо;

  • 3)    обозначение умственной «нормально-сти/ненормальности» персонажа с точки зрения окружающих или его самого.

Если, отталкиваясь от сформулированных выше функций, охарактеризовать главную героиню романа (произведение написано от первого лица, поэтому любая ФЕ - потенциальное проявление личности Эллы Морман), то можно добавить несколько штрихов к ее психологическому портрету (воссозданному на основе речевого). Например:

  • 2)    старается уходить от прямых оценок в отношении других персонажей (поэтому выражает свои предположения об их помыслах или о мотивах их действий осторожно, идиоматически), сама при этом поступает решительно даже в мелочах (соответствующие ФЕ, выражающие модальные смыслы, как правило, категоричны и чаще обозначают стойкое нежелание героини сделать что-либо, чем наоборот);

  • 3)    стремится избежать осуждения за свои действия (предположение самой Морман, что она «не совсем нормальная», каждый раз словно требует со стороны слушателя-читателя поиска оправдания ее поступкам).

Таким образом, фразеологизмы одной лишь денотативной сферы «Интеллект» вносят значительный вклад в формирование образа ведущего персонажа анализируемого романа И. Нолль и свидетельствуют о том, что ФЕ в данном случае действительно могут быть названы одной из доминантных черт идиостиля писательницы.

Можно добавить, что в рамках исследования идиостиля возможна дальнейшая функциональная характеристика выявленных в ходе текстового анализа языковых и стилистических механизмов по нескольким параметрам, предложенным В.Д. Девкиным. ФЕ денотативной сферы «Интеллект» -хорошая иллюстрация, с одной стороны, верифицирующих функций («zur Feststellung, was wahr und was nicht wahr ist»), а с другой стороны, им-пликативных («zum Erhalt zusatzlicher Information, die bei der mangelhaften Explikation verborgen bleibt»)6. В плане импликативности - чем больше писатель работает с языковыми средствами, тем сложнее читателю с недостаточным уровнем языковой компетенции и недостающими фоновыми знаниями «проникнуть» в конкретный текст; идиоматика в тексте является следствием указанной работы писателя, попытки «кодировать» произведение (проблемы с восприятием ФЕ в художественном произведении - тема множества самостоятельных исследований). Фразеологизмы как отклонения от нормативного выбора слов, как вторичные номинации предметов и событий привлекают внимание читателя (независимо от того, на родном языке он воспринимает текст или нет). Требуя дополнительной верификации, ФЕ обеспечивают интерес реципиента к конкретному тексту как продукту и одновременно носителю авторского идиостиля.

Конечно, для получения полной картины функционирования ФЕ в романе «Аптекарша» необходимо привлечение идиоматики всех выявленных в ходе предварительного идеографического анализа денотативных сфер, но даже на примере одной сферы могут быть подтверждены «текстообразующие потенции» фразеологизмов, а значит,

Горчакова И.А.

Фразеологические единицы в романе «Аптекарша»

как доминантная черта иди ост иля И. Нолль...

и способность последних быть доминантной чертой идиостиля И. Нолль.

  • 1    Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. С. 15.

  • 2    Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.. Флинта: Наука, 2003. С. 95-96.

  • 3    Там же. С. 97.

  • 4    При выделении семантических групп были взяты за основу классификации, принятые в идеографических словарях, изданных под редакцией профессора Л.Г. Ба

    бенко: Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л.Г Бабенко. М.. АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007; Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. М.. АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005 и др.

  • 5    Страницы приводятся по изданиям: Noll I. Die Аро-thekerin /1. Noll. - 2. Auflage. Diogenes Verlag AG Zurich, 1996 и Нолль И. Аптекарша / И. Нолль. М.. Иностранка, 2001.

  • 6    Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М.: Высш, шк., 2005. С. 316-327.

Список литературы Фразеологические единицы в романе «Аптекарша» как доминантная черта идиостиля И. Нолль (на примере фразеологизмов денотативной сферы «Интеллект»)

  • Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. С. 15.
  • Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М.Н. Кожиной. М. Флинта: Наука, 2003. С. 95-96.
  • Там же. С. 97.
  • Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты/под ред. Л.Г. Бабенко. М. ACT-ПРЕСС КНИГА, 2007;
  • Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы/под ред. Л.Г. Бабенко. М. АСТПРЕСС КНИГА, 2005 и др.
  • Noll I. Die Apothekerin/I. Noll. -2. Auflage. Diogenes Verlag AG Zurich, 1996
  • Нолль И. Аптекарша/И. Нолль. М. Иностранка, 2001.
  • Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М.: Высш. шк., 2005. С. 316-327.
Статья научная