Функциональные особенности американского военно-морского сленга
Автор: Кочарян Юлия Гамлетовна
Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4, 2012 года.
Бесплатный доступ
Настоящая статья посвящена изучению сленга, его классификации, особенностям военного сленга, рассмотрены отличия сленга от жаргона, также представлены сферы употребления сленга, периоды и способы пополнения сленга, указа-ны отличия военного сленга, используемого в вооруженных силах США и Англии.
Сленг, военный сленг, терминология, метафора, литота, ономатопея, повтор, эмоциональная окраска, сфера употребления, лексика, жаргон, понятие, обмен лексикой, пополнение, удвоение, заимствование
Короткий адрес: https://sciup.org/14934360
IDR: 14934360
Текст научной статьи Функциональные особенности американского военно-морского сленга
В статье рассматривается слой лексики, который обычно определяется как военный сленг. Проблема сленга не является новой в языкознании. Однако и в настоящее время она рождает споры и дискуссии.
Что такое сленг, его место в лексике современного языка, связь и отличие сленга и жаргона - эти и многие другие вопросы до сих пор не определены однозначно. Сленг изучается исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическим школам, что, несомненно, влечет за собой различные точки зрения. Некоторые авторы считают, что сленг употребляется в чисто стилистических целях для создания эффекта новизны, эмфазы, путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопейя, повтор и др. Сленг нередко рассматривается как антипод литературного языка и отождествляется либо с жаргоном, либо с разговорной речью. При этом некоторые авторы отрицают необходимость изучения сленга как вульгарного языка, другие видят в нем источник жизни и развития языка, смены его лексического строя. Существует и так называемый «психологический аспект» изучения сленга, когда последний считают продуктом индивидуального языкового творчества представителей, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной сфере. Существует в языкознании и точка зрения, полностью отрицающая существование сленга, относящаяся соответствующие сленговые слова к различным лексическим и стилистическим категориям [1, с. 102].
Для части лексики, именуемой военным сленгом, характерны следующие особенности:
-
1. Военный сленг – это лексическое явление.
-
2. Военный сленг – это эмоционально окрашенная лексика.
-
3. Военный сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.
-
4. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений военного сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Общим для эмоциональной окраски большинства слов и выражений является критическая (преимущественно негативная) оценка обозначаемых предметов и явлений.
-
5. Военный сленг - это, в большинстве случаев, нелитературная лексика, он зарождается и функционирует в основном в разговорной речи военнослужащих.
-
6. Многие олова и словосочетания военного сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления).
Вслед за Г.А. Судзиловским [2], мы понимаем под военным сленгом ту часть лексики английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии. Некоторые слова и словосочетания воен ного сленга могут обозначать и невоенные понятия (side-arms - столовые принадлежности). Эта лексика также относится к военному сленгу из-за ограниченности сферы ее употребления вооруженными силами США и Англии.
Таким образом, военный сленг - это разновидность так называемой профессиональной лексики (включающей сленгизмы самых различных профессий и видов деятельности - сленг моряков, железнодорожников, театральный, студенческий), отличающийся, однако», от простых профессионализмов.
В зависимости от сферы употребления лексику военного сленга можно подразделить на общеизвестные и общеупотребительные слова и словосочетания, входящие в так называемый общий сленг (General slang) английского языка как его военная часть, и малоизвестные и узкоупотребительные слова и словосочетания, которые используются в ограниченных пределах в вооруженных силах США и Англии.
Как справедливо отмечает Э. Партридж [3], военный сленг в основном обогатился в период первой и второй мировой войн. Зачисление на военную службу, участие в боевых действиях, необычность окружающей обстановки находит отражение в речи военнослужащих, обогащая ее эмоционально-окрашенными элементами.
Интересна также точка зрения Дональда Ховарда [4, с. 188], который считает, что военный сленг служит элементом сближения военнослужащих, принадлежавших ранее к различным социальным группам. Общность разговорной лексики является одним из средств адаптации новых членов в коллективе.
Одной из причин обогащения военного сленга можно также считать тот факт, что военное дело является областью, в которой бывают заняты в той или иной степени, временно или постоянно широчайшие массы населения. Ни одна производственно-техническая область, не говоря уже об областях научных знаний, не связана с такими огромными контингентами людей разнообразного уровня развития и образования, которые в короткий срок должны усвоить множество специальных понятий, овладев теоретически и практически рядом весьма сложных элементов военного дела. Наличие сленговых эквивалентов определенным образом способствует усвоению военной терминологии [5, с. 35].
Военный сленг чрезвычайно широко используется в вооруженных силах США и Англии, при этом наблюдается ряд отличий в его употреблений представителями разных стран [6, с. 152]. Нельзя не заметить, что множество, слов и словосочетаний этой части лексики являются общими для обеих армий. Например: do a never - лодырничать, симулировать, flea bag - койка в казарме; high hat - искусный летчик, piece of cake - легкое задание.
Однако при сопоставлении наблюдается большое число различий. Некоторые слова и словосочетания, которые употребляются в армии США, неизвестны в британской армии и наоборот. Иногда это объясняется различиями в организации и техническом оснащении армий. Так, в Англии нет звания второго лейтенанта, поэтому нет сленгизмов Jeeter, 2-ond John, Shavetail, etc., которые употребляются в вооруженных силах США. В британской армии не употребляются слова loot, lieut, lute , так как они являются сокращениями американского варианта произношения слова лейтенант [lu'tenənt], в британской армии это слово произносится иначе [lef'tenənt]. В армии США не употребляется словосочетание one pipper - лейтенант (pip - звездочка на погонах английского лейтенанта).
В области военного сленга США и Англии часто встречаются слова и словосочетания, обнаруживающие известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки с (расхождения в плане содержания). Например: bingо - бр. сосредоточенный огонь, США горючее на исходе (ВВС); banana boat - бр. десантная баржа, США авианосец; clobber -бр. одежда, обмундирование, США наносить поражение, избивать, колотить.
Наблюдается также обратный процесс, т.е. одно и то же понятие в США и Англии выражается разным звуковым комплексом (расхождение в плане выражения). Например: бр. sham fight, США sham battle - полевые маневры; бр. batman, США striker, Dog Robber - солдат, выполняющий какую-либо работу для офицера за денежное вознаграждение.
Заметен процесс взаимного обмена лексикой. Например: Hose-hold troops - название английской королевской гвардии перешло во время второй мировой войны в общее употребление. В США употребляется как наименование отрядов по обеспечению армии продовольствием и обмундированием.
Процесс образования новых слов американского военного сленга характеризуется сравнительно широким использованием удвоения, которое нередко сочетается со звукоподражанием. Например: Charlie-Charlie - вертолет управления десантом; chop-chop - паек, еда пища; copper-dropper - пистолет; ding-dong - бои с переменным успехом.
В американском военном сленге есть немало слов заимствованных из других языков. Часть из них в процессе заимствования подверглась ассимиляции. Например: ADC - французское, aid-de-camp, в настоящее время употребляется в значении «молодой офицер для особых поручений при генерале»; chop-chop - быстро (заимствование из корейского языка; choi-оу - восклицание, выражающее отвращение, разочарование (заимствование из вьетнамского языка).
Среди слов американского военного сленга немало таких, которые образованы путем усечения или стяжения. Например: gyrene - GI + marine - солдат морокой пехоты, lieut - lieutenant - лейтенант.
Американский военный сленг изобилует лексическими единицами, которые А.И. Смир-ницкий назвал «предложениями, входящими в систему языка» [7, с. 69]. Сюда относятся предложения, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а регулярно воспроизводятся как готовые единицы языка. Чаще это приветствия, восклицания, выражения одобрения или несогласия. Например: long time no see! - Давно не виделись!, is it a deal? - Идет? Договорились?, what's the drill? - Как дела? В чем дело?, never happen! - Как бы не так!
Характерны для американского военного сленга инициальные сокращения. Например: CWC - canteen with cover - закрытая столовая; AWOL - absent without leave - солдат, отсутствующий без разрешения командира. Нередко используется шуточная расшифровка общепринятых сокращений. Например; КО – командир части -шуточная расшифровка сокращения СО – commanding office, представляющая собой сокращение КО - knock out в фонетическом написании.
В американском военном сленге широко используются различные словосочетания. Нередко одним из компонентов словосочетания являются популярные американские имена John, Jack, Charlie, которые могут обозначать как одушевленные, так и неодушевленные предметы. Например: Dear John - письмо солдату от жены или невесты с плохими новостями (начальные слова американской популярной песни аналогичного содержания ); Jack Jonson -тяжелое орудие, тяжелый снаряд (по имени известного негритянского боксера); Hot Charlie -энергичным, настойчивый офицер; Jack-of-the-Dust - кладовщик; Dead and Charlie - стрелок хвостовой стрелково-пушечной установки.
Существует определенный круг слов, которые особенно часто выступают в качестве второго компонента устойчивых словосочетаний. Одним из таких слов является существительное jockey, которое в сленговых оборотах употребляется в качестве синонима слова operator, с несколько насмешливым или презрительным оттенком. Например: jet jockey - летчик реактивного самолета; jet jockey - военнослужащий, стремящийся к быстрому продвижению по службе.
В состав многих устойчивых словосочетаний, обозначающих лиц различных специальностей входят существительные monkey, а также man и bоу. Например: greese monkey - солдат наземного обслуживания персонала; ground monkey - наземный обслуживающий состав ВВС; dusty boy - матрос интендантской службы; dutyboy - дежурный; G man - уборщик мусора; commo man - связист.
Не менее распространенными являются словосочетания со словом job. Например: jet job - реактивный самолет; soup job - сверхскоростной самолет.
Как видно из приведенных выше примеров, широкое использование того или иного слова в качестве структурного центра сленгового словосочетания сопровождается известным ослаблением его лексического значения.
Нередко слова и словосочетания американского военного сленга пополняют общеупотребительную лексику. Так, сленгизм doughboy - рядовой, возникший в среде военнослужащих, давно уже не употребляется в армии (его заменили эквиваленты John, rookie, private и др.), но продолжает существовать в разговорной речи американцев.
Из вышесказанного можно сделать следующие выводы:
-
1. Военный сленг является специфической частью эмоционально окрашенного слоя английской военной лексики.
-
2. С точки зрения употребительности военный сленг можно разделить на две части. Первая часть (сравнительно малочисленная) употребляется довольно широко и входит в качестве составного элемента в просторечную лексику общенародного английского языка (как обозначающая военные понятия). Например, leatherneck «морской пехотинец»; brass hat «генерал»; GI «солдат»; flat top «авианосец».
-
3. Вторая часть (более многочисленная) имеет узкую сферу употребления, ограниченную преимущественно вооруженными силами США и Англии. Эта часть военного сленга состоит главным образом из специфической просторечной военной лексики. Например, loot «лейтенант»; in the bucket «в трубке» (отклонения ракет в заданных пределах); slick «невооруженный вертолет».
-
4. Кроме узости сферы употребления, военный сленг отличается от общенародной просторечной лексики следующими характерными свойствами:
-
– использованием узкоспециальной военной терминологии как в переносном смысле, так и при словообразовании различного рода;
– интенсивным использованием сокращений;
– интенсивным заимствованием из гангстерского жаргона;
– сравнительно более интенсивным заимствованием из иностранных языков;
– резко специфической эмоциональной окраской (при преобладании элементов с отрицательной и грубо фамильярной окраской).
-
5. Помимо просторечной лексики, в составе военного сленга следует особо выделить вульгаризмы, жаргонизмы деклассированных элементов, не обозначающие специальные военные понятия, но употребляемые в вооруженных силах США и Англии более интенсивно, чем в других сферах деятельности.
В заключение остановимся на таком практическом вопросе, как перевод эмоционально окрашенных элементов английской военной лексики.
Само собой разумеется, речь идет не о переводе отдельных слов и сочетаний, взятых самих по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики. Разговорно-просторечный стиль речи военнослужащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в английском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи; элементы «грубой» лексики в русском языке встречаются очень редко.
Отсюда вывод – соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его. Поэтому переводчик не должен стремиться во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.
Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоционально окрашенных элементов английского языка соответствующими, русскими терминами.
Передача нескольких отдельных английских разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лексических особенностей стиля оригинала).
Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выражение в английском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать вопрос и об особом способе его передачи при переводе.
Некоторые слова и сочетания специфической части английской военной лексики имеют соответствия в русской военной лексике, например, civ-vie street «гражданка (гражданская служба)»; ack-ack «зенитка». Однако таких соответствий очень мало.
Ознакомление с основными особенностями английской военной лексики, несомненно, окажет известную помощь лицам, занимающимся чтением и переводом военной литературы на английском языке. Однако для правильного и точного понимания и перевода военных текстов необходимы прежде всего основательные знания в области организации, вооружения и способов боевого использования вооруженных сил стран, говорящих на английском языке.
Ссылки: References (transliterated):
-
1. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского Сленга // Иностр. языки в школе. 1962. № 4.
-
2. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? М., 1973.
-
3. Partridge E.A. A dictionary of R.A.F. Slang. London,
-
4. Howard D. United States Marine Corps Slang // American Speech. 1956. № 3.
-
5. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: дис. … канд. фил. наук. М., 1954.
-
6. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.
-
7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
-
8. Медникова Э.М. О проблеме словосочетании // Значение слова и методы его описания. М., 1974.
-
9. Makovskiy M.M. Yazykovaya sushchnostʹ sovremen-nogo angliyskogo Slenga // Inostr. yazyki v shkole. 1962. № 4.
-
10. Sudzilovskiy G.A. Sleng – chto eto takoe? M., 1973.
-
11. Partridge E.A. A dictionary of R.A.F. Slang. London, 1945.
-
12. Howard D. United States Marine Corps Slang // American Speech. 1956. № 3.
-
13. Dobrovolʹskiy-Dolivo O.M. Frantsuzskaya voennaya terminologiya, istochniki i puti ee obrazovaniya: dis. … kand. fil. nauk. M., 1954.
-
14. Shveytser A.D. Ocherk sovremennogo angliyskogo yazyka v SSHA. M., 1963.
-
15. Smirnitskiy A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyka. M., 1956.
-
16. Mednikova E.M. O probleme slovosochetanii // Znachenie slova i metody ego opisaniya. M., 1974.
-
Список литературы Функциональные особенности американского военно-морского сленга
- Маковский М.М. Языковая сущность современного английского Сленга//Иностр. языки в школе. 1962. № 4.
- Судзиловский Г.А. Сленг -что это такое? М., 1973. Partridge E.A. A dictionary of R.A.F. Slang. London, 1945.
- Howard D. United States Marine Corps Slang//American Speech. 1956. № 3.
- Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: дис.. канд. фил. наук. М., 1954.
- Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
- Медникова Э.М. О. проблеме словосочетании//Значение слова и методы его описания. М., 1974.