Географические названия: проблемы трансонимизации

Бесплатный доступ

Статья описывает топонимическую картину Канады и Франции. Читатель имеет возможность познакомиться с такими интересными геогафическими местами как Квебек, Париж, Монреаль, Картье, Обиу. Эти топонимы относятся как к французской, так и к канадской топонимической картине мира.

Топонимия, географические названия, пространство, топонимическая картина

Короткий адрес: https://sciup.org/142142112

IDR: 142142112

Текст научной статьи Географические названия: проблемы трансонимизации

В условиях интеграции и глобализации топонимика старается приспособиться в межъязыковом пространстве, сохраняя, вместе с тем, свои колоритные особенности. Изучение топонимики невозможно без знания специфических особенностей национального самосознания, без понимания социальных, геополитических условий существования этноса. В течение длительного времени, перестраивая свое общество, франкоканадцы все яснее и глубже осознавали пройденный путь, выявляя своеобразие своей национальной культуры и языка.

Французский язык рассматривается в провинции Квебек как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и франкоканадской культуры. Проблема статуса французского языка находилась в центре всех политических событий Квебека второй половины XX в. Именно на этом фоне квебекский топонимикон активно пополняется вторичными французскими топонимами.

Топонимисты Франции и Квебека работают над совместным проектом в секторе франкофонных стран, организованном при ООН в 1998 г. В 1995 г. в рамках договора о взаимном сотрудничестве между Францией и Квебеком был составлен проект об издании совместного топонимического словаря “La France et le Quebec. Les noms des lieux en partage”, вышедшего в свет в 1999 г. В словаре отражены топонимические миграции, произошедшие в результате исторических, политических и культурных контактов Франции и Квебека в течение более чем 400 лет [4, 11, 1999].

Процесс трансонимизации топонимов этих двух стран способствует укреплению присутствия французского языка и культуры в Квебеке и отвечает основным принципам «языковой конституции» Квебека – хартии прав французского языка. Трансонимизированные топонимы, обозначая новый идентификационный признак, выражают особые топонимические отношения к мотивировавшему их ониму [2, 87, 1985].

Практический материал свидетельствует о том, что в разряд вторичных топонимов Квебека входят в основном названия крупных географических объектов Франции, которые, безусловно, присутствуют в культурном тезаурусе каждого носителя французского языка и создают совершенно определенные ассоциации. Топонимическая омонимия Квебека развивается в сторону именования небольших населенных пунктов и прочих географических объектов именами, хорошо известными в Старом Свете, обозначающими крупные экономические центры – регионы, их столицы, департаменты и пр. При этом переносе первоначальная семантика оказывается несущественной, тогда как развивающиеся коннотации приобретают первостепенное значение. Наше исследование свидетельствует о наличии социально– исторической и идеологической коннотации вторичных топонимов Франции и Квебека. Названия малых населенных пунктов представляют другую картину и степень их вхождения в язык гораздо меньшая, их восприятие редко сопровождается созданием каких-либо коннотаций.

А.В.Суперанская пишет, что колонизаторы прибыли в Новый Свет со своими географическими представлениями, сложившимися на основании общественного устройства стран Старого Света. Для первых колонистов названия покинутых родных мест и привычные образы «милой Франции» служили духовной опорой в нелегких условиях адаптации к чужой, незнакомой земле, которая со временем станет родиной для их потомков. Уже более 4 веков квебекцы описывают пейзажи Новой Франции, используя топонимикон Старой Франции. Совместный топонимический словарь включает 235 тополексем, из них 231 название заимствовано из топонимикона Франции, 3 топонима из Квебека. Ойконим Монреаль является межнациональным топонимическим онимом (встречается в Португалии, Италии, Испании, США) [5, 65, 2000].

Многие вторичные топонимы Квебека представляют собой топонимы – меморативы, в основе номинации которых лежит имя или фамилия путешественников, первопроходцев, известных политических, культурных деятелей или знаменательное историческое событие. Имя Картье встречается в Квебеке в более чем 300 географических названиях, часть из которых – дань уважения заслугам премьер – министра Канады Жоржа – Этьена Картье, защищавшего интересы франкоканадцев при разных правительствах.

Топонимия Квебека – это дань уважения не только великим и знаменитым государственным деятелям, но еще и коллективная память о тех простых французах, которым досталась нелегкая задача по освоению Северной Америки. Например, небольшая бухта Нузили в Квебеке, находившаяся во владении семьи Шуинар, названа в честь Ж.Шуинара, одного из первых колонистов, который, будучи родом из коммуны Нузили, в 1685г. обосновался в Квебеке.

Топонимы, связанные с событиями Семилетней, Первой и Второй мировых войн (28; 11,9%), соотносятся с определенными реалиями. Тематическая группа топонимов, объединенная общим названием Семилетняя война (1756-1763), включает 6 названий. Так, город Берн появился в Квебеке в 1916г. в честь добровольцев из числа жителей французского города Берн, сражавшихся в составе одного из батальонов генерала Монткальма в 1759г.

События, связанные с I и II мировыми войнами и нашедшее отражение в топонимии Квебека, свидетельствует об участии в них канадцев, защищавших от гитлеровских оккупантов города Франции.

В 1996 г. по решению Топонимической Комиссии Квебека во время международной Недели франкофонии, в которой приняло участие около 50 франкофонных стран, ороним Париж в провинции Квебек получил официальное признание, так как именно в Париже было проведено первое заседание Совета франкофонных стран. Безусловно, влияние столицы Франции на историю Квебека значительно: Париж занимает 4 место среди прочих французских городов, которые благоприятствовали заселению долины реки Сэн-Лоран. Именно Париж во многом способствовал открытию Канады и укреплению присутствия французского языка и культуры.

Как следует из практического материала, чаще всего перенесенные топонимы претерпевают изменения, переходя из одного разряда в другой. Например, французский астионим Obiou в Квебеке соответствует лимнониму, французский потамоним Tarn соответствует квебекскому омониму.

Гораздо реже случаются совпадения разрядов топонимов с аналогичными физико – географическими объектами, как, например, Madame и Saveuse являются инсулонимами и в Квебеке и во Франции.

В 1603г. С.де Шамплен впервые записал в своем дневнике топоним Квебек (Quebec) и его перевод с индейского «место, где река сужается». Этот топоним мигрировал во многие страны (Бельгия, Чили, Испания, США). Во Франции – это название площади, аллеи, авеню, бульвара, моста, набережной.

Исследуемый материал показывает, что не каждое перенесенное слово есть результат миграции людей, населения: каждое из них имеет свою историю, свою причину возникновения и обладает социально-исторической коннотацией. Трансонимизированные топонимы объединяют современных французов и франкоканадцев на основе общего культурноисторического наследия и коллективной памяти.

Топонимическая лексика играет большую роль в отражении истории, особенностей материальной и духовной культуры народа в прошлом и настоящем. Обращение к топонимическому материалу в практике преподавания иностранного языка позволяет успешно решать задачи лингвострановедческого аспекта обучения студентов.

Социокультурный компонент обучения осуществляется с помощью лингвострановедческого подхода, обеспечивающего знакомство с французской культурой, которая включает в себя разнообразные познавательные сведения об истории, географии, фольклоре, традициях и обычаях в образе жизни французов [3, 101, 2004].

Использование прагматического материала (географические, туристические карты, путеводители, расписание движения транспорта и др.), энциклопедических и лингвострановедческих словарей, периодической печати (газет, журналов), сайтов Интернета способствует реализации на уроках таких важных принципов обучения иностранному языку, как информативность, наглядность, новизна и функциональность.

Статья научная