Функциональная неграмотность как следствие "смены субъекта мышления"

Автор: Пищальникова Вера Анатольевна, Фененко Наталья Александровна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Языковая личность веб-коммуникантов

Статья в выпуске: 3 т.21, 2022 года.

Бесплатный доступ

Важнейшая причина формирования функциональной неграмотности - воздействие цифровой информационной среды, в которой активно и целенаправленно распространяется редупликация знаний как мыслительной операции. Такой способ, становясь одним из основных в силу малой энергетической затратности, снижает степень личной ответственности индивида за характер и осмысленность деятельности. Редупликация и имитация как ментальные операции подкрепляются изменениями в памяти, все более превращающейся в транзактивную. В статье анализируется одно из проявлений функциональной неграмотности - отсутствие у значительной части обследованных студентов нейрофизиологических операций, необходимых для полного цикла смыслопорождения. Авторы установили в студенческих переводах наиболее типичные ошибки, которые отражают изменения в когнитивной деятельности обучающихся, демонстрируя изменения «субъекта мышления». Результаты анализа переводческой деятельности студентов показали, что в ней формируется устойчивая тенденция к «опрощению смыслов», возникающая на основе употребления только номинативных значений, использование внеконтекстного и неассоциативного значения слова, оперирование приблизительными значениями, стремление отождествлять однокорневые, но разные по значению лексемы. Доказано, что в значительной мере это является следствием активного использования различных типов наглядных знаков и частичного изменения качества вербального знака в цифровом информационном пространстве.

Еще

Функциональная неграмотность, цифровое коммуникативное пространство, операция имитации, операция редупликации, перевод, учебная переводческая деятельность

Короткий адрес: https://sciup.org/149140546

IDR: 149140546   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2022.3.1

Список литературы Функциональная неграмотность как следствие "смены субъекта мышления"

  • Адольфи Р., 2010. Эпоха глобализации и проблема гуманистических ценностей // Философия и социальные науки. N° 1. С. 51-55. URL: https:// elib.bsu.by/bitstream/123456789/7959/1/ pages%20from%20ph%26ss_2010-1.%2051 -55pdf.pdf
  • Выготский Л. С., 1996. Мышление и речь. М. : Лабиринт. 415 с.
  • Гарбовский Н. К., 2004. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та. 544 с.
  • Дебренн М., 2006. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатоло-гия. Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т. 386 с.
  • Латышев Л. К., Семенов А. Л., 2003. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие. М. : Академия. 192 с.
  • Ледерер М., 2007. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретатив-ной теории перевода. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 223 с.
  • Пищальникова В. А., 2017. СМИ как среда формирования новых когнитивных структур // Человек в информационном пространстве: понимание в коммуникации. В 2 т. Т. 1 : сб. науч. тр. Ярославль : Яросл. гос. ун-т им. К.Д. Ушинского. С. 39-43.
  • Пищальникова В. А., 2018. «Эффект бабочки»: трансформация знака в массмедиа как когнитивная проблема // Когнитивные исследования языка. Вып. 35. Взгляд в будущее: новые перспективы когнитивных исследований языка : материалы Круглого стола (МГЛУ, 2 нояб. 2018 г.) / гл. ред. О. К. Ирисханова. Тамбов : Державинский. С. 148-154.
  • Пищальникова В. А., 2019. Amabilis insania, или Трансформация знакообразования в масс-медиа // Философические письма. Русско-европейский диалог Т. 2, № 2. С. 124-130. DOI: 10.17323/2658 -5413-2019-2-2-124-130
  • Delisle J., 1993. La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa. 484 p.
  • Fridmann G., 1962. Enseignement et culture de mass // Communications. № 1. P. 3.
  • Gile D., 1992. Les fautes de traduction : une analyse pédagogique // Meta : Journal des traducteurs. Vol. 37, № 2. P. 251-262. URL: https://www. erudit.org/fr/revues/meta/1992-v37-n2-meta336/ 002907ar/
  • Lederer M., 1994. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. P. : Hachette-Livre. 224 p.
  • Nord C., 1997. Translating As a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St-Jerome. 160 p.
  • Perrin I., 1996. L'anglais : comment traduire. P. : Hachette. 159 p.
  • Pym A., 1992. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching // The Teaching of Translation. Amsterdam : John Benjamins. P. 279-288. URL: http://usuaris. tinet. cat/apym/on-line/training/1992_error.pdf
  • Seleskovitch D., Lederer M., 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation, 2-e édition corrigée et augmentée. P. : Didier Erudition. Office des publications officielles des Communautés européennes. 390 p.
  • Toudic D., Morin K. H., Moreau F., Barbin F., Phuez G, 2014. Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d'une grille multicritères pour l'évaluation de la qualité en traduction spécialisée // ILCEA. № 19. URL: http://j ournals. openedition. org/ilcea/2517
Еще
Статья научная