Фразеологизмы в улигерах бурят
Автор: Бурчина Дарима Афанасьевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Фольклористика
Статья в выпуске: 10, 2011 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются эпические фразеологизмы, выявленные в текстах героических сказаний бурят с целью их описания по семантическим группам, попытки расшифровки значений отдельных идиом с затемненным смыслом.
Бурятский героический эпос, улигеры, фразеологические обороты, идиомы, семантическая классификация
Короткий адрес: https://sciup.org/148179884
IDR: 148179884
Текст научной статьи Фразеологизмы в улигерах бурят
В художественно-изобразительной системе героико-эпических произведений довольно значительное место занимают фразеологизмы или фразеологические обороты (ФО) – традиционно устойчивые, воспроизводимые в готовом виде словосочетания или предложения, обладающие обобщенно-переносными, образноиносказательными значениями и эмоциональнооценочными характеристиками [1, с.9]. Поскольку в основе этих оборотов в большинстве случаев лежат различные тропы, то им присущи образность, метафоричность, экспрессивноэмоциональная окраска. Благодаря этому фразеологизмы являются, по замечанию Т.А. Берта-гаева, «важнейшими средствами стилистического обогащения языка» [2, с.118].
Проникновение ФО из разговорно-бытовой сферы языка в художественную ткань улигеров было обусловлено, очевидно, тем, что сказители использовали их как стилевой прием для достижения поэтико-выразительных целей. Хорошее знание народных «ходячих выражений», умелое
использование их в композиционной структуре улигеров свидетельствовало не только о творческой одаренности, мастерстве улигершинов, оно также способствовало обогащению эпической поэзии бурят самобытными чертами, оттеняя неповторимое своеобразие его словесного искусства, специфику образного мышления народа.
Языковеды, занимавшиеся изучением устойчивых сочетаний слов (Т.А. Бертагаев, Ц.Б. Будаев, Ш.Р. Цыденжапов), единодушны во мнении, что фразеологический состав бурятского языка очень богат и разнообразен. Научный интерес к этому «изумительному богатству народного творчества» не теряет своей актуальности, т.к. эти «сгущения мысли» (по выражению А.А. Потебни) таят в себе разнообразную этнокультурную информацию, знакомят с обычаями и традициями народа, его трудовым опытом, воззрениями и социальными отношениями. Одним словом, вводят в мир бурятской культуры, ее исторического прошлого. Вместе с тем фразео-
логизмы наделены глубинными, сложными смыслами, отражая мудрость народа, его духовные принципы и нравственные устои. Интересны они так же и тем, что в них сохранилось много архаизмов, имеющих большое значение для изучения истории языка.
Актуальность темы статьи определяется тем, что эпические фразеологизмы еще никем специально не рассматривались. Поэтому цель нашей работы состоит в попытке их описания, толкования значений отдельных оборотов, в ознакомлении читателей с богатством улигерных фра-
турно равнозначные предложению (фразеологические речения или выражения), которые «всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение» [3, с.45]. В них в пословично-афористичной форме выражаются благо-пожелания, всевозможные наставления, мудрые изречения и т.д.
Поскольку функция ФЕ заключается в «обозначении тех явлений мира, которые тесно связаны с деятельностью человека, с его внутренним миром и психическим состоянием» [4, с.26], то, соответственно, эпические фразеологизмы
зеологизмов, придающих поэтическому языку эпоса особую живость, образность и красоту, а также в попытке инвентаризации фразеологических выражений, встречающихся в эпосе бурят.
В качестве материала служит выборка ФО, извлеченных из улигерных текстов, представляющих в основном эхирит-булагатскую и ун-гинскую эпические традиции. Для удобства описания мы придерживаемся классификации Т.А. Бертагаева, которая, как известно, делит ФО на две группы: фразеологические сочетания и фразеологические речения [2, с.66]. Такое разделение позволяет вначале рассмотреть фразеологизмы-словосочетания (семантически неделимые обороты, фразеологические сочетания), а
затем фразеологические единицы (ФЕ), Мэтэр гэсэн биеэрээ Хурзэйн шинээн шYДЭЙе Шүдэлэжэ абаба, Хури улаан шарайе Шарайлажа абалсаба. Мөөрэй шинээн һиихэйе Һиихэлэжэ абаба, Мүхэрөө улаан шарайе Шарайлажа абаба.
Хубуун бэшэ худэри Бололсобо бэлэйл даа; Эрэ бэшэ эрдэни Бололсожо абаба.
Буха хузуу хузуулбэ .
струк-
рассматриваются нами по семантическим группам. Это фразеологизмы, отражающие представления о человеке, его внешности, действиях и поступках, характере, способностях, поведении и т.д.
Свойства, качества человека
Фразеологизмы, характеризующие человека со стороны его внутренних свойств (этическая оценка), в улигерах неразрывно связаны с эстетической оценкой его внешних качеств, которая по традиции дается в устойчивых формульных описаниях портрета богатыря. Такова, например, портретная характеристика Абай Гэсэр ху-буна (сказитель М. Имегенов) [5], когда тот, еще будучи младенцем, облачась в боевую одежду и доспехи, мгновенно обретает богатырский облик:
И тотчас же зубы, похожие на пластины-»лопаточки», обрел [он] (букв. «взял, сочтя за зубы»), бронзово-румяный облик обрел [он] (букв. «ликом сочтя, взял»), серьги величиной с колеса надел [он], круглый румяный облик обрел [он].
Не мальчиком, а удáлым богатырем
[он] стал!
Не мужем, а драгоценностью
[он] стал!
Шею обрел [он] бычью (букв. «Быка шею надел»).
(Стихи 1206-1219; перевод наш)
Как видим, сказитель здесь с помощью цветовых обозначений, говорящих о красоте, здоровье Гэ-
сэра, и отрицательных сравнений, дающих представление о его внутренних достоинствах, создает образ молодого, сильного духом, могучего богатыря – героя.
Незаурядные внутренние качества такого героя: смелость, отвага, кипучая энергия, воля и прозорливый ум, в улигерах часто передаются фразеологизмом, основанным на метафоре огня: Нюдэндээ галтай – «С огнем в глазах». В представлении народа высокую одаренность человека выдают его глаза. Так, в дмитриевском варианте «Гэсэра» невзрачный на вид Найденыш характеризируется как «мальчик с огоньком в глазах» [6, текст № 10, гл. 3, п. 9, с.347]. Об архаизме данного выражения свидетельствует текст «Сокровенного сказания монголов», повествующий об исторических событиях XII в., где о девятилетнем Тэмуджине говорят его отцу Есугэю: «Этот сынок твой с огнем в глазах, со светом на лице» [7, с.25].
* Хүрзэ – лопата, заступ, лопатка; похожий на лопату. На наш взгляд, в эпосе под этим словом подразумеваются металлические пластинки (щитки) на чешуйчатом панцире воина. Ряд таких пластинок, похожих по форме на зубы человека, здесь служит основой метафорического описания, создавая образ ровных, красивых зубов героя.
Если в изображении героев-мужчин эстетизируется красавец-богатырь со здоровым крепким телом, то внешность героинь, описываемая языком фразеологии, традиционно связывается с представлением о неземной красоте, образованной метафорой света, сияния, как, например, в образе Гагурай
Ногон – дочери небожителя: Хоолоёороо болобо
Һарайн суунаг татаба, Хоолзуурараа болобо Наранай суунаг татажа Суугаа гэхэн юумэ лэ. Баруун хасарайн толондо Баруунай лэ амитан
Үүрэйн сайгаа, үдэриин гэйгээ гэжэ Үнеэ гүүгээ һаажа байгаа гэхэ юүмэ лэ. Зүүн хасарайн толондо
Зүүнэй лэ амитан
Үүрэн сайга, үдэриин гэйгэ гэжэ Үнеэ гүүгээ һаажа ла.
Байгаа гэхэ юүмэл даа.
[Гагурай Ногон] сидит.
От горла ее
[словно] лунный свет исходил (букв. «горлом лунный свет притягивает»), от подбородка ее (букв. «кадыком солнца свет притягивает»),
[словно] солнечный свет исходил.
От правой ее щеки исходило [такое] сияние, что люди, на правой стороне живущие, за блеск зари и свет дневной сияние то принимая,
[ночью] коров, кобылиц доить принимались.
От левой ее щеки исходило [такое] сияние, что люди, на левой стороне живущие, за блеск зари и свет дневной сияние то принимая,
[ночью] коров, кобылиц доить принимались.
Так, говорят, это было.
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 4652-4665; перевод А.Б. Соктоева)
Эстетической оценке внешности героини здесь сопутствует оценка этическая: необыкновенное сияние, притягивание и излучение ею света должно, видимо, подразумевать особую ее одухотворенность, белизну и нежность ее кожи.
Отражены в эпических фразеологизмах также стройность, гибкость улигерных дев, их плавная грациозная походка:
Хотолзомо хулаһан шэнги бэетэй,
Нахилзама нараһан шэнги бэлгэтэй.
Нахир-нахир гэшхэжэ,
Нарин сэсэг ургуулажа байба;
Хотор-хотор гэшхэжэ
Холбоо сэсэг ургуулажа байба.
Тело [ее] – как гибкий (букв. «изгибающийся, колыхающийся») камыш, стан [ее] – стройная (букв. «колышущаяся») сосна.
Тихо-плавно [гибким станом качая] идет - нежные цветы [тонкостебельчатые] вырастают;
пружинисто-быстро ступает [стройным станом качая], идет - ветвями сплетаясь, цветы вырастают!
(«Хан Сэгсэй Мэргэн» [8, текст № 2, гл.1, вступление, с. 145]; перевод наш)
Переход лица из одного состояния в другое
Энээнэһээ хойшо гэнэн ябадалаа мартахамнай, С этих пор простодушными не будем,
Шоно һанаа һанахамнай, в помыслах своих будем [непреклонны], как волки,
Шулуун зүрхэ зүрхэлхэмнай! – гэжэ сердцем крепки, как камень! –
Мэнэн хүүрээ хэлэбэл даа. нужное слово сказали [баторы].
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 2568-2571; перевод А.Б. Соктоева)
Смысл данного фразеологизма заключается в заверениях богатырями Гэсэра, что в дальнейшем они ему не изменят, не поддадутся коварным соблазнам. Широко употребляемое в улигерах фразеологическое сочетание Шоно ьанаа нанаха, шулуун зурхэ ЗYрхэлхэ - букв. «Волка думу думать, камень сердцем сделать» – служит для обозначения твердой воли, холодной решимости, целеустремленности героев в достижении цели. Возмужание эпического героя, обретение им статуса богатыря характеризуется фразеологизмом: Гарын ганзагадаа XYрее, хелын дереедее XYрее - букв. «Руки его достают до тороков, ноги - до стремян» . Лексема «нога» также содержится в идиоматическом выражении ХYл хундэ болохо - букв. «Ноги-тяжелые становиться», в значении «забеременеть». Любопытно отметить, что в тюркских языках фразеологические единицы, обозначающие беременность, имеют сходную форму: букв. «руки-ее-ноги-ее тяжелые» – в алтайском языке; «ноги тяжелые» – в хакасском; «ноги-ее тяжелые» – в тувинском и казахском [9, с.70].
Качество, признак действия Хаанхани хүүни
Бэеэрээ лэ ерэhэн хойно Хара толгой беэмни Мяхаараа ла тулаха ! - гэжэ лэ Абай Гэсэр хүбүүн.
«Коль прибыл [на битву] сам хан своей собственной персоной (букв. «собственным телом), то буду биться я [с ним] в одиночку изо всех своих сил!» - сказал Абай Гэсэр-мóлодец.
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 3346-3349; перевод наш)
Здесь ФО Хара толгой бэемни мяхаараа ла тулаха! - букв. «Черная голова-тело мое мясом-плотью своей [будет] сражаться!» – характеризует твердое решение Гэсэра вступить в единоборство самостоятельно, в одиночку, приложив для победы всю свою физическую силу. Как видим, ФЕ «черная голова» тождественна личности самого героя, а грубовато-сниженное мяхаараа – «мясом своим» – его физическую субстанцию в значении «телесная мощь, сила».
Хорин жилэһээ нааша Хорхойн мөрөөр мөршөлнө, Арбан жилэһээ нааша Абаахайн мөрөөр мөшхөнө; Кругом бүтүүлжи үзэнэ.
В течение двадцати лет по следу червяка выслеживает, в течение десяти лет по следу паука выслеживает; все кругом высматривает.
(«Үхэр Боксо хаан» [10, с. 3]; перевод наш)
Фразеологизмы «по червячьим, паучьим» следам означают: упорно, неотступно преследовать, идти по еле заметным следам.
Фразеологическое единство Хүбүүн хэлеэ амандаа хээ үгэй уйлана бэлэйл даа – букв. «Дитя, язык свой в рот не кладя, плачет» («Абай Гэсэр Могучий», стихи 649-650) – характеризует сильный, непрерывный плач ребенка (в данном случае Гэсэра-младенца).
Фразеологическое единство Хушуу холбохо – букв. «Клювы-мордочки соединять», употребляемое в речевом обиходе в значении «сплетничать», в эпизоде встречи Абай Гэсэра со своим небесным покровителем – старцем Зарилаг Саганом, сказитель М. Имегенов применяет в более возвышенном стиле:
Тэрэнһээн сааша мэнхэнээ нэгэдээд
Хошуу холбон зугаалжа
Ябалсана бэлээ лэ.
И далее вместе, задушевно беседуя, продолжили путь.
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 4219-4221; перевод наш)
Идиома Үле болсо – «Во что бы то ни стало; обязательно» – также приобретает у М. Имегенова несколько иной оттенок. Например, когда богатыри Гэсэра в ответ на подстрекательство Агсагалдая еще не решаются стать изменниками, мятежник окончательно убеждает их своими заманчивыми речами:
Аймаштайл хүүрээ хэлсэхдээ
Агсагалдай улаан бахтиир гээшэн Үлэ болсо хүүртээ
Оруулжа абаба .
В спорах тех яростных
Агсагалдай могучий богатырь букв. «полностью и окончательно в слова свои их введя, взял».
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 2034-2036; перевод наш)
В эпосе также встречаются вариативные формы устойчивого сочетания с лексемой үлэ : Үлү (вм. үлэ) харагша боложо – «Делать вид, что не видит; притворяться, что не видит»; Үлү мэдээшэ боложо – «делать вид, что не знает; притворяться, что не знает».
Большое распространение в улигерах имеет эпическая формула единоборства, построенная на основе фразеологизма, означающего равность сил богатырей:
Тэргэндэ тээһээ
Тэнхэн барагтай тулаба ,
Тэмээндэ ашааһаа –
Абхан адали тулабал даа.
Яаха яахаар ядалсажа байбал даа .
Силы их были равны, словно [вес] одинаковых грузов на телеге;
силы их были равны – словно [вес] одинаковых вьюков на верблюде.
Никак одолеть друг друга не могут.
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 3360-3364; перевод А.Б. Соктоева)
Следует особо отметить своеобразие фразеологизмов М. Имегенова, объединенных словом улаан
– «красный».
Һүниин тэнхээ барагта
Хайсан хара азаргаяа Улаан зайдаар унажа , Урдаһаан харайлгажа орхибо.
В полночь примерно [в спешке], на черного жеребца своего неоседланного (букв. «красного голого») вскочив, помчался навстречу [врагу].
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 3335-3338; перевод наш)
Семидесятилетний старик, земной отец Гэсэра, пешком отправляется осматривать силки: Улаан-хани ябагаар гэшхүүлжи ошоһониин тэрэ гэлэйл – букв. «Красненьким пешим отправился» (стихи 529-531); Гэсэр удаляет жену-изменницу, посадив ее в лодку без весел: Юушье үгээ улаан мухараар һуулгаба – букв. «Посадил без ничего, [с] красными пустыми [руками]».
Обозначение мыслительной деятельности
По велению Гэсэра богатыри сгоняют табуны и стада и подсчитывают количество животных:
Гурбан сэгээн сүүдхэдэ Аман хүүрээр ядаба .
Хойто хани болобо Алаг эрээн саарһандаа Зуран байжа бэридхэбэ.
Трое суток подряд устно [считали] – не могли [сосчитать] (букв. «ртом- словом не смогли»). После этого, на полосато-пестрой бумаге (букв. «пего-пестрой бумаге») помечая, стали считать.
Тоон дээрэн абаба
Томиргоондоо хадхаба.
[Всех] включали в счет (букв. «на учет взяли, счет окончательный подбили-составили»),
[всех] сосчитали.
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 2855-2859, 2864-2665; перевод А.Б. Соктоева)
Следует сказать, что эпические фразеологизмы, характеризующие интеллектуальную деятель- ность героев, а также их физическое, эмоциональное состояние, содержат, как правило, в своем со- ставе лексемы: «голова», «мозг», «сердце», «ребра», «грудь»:
Тэрээни харахадаа, Хангай ехэ сээжэдээ Хахаргайе абажа, Хара эрээн зүрхэндээ Шэбшэлгэйе шэбшэжэ .
Хара эрээн тарсядаа Хахаргаа шэбшэбэ, Хангай ехэ сээжэдээ Шэбшэлгээне шэбшэбэ.
Увидя это [Хан Тюрмас] в широкой груди своей решение [стал] принимать (букв. «решение взяв») букв. «в черно-пестром сердце своем» думы [стал] обдумывать.
(«Абай Гэсэр», сказитель Б. Жатухаев[11, текст № 8, гл.1, п.9, с. 295], перевод наш) Букв. «в черно-пестрой голове» своей решение [стал] обдумывать, в широкой груди своей – думы обдумывать.
(«Алтан Шагай», сказитель Н. Тужинов [12, р. IV, текст № 5, гл.1, п. 14]; перевод наш)
Хара ойндоо шэбшэхэ – «думать, размышлять»; букв. «В черном уме своем думать».
Эмоционально-физическое состояние
Страх, волнение 108-голового Кусающего мангадхая:
Абай Гэсэр гараа гэхүй дуулхадаа Боро зүрхэм бульяа бэлэй, Богони хабаһам матаа бэлэйл !
Как услышал, что родился Абай Гэсэр, букв. «серое сердце» мое забилось, заходили, сгибаясь, короткие ребра мои!
(«Абай Гэсэр Могучий», стихи 2313-2315; перевод наш)
Коварный Хара Зутан интригует племянника так, что у героя голова закружилась, сердце забилось и он теряет способность трезво размышлять:
Уураг эрээн тархиинь Эрьесэрэнь хэлэбэ, Алаг эрээн зүрхээиинь Бульясарань хэлэбэ,
Заговорил [героя] так, что букв. «молозивно-пестрые мозги» закружились (повернулись), букв. «пего-пестрое сердце» забилось (взволновалось),
Ойндонь үһан оробо, букв. «В разум вода вошла,
Һанаандань һайб оробо. в мысли муть (из лужи) вошла».
(«Эрэ Хабтас Мэргэн» [13, р. III, текст № 1, гл. № 2, п. 20], стихи 1436-1447; перевод наш)
Как видим, последним двустишием сказительница передает значение бытующего в народе фразеологического сочетания Уһан тархи – глупый, букв. «Вода-мозг».
Абай Гэсэр сменяет свой гнев, приходит в состояние умиротворения под воздействием слов красноречивого Нэхур Нэмшур батора:
Абай Гэсэр хаанай У Абай Гэсэр хана
Яһан бэень уяржа һуугаа, букв. «кость-тело, размягчаясь, сидело»;
Шуһан бэень халажа һуугаа. кровь-тело, разогреваясь, сидело».
(«Абай Гэсэр» [14], стихи 7007-7009; перевод наш)
Состояние сильного опьянения от хмельного часто передается фразеологическим оборотом: Улаан халамгай уһан дүёө – букв. «Красный-нетрезвый вода-тупица».
Речевая деятельность улигерных героев характеризуется устойчивыми ФО, свидетельствующими об их необычайном красноречии, способном магически воздействовать на природу:
Хара ехэ уһан дээрэ Беседовали так, что на чистой воде (букв. «черной воде»)
Үрмэ байсан зугаалба , пенка появилась,
Хабтагайхан шулуун дээрэ на плоском (голом) камне
Ногоо ургаса зугаалба . трава проросла.
Фразеологизмы, обозначающие время действия
К ним относятся устойчивые сочетания, идиомы, характеризующие то время суток, когда происходят особо значимые события. Как правило, это полночь, предрассветная пора, восход солнца, вечер. Среди них имеются идиоматические сочетания с затемненным смыслом. Например, Үүрээ сай-хуйн уряала үнэгэнээ харанхуй барагта – «В предрассветную пору, в пору лисьей темноты» («Абай Гэсэр Могучий», стихи 3325-3327). Здесь непонятно определение лисья. Почему темнота именно лисья? На наш взгляд, этимологически это определение восходит к древнейшим мифологическим представлениям, когда солнце уподоблялось животным, в данном случае – лисице. Об этом свидетельствуют эпические формулы:
Эртээри ханай
Үнэгэн шара наранай гарасарла
Боро хоног болоод,
Үнэгэнэй харанхын ороходо
Рано поутру, как только букв. «лисица-желтое-солнце выйдет»;
(«Айдурай Мэргэн» [16], стихи 842–843)
Когда наступят серые сумерки (букв. «серая ночевка») и букв. «лисья темнота зайдет»,
(«Алтан Дурай Мэргэн» [16, с.22]; перевод наш)
а также фразеологическое сращение, бытующее у забайкальских бурят: Үнэгэнэй нюдэ залгиха – полуночничать не смыкая глаз; сидеть до рассвета, букв. «Лисьи глаза проглотить» [17, с.94].
Таким образом, фразеологизм лисья темнота означает, на наш взгляд, то время суток, когда солнца-лисицы еще не видно, оно в темноте, но о его скором появлении предвещает рассветная пора. Об уподоблении солнца коню свидетельствует также архаичный эпический фразеологизм: Малагаари мандан шарга наран – букв. «Завтрашнее восходящее соловое солнце» («Абай Гэсэр Могучий», стихи 485, 643).
Большое количество идиоматических сочетаний встречается в эхирит-булагатских улигерах, особенно в варианте «Абай Гэсэр Могучий» М. Имегенова: Анда зуртай басаган ерээ – букв. «На охоту удачливое дитя пришло» – здесь общебурятская лексема басаган «девушка» употреблено в архаическом значении; Хүйтэ хубита хүүн – суженый; суженая; предназначенный судьбой; Абай Гэсэр хүбүүни эрэ боложо, муухан борбиео гээхэһээн хойшо ло – «Когда Абай Гэсэр возмужал, «потеряв» свою плохую голень»; Ута хоногоо дүүрсэ, улаан ехэ һаяа хатасаран – «Пока не закончатся длинные ночи и не высохнет красная слизь» – метафорическое обозначение отпадения пуповины у новорож- денного, и др.
Наибольшее количество в улигерах занимают фразеологические единицы, структурно равнозначные предложению и являющиеся целым высказыванием. Это всевозможные благопожелания, пословицы, изречения, нравоучения, предостережения, иносказания, запреты и т.д. В них выражены мудрость народа, его думы и чаяния, особенности патриархально-родовых отношений, черты старинного быта бурят. Но, к сожалению, этот интересный материал в связи с ограниченностью объема остается вне рамок данной статьи.
В заключение следует отметить, что эпические фразеологизмы сложились в очень давние времена. В большинстве своем они уже вышли из активного употребления, но сохранились до наших дней в устойчивых, отшлифованных веками эпических формулах как один из основных элементов художественно-изобразительных средств улигеров.