Функциональная противоречивость перевода в социокультурных практиках

Автор: Волкова А.А.

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 4, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются функции перевода в межкультурных, межъязыковых формах коммуникации, а также в системе социальных отношений. Постколониальная оптика позволяет рассмотреть функциональность перевода в условиях языковой несоизмеримости. Межкультурная коммуникация демонстрирует разграничительную функцию перевода. Рассматривая действие перевода в системе социальных связей, мы прослеживаем противоположную функцию перевода: возможность выстраивания единого коммуникативного пространства при разности интересов участников коммуникации. Противоречивость функций перевода заключается в том, что, с одной стороны, перевод способствует возможности взаимодействия, в то же самое время перевод представляет собой границу, разделяющую участников коммуникационного процесса. Тем не менее разнонаправленность функций перевода способствует сохранению возможности самой коммуникации как в условиях межъязыкового общения, так и внутри одного языка.

Еще

Перевод, коммуникация, противоречивость функций перевода, перевод интересов, эпистемологический перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148323706

IDR: 148323706   |   DOI: 10.18101/1994-0866-2021-4-62-69

Список литературы Функциональная противоречивость перевода в социокультурных практиках

  • Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. Москва; Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив, 2017. 736 с. Текст: непосредственный.
  • Бенхабиб С. Притязания культур. Равенство и разнообразие в глобальную эпоху. Москва: Логос, 2003. 350 с. Текст: непосредственный.
  • Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. Санкт-Петербург: Machina, 2012. 118 с. Текст: непосредственный.
  • Деррида Ж. О грамматологии. Москва: Ad Marginem, 2000. 512 с. Текст: непосредственный.
  • Латур Б. Дайте мне лабораторию и я переверну мир // Логос. 2002. № 5-6(35). С. 1-32. Текст: непосредственный.
  • Латур Б. Наука в действии: следуя за учеными и инженерами внутри общества. Санкт-Петербург: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2013. 414 с. Текст: непосредственный.
  • Латур Б. Нового времени не было. Эссе по симметричной антропологии. Санкт-Петербург: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2006. 240 с. Текст: непосредственный.
  • Латур Б. Пастер: война и мир микробов, с приложением «Несводимого». Санкт-Петербург: Изд-во Европейского ун-та в СПб, 2015. 316 с. Текст: непосредственный.
  • Толстанова М. В. Пограничное (со)знание / мышление / эстезис на пути к трансмодерному миру // Общественные науки и современность. 2012. № 6. С. 155-165. Текст: непосредственный.
  • Толстанова М. В. Транскультурация как новая эпистема эпохи глобализации // Вестник Российского университета Дружбы народов. 2006. № 2(12). 5-16 с. Текст: непосредственный.
  • Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Избранные труды. Москва: Прогресс, 1985. 460 с. Текст: непосредственный.
  • Яковлев М. В. Предисловие // Лейбниц Г. В. Письма и эссе о китайской философии и двоичной системе исчисления. Москва, 2005. С. 404 с. Текст: непосредственный.
  • Mignolo W. The darker side of Western modernity: global futures, decolonial options. Duke University Press. 2011. 410 р.
Еще
Статья научная