Географические названия: проблемы трансонимизации

Бесплатный доступ

Статья описывает топонимическую картину Канады и Франции. Читатель имеет возможность познакомиться с такими интересными геогафическими местами как Квебек, Париж, Монреаль, Картье, Обиу. Эти топонимы относятся как к французской, так и к канадской топонимической картине мира.

Топонимия, географические названия, пространство, топонимическая картина

Короткий адрес: https://sciup.org/142142112

IDR: 142142112   |   УДК: 801.313.1

The geografhical names: the problem of transonimisation

Тhe article is devoted to the descripton of the toponymy of Canada and France. The reader can be acquainted wich such interesting names as Quebec, Paris, Montreal, Bern, Cartier, Obiou. These toponymes represent the particuliarities of the Canada`s and France`s toponymic picture of the world.

Текст научной статьи Географические названия: проблемы трансонимизации

В условиях интеграции и глобализации топонимика старается приспособиться в межъязыковом пространстве, сохраняя, вместе с тем, свои колоритные особенности. Изучение топонимики невозможно без знания специфических особенностей национального самосознания, без понимания социальных, геополитических условий существования этноса. В течение длительного времени, перестраивая свое общество, франкоканадцы все яснее и глубже осознавали пройденный путь, выявляя своеобразие своей национальной культуры и языка.

Французский язык рассматривается в провинции Квебек как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и франкоканадской культуры. Проблема статуса французского языка находилась в центре всех политических событий Квебека второй половины XX в. Именно на этом фоне квебекский топонимикон активно пополняется вторичными французскими топонимами.

Топонимисты Франции и Квебека работают над совместным проектом в секторе франкофонных стран, организованном при ООН в 1998 г. В 1995 г. в рамках договора о взаимном сотрудничестве между Францией и Квебеком был составлен проект об издании совместного топонимического словаря “La France et le Quebec. Les noms des lieux en partage”, вышедшего в свет в 1999 г. В словаре отражены топонимические миграции, произошедшие в результате исторических, политических и культурных контактов Франции и Квебека в течение более чем 400 лет [4, 11, 1999].

Процесс трансонимизации топонимов этих двух стран способствует укреплению присутствия французского языка и культуры в Квебеке и отвечает основным принципам «языковой конституции» Квебека – хартии прав французского языка. Трансонимизированные топонимы, обозначая новый идентификационный признак, выражают особые топонимические отношения к мотивировавшему их ониму [2, 87, 1985].

Практический материал свидетельствует о том, что в разряд вторичных топонимов Квебека входят в основном названия крупных географических объектов Франции, которые, безусловно, присутствуют в культурном тезаурусе каждого носителя французского языка и создают совершенно определенные ассоциации. Топонимическая омонимия Квебека развивается в сторону именования небольших населенных пунктов и прочих географических объектов именами, хорошо известными в Старом Свете, обозначающими крупные экономические центры – регионы, их столицы, департаменты и пр. При этом переносе первоначальная семантика оказывается несущественной, тогда как развивающиеся коннотации приобретают первостепенное значение. Наше исследование свидетельствует о наличии социально– исторической и идеологической коннотации вторичных топонимов Франции и Квебека. Названия малых населенных пунктов представляют другую картину и степень их вхождения в язык гораздо меньшая, их восприятие редко сопровождается созданием каких-либо коннотаций.

А.В.Суперанская пишет, что колонизаторы прибыли в Новый Свет со своими географическими представлениями, сложившимися на основании общественного устройства стран Старого Света. Для первых колонистов названия покинутых родных мест и привычные образы «милой Франции» служили духовной опорой в нелегких условиях адаптации к чужой, незнакомой земле, которая со временем станет родиной для их потомков. Уже более 4 веков квебекцы описывают пейзажи Новой Франции, используя топонимикон Старой Франции. Совместный топонимический словарь включает 235 тополексем, из них 231 название заимствовано из топонимикона Франции, 3 топонима из Квебека. Ойконим Монреаль является межнациональным топонимическим онимом (встречается в Португалии, Италии, Испании, США) [5, 65, 2000].

Многие вторичные топонимы Квебека представляют собой топонимы – меморативы, в основе номинации которых лежит имя или фамилия путешественников, первопроходцев, известных политических, культурных деятелей или знаменательное историческое событие. Имя Картье встречается в Квебеке в более чем 300 географических названиях, часть из которых – дань уважения заслугам премьер – министра Канады Жоржа – Этьена Картье, защищавшего интересы франкоканадцев при разных правительствах.

Топонимия Квебека – это дань уважения не только великим и знаменитым государственным деятелям, но еще и коллективная память о тех простых французах, которым досталась нелегкая задача по освоению Северной Америки. Например, небольшая бухта Нузили в Квебеке, находившаяся во владении семьи Шуинар, названа в честь Ж.Шуинара, одного из первых колонистов, который, будучи родом из коммуны Нузили, в 1685г. обосновался в Квебеке.

Топонимы, связанные с событиями Семилетней, Первой и Второй мировых войн (28; 11,9%), соотносятся с определенными реалиями. Тематическая группа топонимов, объединенная общим названием Семилетняя война (1756-1763), включает 6 названий. Так, город Берн появился в Квебеке в 1916г. в честь добровольцев из числа жителей французского города Берн, сражавшихся в составе одного из батальонов генерала Монткальма в 1759г.

События, связанные с I и II мировыми войнами и нашедшее отражение в топонимии Квебека, свидетельствует об участии в них канадцев, защищавших от гитлеровских оккупантов города Франции.

В 1996 г. по решению Топонимической Комиссии Квебека во время международной Недели франкофонии, в которой приняло участие около 50 франкофонных стран, ороним Париж в провинции Квебек получил официальное признание, так как именно в Париже было проведено первое заседание Совета франкофонных стран. Безусловно, влияние столицы Франции на историю Квебека значительно: Париж занимает 4 место среди прочих французских городов, которые благоприятствовали заселению долины реки Сэн-Лоран. Именно Париж во многом способствовал открытию Канады и укреплению присутствия французского языка и культуры.

Как следует из практического материала, чаще всего перенесенные топонимы претерпевают изменения, переходя из одного разряда в другой. Например, французский астионим Obiou в Квебеке соответствует лимнониму, французский потамоним Tarn соответствует квебекскому омониму.

Гораздо реже случаются совпадения разрядов топонимов с аналогичными физико – географическими объектами, как, например, Madame и Saveuse являются инсулонимами и в Квебеке и во Франции.

В 1603г. С.де Шамплен впервые записал в своем дневнике топоним Квебек (Quebec) и его перевод с индейского «место, где река сужается». Этот топоним мигрировал во многие страны (Бельгия, Чили, Испания, США). Во Франции – это название площади, аллеи, авеню, бульвара, моста, набережной.

Исследуемый материал показывает, что не каждое перенесенное слово есть результат миграции людей, населения: каждое из них имеет свою историю, свою причину возникновения и обладает социально-исторической коннотацией. Трансонимизированные топонимы объединяют современных французов и франкоканадцев на основе общего культурноисторического наследия и коллективной памяти.

Топонимическая лексика играет большую роль в отражении истории, особенностей материальной и духовной культуры народа в прошлом и настоящем. Обращение к топонимическому материалу в практике преподавания иностранного языка позволяет успешно решать задачи лингвострановедческого аспекта обучения студентов.

Социокультурный компонент обучения осуществляется с помощью лингвострановедческого подхода, обеспечивающего знакомство с французской культурой, которая включает в себя разнообразные познавательные сведения об истории, географии, фольклоре, традициях и обычаях в образе жизни французов [3, 101, 2004].

Использование прагматического материала (географические, туристические карты, путеводители, расписание движения транспорта и др.), энциклопедических и лингвострановедческих словарей, периодической печати (газет, журналов), сайтов Интернета способствует реализации на уроках таких важных принципов обучения иностранному языку, как информативность, наглядность, новизна и функциональность.