Фразеологизмы в печатной периодике

Автор: Машарипова У.Х.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 7 (13), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается использование особых фразеологических текстов в печатной периодике Каракалпакстана. Показано что, видоизменение фразеологизмов придает к текстам оригинальность.

Фразеологизмы, трансформация, газетный стиль, язык сми

Короткий адрес: https://sciup.org/140269541

IDR: 140269541

Текст научной статьи Фразеологизмы в печатной периодике

По мнению многих лингвистов, основоположником норм словоупотребления в последние годы стал именно публицистический стиль как наиболее близкий к разговорной речи. А одним из самых активных языковых процессов, происходящих на страницах современных газетных изданий, является трансформация фразеологических единиц.

Фразеологизмы в современных СМИ используются как в своем «обычном» виде (Шожени гузде санайды, « Цыплят по осени считают » ( «Каракалпакстан жаслары» (Молодежь Каракалпакстана) , так и в измененном. Трансформация фразеологизмов делает их современными, оригинальными, подходящими к конкретной общественно-политической ситуации. Поэтому удачно измененный фразеологизм обязательно привлечет внимание читателя эмоциональностью и экспрессией.

Трансформация – это «любое отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [2, с. 7].

Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики.

Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «Марию Шарапова «закрыли»?» [«АИФ» № 37 (1818) 10-16-сентября. 2015, с. 32]. Читатель газеты задает вопрос «Правда, что по иску бывшего мужа Марии Шукшиной Бориса Вишнякова актрисе закрыли выезд из страны на полгода?». В этом же номере «Кто вытянул арбузы?».

Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.

Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения [3, с.151].

«Но он много ездил, со всеми разговаривал, пропустил через команду большое количество людей». Здесь обыгран фразеологизм «пропустил», причем он обозначает что, бывший тренер сборной России итальянец Капелло много трудился по созданию хорошей команды, потому он увидел на деле многих российских футболистов. Еще один пример: «Почему самая плодородная почва уходит из-под ног», здесь говорится что, самые плодородные земли достаются иностранцам. Автор статьи задаётся риторическим вопросом «Как сделать так, чтобы родная почва не уходила у нас из-под ног?».

Несколько других примеров «разложения фразеологизмов» на буквальные и фигуральные значения: В сейфах припрятаны уже десятки кило ювелирных украшений, сотни дорогущих часов - а им всё мало! Хапают, хапают... Как будто у человека 150 рук, чтобы он мог носить все эти часы [«АИФ» № 39 (1820) 24-30-сентября. 2015, с. 8]. А если хорошо прислушаться, то звоночки слышны повсюду. Целый колокольный звон раздаётся...

Устойчивые выражения «Ни стыда, ни следствия?» (ни стыда, ни совести) заметки о том, что, многие общественные резонансные преступления закрываются, не дойдя до суда, а преступники, которые совершили такие зверства, гуляют на воле.

К тому же, изменение состава фразеологизма - средство усиления экспрессивной окраски речи.

Рассмотрим изменение состава фразеологизмов в нескольких примерах. Фразеологическое выражение «На Украине так быстро и радикально меняется власть, что украинских министров с приставкой «экс» теперь можно встретить где угодно: не только в Крещатике, но и в Москве - в гуще, так сказать москалей» [«АИФ» № 39 (1820) 24-30-сентября. 2015, с. 26].

«Интересно и то, что жуликам почему-то почти всегда удаётся улизнуть за границу. Такое впечатление, что у обладателей лицензий на воровство существует система раннего оповещения» [«АИФ» № 37 (1818) 10-16-сентября. 2015, с. 7].

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них.

«Смерть без излишеств?» (Материал о вреде жира). Повествовательный фразеологизм преобразован в вопросительный с лексическим сдвигом.

«Тернист ли будет путь к вершинам?» (Казанский федеральный университет выиграл конкурс на получение специальной государственной субсидии, направленной на реализацию мероприятий, способствующих его продвижению в международных рейтингах.) [«Казанский университет» №44 (2699) 17 июля 2013, с 3].

В последнее время в газетах малый комический жанр шутливая сентенция. Шутливая сентенция (сентенция - «вид афоризма, краткое общезначимое изречение, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме» [4, С. 375]. «Отмена крепостного нрава» [НГ. 2015. №100], «Кому на Руси день Варенья?» [НГ. 2015. №92], «Книги не пахнут» [НГ. 2015, № 87], «Времена не выбирают» [НГ. 2015. № 76], «Не собачье дело» [НГ. 2015. № 106], «Когда количество не переходить в качество» [НГ. 2015. № 97].

Стоит отметить также что, Шутливые пословицы являются одним из самых распространенных малых комических жанров в современной газете. Они путем резкого сдвига в структуре и семантике.Например: «На все четыре города» [Коммерсанть. 2015. №182] - На все четыре стороны, «Хочешь мира -придётся повоевать?» [«АИФ». №41. 1822] - Хочешь мира - готовься к войне, «Правду на базаре не найдешь » [« Вести Каракалпакстана ». 2015. №81 (18069) ] - Правду на базаре не купишь.

К тому же чаще все в газетах стали использоваться в качестве автономных высказываний, самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений. Например: «Девятый вал» (название картины художника Айвазовского) [«АИФ». 2015. №39 (1820)], «По ком звучит опера» - по ком звонит колокол (название романа Э.Хэмингуэйя),

Анализируя роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимо подчеркнуть следующее: зависимость значения свободного словосочетания от контекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме специально построенного в целях создания фразеологического каламбура) смысл такого сочетания ясен из значений слов, его составляющих, фразеологизм же реализует свое значение только в связи с другими словами контекста.

Список литературы Фразеологизмы в печатной периодике

  • Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии / Т.С. Гусейнова. - Махачкала, 1997.
  • Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,2001.
Статья научная