Галлицизмы в русском языке с точки зрения полевого подхода
Автор: Куренкова Т.Н., Стрекалева Д.В.
Журнал: Сибирский аэрокосмический журнал @vestnik-sibsau
Рубрика: Педагогика, филология, право
Статья в выпуске: 1 (8), 2006 года.
Бесплатный доступ
Изучение распределения галлицизмов в русском языке по семантическим полям является интересным подходом к исследованию лексики. В целом галлицизмы неплохо поддаются классификации по лексико-семантическим полям (ЛСП), хотя существует ряд лексем, которые не могут быть отнесены к какому-либо одному ЛСП, а могут находиться на периферии некоторых из них.
Короткий адрес: https://sciup.org/148175148
IDR: 148175148
Текст научной статьи Галлицизмы в русском языке с точки зрения полевого подхода
Множество новых слов приходит в лексику из других языков. Внедрение новых слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий. Заимствования могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие моды. Согласно Э. Ф. Володарской, заимствование представляет собой «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралинг-вистических контактов между ними» [1].
Проблема языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. На фоне растущего числа исследований проявилось противоречие между традиционными схемами объяснения заимствования и новыми представлениями о языковых процессах и структуре языка. Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние несколько десятилетий ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Н. Н. Амосова, Ю. Л. Блумфилд, Л. П. Крысин, А. П. Майоров), другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В. М. Аристова, У Вайнрайх ит. д.). Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение заимствования как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.
Русский язык заимствует лексемы из разных языков. Объектом данной статьи являются галлицизмы (фр. gallicisme < лат. Gallicus - галльский) - слово или выражения, заимствованные каким-либо. языком (в частности, русским) из французского языка [2].
Новизна представленного исследования заключается в использовании полевого подхода к классификации галлицизмов. По нашим данным, в лингвистической литературе нет источников, в которых заимствования рассматривались бы с точки зрения распределения по семантическим полям. Целью данной работы является выявление картины освоенности галлицизмов в русском литературном языке и включения их в лексико-семантические поля (ЛСП).
Для реализации этой цели необходимо рассмотреть следующие вопросы:
-
- сформулировать принципы полевого подхода к классификации лексики;
-
- распределить галлицизмы по ЛСП.
Можно выделить два противоположных подхода к изучению лексики: логический, в котором при изучении семантики языка исходят из понятия и лингвистический, когда внимание обращается на слово. Представителями первого подхода являются Й. Трир, П. Роже, X. Касарес и др., а со вторым подходом согласна более многочисленная группа ученых, например В. Порциг, Г. Ипсен, А. А. Уфимцева, В. И. Кодухов и др.
Лексика является уровнем языка, который с трудом поддается систематизации и анализу. Структурный подход к изучению словарного состава языка расширил возможности исследователей. Лексика может быть исследована различными способами, но главным в подобном исследовании является ее разделение по определенным классам, группам слов.
Лингвисты выделяют различные типы лексических микросистем. К лексическим микросистемам относятся лексико-семантические группы, синонимические ряды, семантические поля, антонимы, гипонимы, тематические группы (ряды), ассоциативные поля. Типы лексических микросистем и критерии их различия подробно рассмотрены В. В. Левицким [3]. Мы считаем необходимым более подробно остановиться на основных различиях между семантическим полем и лексико-семантической группой, так как в связи с терминологической путаницей некоторые лингвисты считают эти понятия синонимичными.
Важным признаком, различающим понятия семантического поля и лексико-семантической группы, как считает В. В. Левицкий, является языковая или внеязыко-вая обусловленность связей, объединяющих элементы той или иной микросистемы. Элементы семантического поля объединены прежде всего общностью внеязы-ковых связей и отношений, элементы же лексико-семантической группы связывают и объединяют внутриязыковые отношения.
Семантическое поле включает в свой состав слова одного порядка: либо с конкретным (термины родства, названия птиц), либо с абстрактным значением (поле интеллекта). Лексико-семантическая группа, напротив, может состоять: «а) из слов, обозначающих материальные объекты („земля"); б) из слов, обозначающих идеальные объекты (глаголы отношения); в) из слов с абстрактным и конкретным значением» [3].
Лексико-семантическая группа объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности и понимается как частный случай лексико-семантической парадигмы. Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи.
Под полем в современной лингвистике понимается совокупность слов разных частей речи, которые объединены общностью выражения одного понятия. Слова интегрируются в поле именно на основе понятия. Соотношение лексических единиц с понятием может быть различным. Выражая понятие, слово может соотноситься с ним через субор-динативные компоненты своей смысловой структуры, т. е. опосредованно. Ядро поля образуют словесные знаки, в смысловой структуре которых доминирующее положение занимает признак, совпадающий с понятием, интегрирующим поле. Словесные знаки относятся к периферии поля, если содержат этот признак в субординативной позиции. Так как структура основной массы лексических единиц имеет довольно большое количество семантических признаков, то они могут принадлежать к множеству понятийных полей. Количество этих полей соответствует количеству семантических признаков лексической единицы. Поля взаи-мопересекаются и не имеют четких границ [4].
В науке о языке традиционно выделяются дифференциальные семантические признаки, изучением которых занимались А. Мартине и С. Ульман. Теория дифференциальных семантических признаков была дополнена концепцией интегральных признаков. Согласно этой концепции, в значение слова могут входить такие семантические компоненты, по которым оно не противопоставляется никаким другим значениям в пределах определенного тематического круга слов. Интегральным признакам посвящены работы Н. И. Толстого, Д. Н. Шмелева, Е. А. Найды. Дифференциальные и интегральные семантические признаки являются в науке о языке существенными. Иногда рассматривают и несущественные признаки, которые Д. Н. Шмелев называет «ассоциативными», а В. Г. Гак-«потенциальными» [5].
Поскольку отграничение лексико-семантических групп осуществляется на базе какого-либо многозначного слова, это многозначное слово является доминантой группы и обязательно входит в ее состав. Остальные члены группы находятся с доминантой в отношении синонимии. Идентификатор семантического поля находится всегда вне поля и, как правило, представляет собой не слово, а словосочетание (словообразование), обозначающее родовое понятие, по отношению к которому все члены поля являются видовыми понятиями. Указывая на различия лексических группировок, заданных словом и словосочетанием, Ю. Н. Караулов справедливо отмечает, что в тех случаях, когда в качестве имени поля фигурирует искусственное образование, элементы поля объединены одной, пусть даже с очень широкой семантикой, семой (компонентом). Члены же группы, напротив, объединены несколькими значениями [6].
Изучение любого семантического поля состоит из двух этапов. Вначале необходимо на основании какого-либо критерия вычленить поле, а затем его проанализировать. Н. Г. Долгих относит к критериям выделения семантических полей следующие: структурный, психофизиологический, статистический, психолингвистический и семанти ко-логический. Но он считает, что вышеперечисленные критерии, за исключением семантико-логического, громоздки, неэкономны и весьма неудобны при выделении семантических полей [7].
После того как семантическое поле вычленено, исследователь приступает к его анализу. Для этого он может использовать различные методы. Помимо традиционного метода изучения семантических полей - метода контекстуального анализа, существуют и другие методы: дистрибутивный, трансформационный, психолингвистический, статистический, метод компонентного анализа (Н. Г. Долгих), математический (В. А. Москович), метод построения модели-эталона для исследования семантического микрополя (Н. И. Толстой, Л. Т. Выготная) и др.
В связи с тем что полевой подход в изучении языка нашел достаточно широкое применение, на современном этапе развития лингвистики ученые выделяют самые разные виды полей: парадигматические, синтагматические, комплексные, ассоциативные, мотивационные, грамматико-лексические (функционально-семантические), фразеосемантические, вариационные поля и др. Чаще всего современные лингвисты занимаются исследованием лексико-семантических полей.
Лексико-семантическое поле - сложная лексическая микросистема, которая объединяет слова по семантическому принципу и обладает специфической полевой структурой. Так как в основе построения поля заложен иерархический принцип, то ЛСП в свою очередь состоит из микрополей. Лексико-семантическое поле имеет важнейшие структурные свойства, а именно: взаимосвязанность элементов, их упорядоченность и иерархичность. Кроме того, лингвисты указывают на ряд свойств, которые выделяют ЛСП среди различных лингвистически систем. К этим свойствам относятся «отсутствие четких границ, континуальность, незамкнутость и, следовательно, взаимодействие с другими полями, способность членов поля притягивать к себе другие элементы или быть притянутыми элементами других групп (так называемая аттракция), наличие лакун, асимметричность построения, автономность, самостоятельность в лексико-семантической системе, специфичность разных языках» [8].
Лексико-семантические поля по широте охвата словарного материала бывают различных видов. Большинство авторов ограничивается рассмотрением слов одной части речи. В тоже время А. В. Набирухина полагает, что в состав лексико-семантического поля должны входить слова разных частей речи на основании содержательного сходства: «Определенная область действительности адекватно и полно выражается в языке совокупностью лексем с различной частеречной принадлежностью, но объединенных по линии своего денотативного значения. Члены ЛСП, относящиеся к различным частям речи, связаны сложными отношениями: семантическими, словообразовательными, структурными, этимологическими, и их исследование важно для понимания организации словаря в целом. Именно поэтому представляется важным не ограничиваться при анализе ЛСП рассмотрением слов одной части речи» [9].
В ходе исследования в результате анализа фактического материала, отбор которого проводился способом сплошной выборки галлицизмов из произведений писателей XIX в. А. С. Пушкина («Барышня-крестьянка», далее - БК; «Евгений Онегин», далее - ЕО; «Капитанская дочка», далее - КД; «Пиковая дама», далее - ПД), Н. В. Гоголя («Мертвые души», далее - МД), Э. Золя («Нана», далее-Н), а также современной прессы: «Литературная газета» (далее -ЛГ), журналы «Glamour» (далее - Glam) и «Cosmopolitan» (далее - Cosmo), на основе семантико-логического критерия нами были выделены 15 ЛСП, представленные в табл. 1.
Самыми большими по объему оказались следующие поля: «Мода» (17 %), «Персоналии» (12 %), «Искусство» (12 %), «Театр» (10 %), «Еда» (9 %). Несмотря на то что
ЛСП «Еда» не является самым крупным, мы остановимся на нем подробнее, так как это имеет определенный научный интерес.
Анализ фактического материала показал, что в ЛСП «Еда» можно выделить восемь микрополей: «Закуски», «Мясные блюда», «Десерт», «Совместный прием пищи», «Посуда», «Заправки», «Вина», «Разное» (табл. 2). Микрополе «Разное» состоит из лексем, которые могут входить в любое из представленных микрополей на их периферии.
Обратимся к рассмотрению двух микрополей, которые являются достаточно крупными и, на наш взгляд, представляют наибольший интерес: «Закуски» и «Десерт».
Распределение галлицизмов по лексико-семантическим полям
Таблица 1
Наименование ЛСП |
Процент от общего количества исследованных галлицизмов |
Примеры из источников художественной литературы и публицистики |
Путешествие |
3 |
Наш тур начинается в Люксембурге (Cosmo. 2005. Авг. С. 226). |
Болезни |
1 |
Работа для нее остается лекарством от грусти и скуки и даже гриппа (Cosmo. 2005. Сент. С. 26). |
Театр |
10 |
Театр самостоятельно выбирает репертуар, создает свое лицо (ЛГ. 2005. № 27. С. 3). |
Карты |
2 |
- Славно спонтировал , - говорили игроки (ПД). |
Политика и экономика |
7 |
Милиция продажна, финансы разворовываются, бюрократический аппарат неэффективен... (ЛГ. 2005. № 28. С. 2). |
Персоналии |
12 |
Администрация московского мэра гораздо увереннее контролирует ситуацию в столице, нежели федеральные власти в целом по стране (ЛГ. 2005. № 32. С. 1). |
Интерьер |
4 |
В доме были открыты все окна, антресоли были заняты квартирою учителя француза... (МД). |
Формы вежливости |
2 |
Зоя оглядывала комнаты хмурым оком и нехотя плелась за хозяйкой, а та вдруг исчезла на крутой лестнице, ведущей на чердак. Мерси! Лично она, Зоя, не намерена ломать себе шею (Н.). |
Еда |
9 |
В то время жирный был пирог (К несчастию, пересоленный); да вот в бутылке засмоленной, между жарким и бланманже, цимлянское несут уже.... (ЕО). |
Искусство |
13 |
Я, кстати, прослушал с восхищением удивительное эссе... (ЛГ. 2005. № 32. С. 6). |
Война |
3 |
«Ну что? - сказала комендантша. - Каково идет баталья ?» (КД). |
Мода |
17 |
Сейчас же модно говорить, как все надоело, как все это отвратительно (Glam. 2005. № 8. С. 119). |
Абстрактные понятия |
7 |
Бойкий роман о теории и практике адюльтера (Glam. 2005. № 8. С. 147). |
Мимические выражения |
2 |
|
Разное |
8 |
1.Тонкая линия на верхнем веке - дневной вариант... (Glam. 2005. № 8. С. 168). 2.Есть один блокбастер, не буду говорить пока какой. А-ля «Антикиллер» (Glam. 2005. № 8. С. 121). |
Распределение галлицизмов ЛСП «Еда» по микрополям
Таблица 2
Наименование микрополя |
Процент от общего количества лексем-галлицизмов ЛСП «Еда» |
Примеры |
Закуски |
17 |
Эскарго, фуа-гра |
Мясные блюда |
12 |
Пулярка а-ля марешаль, филе |
Десерт |
17 |
Бланманже, суфле |
Совместный прием пищи |
6 |
Табльдот, фуршет |
Посуда |
6 |
Сервиз, куверты |
Заправки |
6 |
Соус, майонез |
Вина |
9 |
Шампанское, коньяк |
Разное |
27 |
Дегустация, ресторан |
Возьмем лексему тартинка. Французский этимон данного галлицизма la tartine имеет три значения. В русский язык лексема заимствована лишь в одном значении. Ломтик хлеба, намазанный маслом, а также вообще маленький бутерброд.
Пример. Стол был накрыт, завтрак готов, и мисс Жаксон, уже набеленная и затянутая в рюмочку, нарезывала тонкие тартинки (БК).
Широкое распространение получила лексема омлет - яичница из взболтанных с молоком яиц.
Пример. Я жду своей встречи и омлета , рассеянно перелистывая книги одного богом забытого автора (Cosmo. 2005. Авг. С. 147).
По нашим данным, лексема эскарго еще не зафиксирована словарем русского языка, иногда она дается в тексте с пояснениями.
Пример. Специально для туристов подают лягушек и эскарго (улиток) (Cosmo. 2005. Авг. С. 267).
Фуа-гра - паштет из жирной гусиной или утиной печени. Лексема сравнительно недавно стала употребляться в русском языке, и, по нашим данным, также не зафиксирована словарем.
Пример. Высокая кухня, все очень изыскано и вкусно. Подают фуа-гра , эскарго , лобстеров, тигровых креветок... (Cosmo. 2005. Авг. С. 267).
Следующая рассмотренная нами лексема, представленная в микрополе «закуски», -рулет . В русском языке эта лексема имеет два значения: 1) запеченное кушанье в виде батона с начинкой; 2) освобожденный от кости окорок, которому придана удлиненная и округлая форма.
Пример. Ну, скажите, как не соблазниться любимым блюдом с мясом и рыбкой, нежным рагу из птички или сочными рулетиками с паштетом? (Cosmo. 2005. Авг. С. 187).
Французским этимоном галлицизма в инегрет является la vinaigrette (заправка к блюдам, содержащая уксус). В русском языке винегретом называют холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом. Словарь также дает и переносное значение данной лексемы: 2) в голове у кого-нибудь. (перен.: перемешались разнородные сведения, мысли; разг.).
Пример. Тут какой-то общий винегрет из всех каналов -первого, второго, третьего, четвертого, все в одну кучу смешалось (ЛГ. 2005. № 27. С. 9).
В приведенном примере лексема винегрет употребляется именно в переносном значении. Рассмотрим еще несколько примеров.
Лексема суфле : 1) кушанье из пюре со взбитыми белками; 2) сливки или молоко с сахаром для приготовления мороженого.
Пример. На дно формы уложи кружки огурца, сверху выложи сырную массу и на ночь поставь форму в холодильник, чтобы суфле остыло (Cosmo. 2005. Авг. С. 260).
Лексема желе : 1) сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков, сливок, сметаны, приготовляемое с желатином; 2) студенистое кушанье из сгустившегося мясного или рыбного навара.
Пример. Ммм. а от разнообразных соусов и желе можно просто потерять голову (Cosmo. 2005. Авг. С. 187).
Лексема бланманже - желе из сливок или миндального молока.
Пример. Ну вот вышли мы из-за стола а сидели мы часа три, и обед был славный: пирожное бланманже синее, красное и полосатое. (БК).
Лексема круассан - рожок, рогалик (булочка).
Пример. Мой начальник собрался худеть! Поэтому отказался от круассанов и печенья к чаю. (Cosmo. 2005. Авг. С. 107).
Лексема гляссе - черный кофе с мороженым.
Пример. Лично я предпочитаю гляссе (Cosmo. 2005. Авг. С. 260).
Лексемамусс - сладкое кушанье из взбитого в пену фруктового, ягодного сиропа (с добавлением желатина или манной крупы).
Пример. Мусс , приготовленный его руками, казался великолепным (Cosmo. 2005. Авг. С. 107).
Таким образом распределение галлицизмов русского языка по семантическим полям является одним из возможных подходов к изучению лексики. В ходе данного исследования было выяснено, что галлицизмы в целом неплохо поддаются классификации по лексико-семантическим полям, хотя существует ряд лексем, которые не могут быть отнесены к какому-либо одному ЛСП, а находятся на периферии некоторых из них. Мы согласны с Ю. Д. Апресяном, что в ЛСП включены слова, имеющие в своем значении, по крайней мере, один общий семантический компонент Так как характерным для семантических полей является их пересечение друг с другом, то из одного семантического поля можно попасть в любое другое поле «через более или менее длинную цепочку посредствующих звеньев. Так что семантическое пространство языка оказывается в этом смысле непрерывным» [10]. Мы сочли возможным использование полевого подхода в данной статье, так как в ходе исследований авторов было обнаружено, что ЛСП «Еда» (на примере произведений русских авторов конца XIX - начала XX в.) содержит довольно большое количество галлицизмов, а классификация галлицизмов по лексико-семантическим полям, по нашим данным, еще не проводилась. Мы считаем, что попытка совместить изучение галлицизмов русского языка и полевой подход как один из возможных вариантов исследования лексического состава языка была вполне успешной и может получить дальнейшее развитие.