Глагольная гастрономическая метафора как средство реализации гастрономического кода культуры во французском языке

Бесплатный доступ

Исследование посвящено актуальной проблеме отражения в разных лингвокультурах представлений о мире во всем его многообразии. Цель статьи - охарактеризовать семантические и структурные особенности глагольной гастрономической метафоры как механизма реализации гастрономического кода французской лингвокультуры. Исследовательские задачи решены с привлечением обширного корпуса фразеологических единиц со стержневым компонентом «гастрономический глагол». Семантические особенности глагольной гастрономической метафоры рассмотрены на примере группы глаголов, обозначающих прием пищи: предложена семантическая классификация таких метафор, показано, что наибольшим разнообразием характеризуются метафоры, использованные для обозначения внешних и внутренних качеств человека, его состояния и отношений с другими людьми. Структурные особенности рассмотрены на примере группы глаголов, обозначающих разнообразные кулинарные приемы и действия: установлены когнитивные опоры таких метафор, с учетом признака переходности глагола выявлены модели и субмодели их построения, определено, что большее структурное разнообразие свойственно метафорическим конструкциям, включающим переходный глагол. Доказано, что гастрономическая метафора, номинируя широкий круг объектов, и их признаков, разнообразные процессы, состояния, является маркером французской лингвокультуры.

Еще

Французский язык, лингвокультура, языковая картина мира, код культуры, метафора, гастрономическая метафора, метафорическая модель, когнитивные опоры

Короткий адрес: https://sciup.org/149129923

IDR: 149129923   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.13

Текст научной статьи Глагольная гастрономическая метафора как средство реализации гастрономического кода культуры во французском языке

DOI:

Любое лингвокультурное сообщество имеет особое языковое видение мира – систему представлений об окружающей действительности, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка [Введение в когнитивную лингвистику, 2004; Красных, 2003; Кубрякова, 2004; Тер-Минасова, 2007]. По определению В.Н. Телии, языковая картина мира – это «информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, что обогащает языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители данного языка» [Телия, 1988, с. 177]. Любое национальное языковое видение мира включает множество взаимосвязанных тематических национально и культурно маркированных фрагментов, отражающих, в терминологии Ю.С. Степанова, «концептуализированные предметные области» [Степанов, 1997, с. 68].

Каждый такой фрагмент действительности характеризуется специфическим набором схем, метафорических образов, символов, образующих особую систему кодов, которые в современной лингвистике рассматриваются как коды культуры, как «сетка», которую «культура набрасывает на окружающий мир, членит его, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных, 2002, с. 232]. Они также могут рассматриваться как «макросистема характеристик объектов картины мира», объединяющая биофакты и артефакты, физические и психические явления [Пименова, 2007, с. 79].

Коды культуры имеют высокую степень метафоричности, поскольку метафора представ- ляет собой неотъемлемую часть повседневной жизни человека и его языкового видения мира. Она является не только отражением действительности, но и средством ее создания и упорядочивания, то есть обладает моделирующей функцией, формируя представление человека об объекте и предопределяя манеру и стиль мышления о нем [Лакофф, Джонсон, 2008]. Коды культуры реализуются в языке посредством метафор. При этом их соотнесение с метафорическим значением «составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно значимую маркированность не только значениям фразеологизмов или слов, но и смыслу целых текстов» [Телия, 1996, с. 219].

Представленное в этом разделе статьи понимание культурного кода является методологической основой нашего исследования.

Место гастрономической метафоры в реализации гастрономического кода культуры во французском языке

Изучая отражение в языке видения мира, свойственного французскому сообществу, нельзя не отметить моделирующую роль гастрономической метафоры и гастрономического кода культуры в целом. Гастрономия, кулинария и еда вообще занимают значительное место в культуре Франции, являясь ее своеобразным национальным маркером. Яркое подтверждение этого факта – наличие в богатом фразеологическом фонде французского языка обширного пласта гастрономической лексики во вторичных номинациях, состоящего не только из наименования продуктов питания, напитков и готовых блюд, но и наименований посуды и другой кухонной утвари.

Французская гастрономическая метафора «покрывает» все сферы реального мира: с ее помощью осуществляется номинация людей, предметов, действий, состояний, а также их характеристик. На основании частеречной принадлежности слов, из которых формируется метафора, можно выделить четыре вида гастрономических метафор: субстантивная, глагольная, адъективная и адвербиальная. Наиболее продуктивными и употребительными среди них являются субстантивные и глагольные метафоры. В данной статье особое внимание уделяется глагольной метафоре, поскольку во французском языке «гастрономические» глаголы являются яркой иллюстрацией значимости гастрономического кода культуры, отражая переосмысление не только базовых глаголов потребления и приготовления пищи, таких, как manger (есть), boire (пить), cuire (варить), frire (жарить), но и целого ряда глаголов, обозначающих специфические кулинарные приемы – décanter (декантировать), truffer (фаршировать трюфелями), faisander (выдерживать дичь для придания вкуса) или enrober (покрывать продукт чем-то перед приготовлением или подачей на стол).

В качестве материала для анализа были отобраны французские «гастрономические» глаголы двух тематических групп: 1) потребления пищи, 2) обозначения различных кулинарных приемов.

В работе использованы следующие лексикографические издания: Французско-русский фразеологический словарь (1963), Dictionnaire des expressions et locutions (2001), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (2006).

В рамках этих групп рассмотрим более подробно особенности метафор со стержневым компонентом «гастрономический глагол». При этом необходимо отметить, что глаголы потребления пищи представляют особый интерес для изучения гастрономической метафоры в семантическом плане, а глаголы, выражающие кулинарные приемы, – в структурном.

Метафоры на основе глаголов, обозначающих потребление пищи

К этой группе относятся такие глаголы, как: manger , boire , avaler , mâcher , dîner , souper .

Сочетаясь с косвенным дополнением или обстоятельством образа действия, неко- торые из них входят в состав метафорических образований, значение которых связано со способами приема пищи. Так, dîner par coeur (букв.: ‘ужинать сердцем’) значит «обходиться без еды», mâcher de haut (букв.: ‘жевать сверху’) – «есть без аппетита», а dîner d’une olive et d’un poulet (букв.: ‘ужинать оливкой и курицей’) – «хорошо поесть во время поста».

Во французской лингвокультуре именно базовые глаголы потребления пищи boire и manger используются для выражения фундаментальной концептуальной оппозиции «хорошо – плохо»: il y a à boire et à manger (букв.: ‘имеется что пить и есть’) – «здесь есть свои “за” и “против”, есть и хорошие и дурные стороны».

Глаголы данной группы, обладая богатым метафорическим потенциалом, являются стержневыми элементами в широком ряду метафор, направленных на характеристику человека. Среди них было выявлено несколько семантических подгрупп.

Внешность человека. Например, о неестественно прямом человеке говорят: on dirait qu’il a avalé sa canne (букв.: ‘такое впечатление, что он проглотил свою трость’).

Манера говорить. Выявлены метафоры, характеризующие молчание: avaler son acte de naissance (букв.: ‘проглотить свое свидетельство о рождении’); манеру говорить невнятно: manger ses mots (букв.: ‘есть свои слова’); говорить напрямик: ne pas mâcher ses mots (букв.: ‘не жевать свои слова’).

Характер человека. Как правило, рассмотренные глагольные метафоры отражают отрицательные черты характера человека. Так, о трудном, неуживчивом человеке говорят il est dur à avaler (букв.: ‘его трудно проглотить’). Скупой человек ‘ест хлеб в своем кармане’ – manger son pain dans la poche , а безвольный ‘позволяет есть шерсть у себя на спине’ – se laisser manger la laine sur le dos .

Отношения с другими людьми. В данной подгруппе представлены метафоры, характеризующие как дружеские, так и враждебные отношения человека к своему окружению. Выражение сильной эмоциональной привязанности к другому человеку может быть передано метафорой je le mangerais (букв.: ‘так бы его и съел’), а проявление заботы, внимания к нему и желания помочь актуализируются в следующих метафорических образованиях: manger qn de caresses (букв.: ‘поедать кого-то ласками’) – «осыпать ласками, окружать кого-то заботой, знаками внимания»; mâcher le travail à qn (букв.: ‘пережевывать работу кому-либо’) – «облегчить кому-то работу, помочь».

Недружественные, враждебные отношения могут быть переданы метафорой se manger le blanc des yeux (букв.: ‘съесть друг у друга белок глаз’) – «ссориться, грызться, выцарапать друг другу глаза».

Состояние человека. В данную подгруппу объединены метафоры, характеризующие эмоциональное, материальное и физическое состояния человека. Так, у того, кто находится в состоянии крайнего нервного возбуждения, спросят qu’est-ce que tu as mangé? (букв.: ‘что ты съел?’). Трудное материальное положение может быть охарактеризовано метафорами manger son bien (букв.: ‘съесть свое состояние’) – «промотать состояние», manger de la vache enrageé (букв.: ‘съесть мясо бешеной коровы’) – «терпеть сильную нужду, бедствовать». Физическая смерть человека передается эвфемизмом aller dîner / souper avec les anges (букв.: ‘отправиться ужинать с ангелами’).

Метафоры на основе глаголов, обозначающих приготовление пищи

В группу глаголов, обозначающих кулинарные приемы, входят: allonger , beurrer , bouillir , cuire , décanter , dessaler , écumer , enrober , éplucher , faisander , farcir , frire , huiler , infuser , mariner , mijoter , monter , piler , poivrer , rôtir , sucrer , truffer , vinaigrer .

Когнитивным механизмом формирования метафорического значения в этой группе является актуализация когнитивных опор – элементов сравнения, передающих опорное знание и репрезентирующих знание об опорном объекте [Гольдберг, 2009, с. 51]. Иными словами, знания реципиента о характеристиках действий, обозначенных глаголами приготовления пищи, выступают в качестве опор- ного признака, профилируемого в гастрономической метафоре.

Bouillir (кипеть): когнитивная опора – «активный процесс». Например: avoir le sang qui bout dans les veines (букв.: ‘иметь кровь, которая кипит в венах’) – «быть полным сил и энергии»; bouillir d’impatience (букв.: ‘кипеть от нетерпения’) – «сгорать от нетерпения; с трудом сдерживать нетерпение».

Huiler (смазывать, пропитывать растительным маслом): когнитивная опора – «уменьшать силу трения». Например: huiler la pince (букв.: ‘смазывать маслом щипцы’) – «подмазать кого-либо, дать взятку, подкупить»; huiler les rouages (букв.: ‘смазывать маслом колесный механизм’) – «сглаживать трения».

Mijoter (варить, жарить на медленном огне, томить): когнитивная опора – «длительный, медленный процесс». Например: mijoter une affaire (букв.: ‘томить дело’) – «исподволь, потихоньку подготавливать какое-либо дело».

Гастрономические метафоры в этой группе реализуют разнообразные модели и субмодели. В подавляющем большинстве случаев метафорическому переосмыслению подвергаются переходные гастрономические глаголы, реже – непереходные. Кроме этого, они приобретают метафорическое значение, становясь прономинальными, а также входя в каузативные конструкции. Рассмотрим более подробно структурные особенности таких метафор.

Метафорические конструкции с переходными глаголами разнообразны в структурном отношении и реализуют следующие модели и субмодели.

Модель 1. Переходный гастрономический глагол + прямое дополнение. Например: dessaler qn (букв.: ‘обессоливать кого-то’) – «учить уму-разуму, обтесывать»; truffer qn (букв.: ‘начинять кого-то трюфелями’) – «обмануть кого-то, обвести вокруг пальца»; faisander – прям.: «выдерживать дичь (для придания вкуса)»; перен.: faisander qn – «обманывать кого-то».

В модели с одушевленным существительным в функции прямого дополнения метафорическое значение может усиливаться или конкретизироваться за счет добавления обстоятельства образа действия. Например:

cuire qn à petit feu (букв.: ‘жарить кого-то на медленном огне’) – «томить, изводить кого-то»; éplucher qn point par point (букв.: ‘снимать с кого-то кожуру пункт за пунктом’) – «придирчиво критиковать кого-то, выискивать ошибки».

В случаях использования неодушевленного дополнения данная модель представлена двумя субмоделями.

Субмодель 1. Переходный гастрономический глагол + гастрономическое прямое дополнение . Например: allonger la sauce (букв.: ‘разбавить соус’) – 1) «говорить ни о чем, “лить воду”», 2) «делать приписки к счету»; piler du poivre (букв.: ‘толочь перец’) – «топтаться на месте, бездействовать»; sucrer la moutarde (букв.: ‘подсластить горчицу’) – «подсластить пилюлю»; monter le blanc en neige (букв.: ‘взбивать яичный белок’) – «взбодрить, поднять дух».

Данная субмодель может быть расширена за счет добавления одушевленного ( à qn ) или неодушевленного ( de qch ) косвенного дополнения. Например: infuser le courage à qn (букв.: ‘делать кому-то настой из храбрости’) – «придать храбрости, вдохнуть в кого-то мужество»; farcir ses paroles / son discours (de citations) (букв.: ‘начинять фаршем свою речь’) – «украшать свою речь цитатами». При этом в субмодели «verbe + qch + à qn» в качестве неодушевленного дополнения выступает, как правило, гастрономическое существительное. Например: bouillir du lait à qn (букв.: ‘кипятить кому-то молоко’) – «сделать, сказать кому-либо что-либо приятное»; «угождать кому-либо, гладить по шерстке кого-либо»; frire des œufs à qn (букв.: ‘жарить кому-то яйца’) – «готовиться подшутить над кем-либо»; beurrer une biscotte à qn (букв.: ‘смазать сливочным маслом гренок кому-то’) – «(по)целовать кого-либо».

Субмодель 2. Переходный гастрономический глагол + негастрономическое прямое дополнение. Например: décanter ses idées (букв.: ‘декантировать, сцеживать свои мысли’) – «дать себе время разобраться в чем-либо»; écumer la marmite de qn (‘снимать пену с чьего-то котелка’) – «быть прихлебателем у кого-либо»; enrober – прям.: «покрывать продукт чем-то перед приготовлением или подачей на стол (тестом, шоколадом, глазурью, сливками и т. п.)»; перен.: enrober la situation – «приукрашивать, смягчать ситуацию»; vinaigrer ses paroles (букв.: ‘приправлять уксусом свои слова’) – «язвить».

Переходные гастрономические глаголы способны принимать местоименную форму, сохраняя при этом способность к метафориза-ции. В прономинальном виде они являются возвратными (réfléchis) и могут использоваться либо с прямым дополнением, либо без него. Такая возможность реализуется в следующей модели.

Модель 3. Местоименный возвратный гастрономический глагол ( + прямое дополнение ). Например: se beurrer (букв.: ‘намазать себя сливочным маслом’) / se poivrer (букв.: ‘поперчить себя’) – «напиться»; se sucrer (букв.: ‘подсластить себя’) – «получать большую часть чего-либо, наживаться»; se farcir (букв.: ‘начинить себя фаршем’) – se farcir la mémoire de dates – «забить себе голову датами»; se farcir tout le travail – «взять на себя самую сложную работу».

Модель 4. Laisser / faire + гастрономический глагол. Эта модель представлена переходными глаголами, входящими в состав каузативных конструкций. Она, как правило, бывает расширена за счет дополнений (прямых и косвенных), а также обстоятельств места. Например: faire bouillir la marmite (букв.: ‘вскипятить котел’) – «содержать семью, зарабатывать»; faire bouillir le sang à qn (букв.: ‘вскипятить кому-то кровь’) – «выводить кого-то из себя, возмущать»; laisser mariner qn (букв.: ‘мариновать кого-то’) – «заставлять кого-то ждать»; laisser cuire qn dans son jus (букв.: ‘оставить кого-то вариться в своем соку’) – «оставить кого-то в затруднительном положении».

Непереходные гастрономические глаголы представляют менее наполненную группу и являются стержневым компонентом лишь одной модели.

Модель 5. Непереходный гастрономический глагол + обстоятельство места / образа действия. Например: bouillir d’impatience (букв.: ‘кипеть от нетерпения’) – «испытывать сильное нетерпение»; on rôtit ici (букв.: ‘здесь что-то жарят на огне’) – «здесь очень жарко».

Выводы

Во французском языке метафорическому переосмыслению подвергаются глаголы двух групп: обозначающие потребление пищи и разнообразные кулинарные приемы. В результате проведенного анализа было выявлено, что глагольная метафора обладает значительным семантическим и структурным потенциалом – будучи антропоцентричной по сути, она преимущественно направлена на характеристику человека, реализуя при этом большое количество структурных моделей и субмоделей.

Проведенное исследование доказало, что глагольная гастрономическая метафора является важным механизмом реализации французского гастрономического кода культуры и способствует формированию языковой картины мира во французском лингвокультурном сообществе.

Список литературы Глагольная гастрономическая метафора как средство реализации гастрономического кода культуры во французском языке

  • Введение в когнитивную лингвистику, 2004. Введение в когнитивную лингвистику / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Издательско-полиграфический комплекс «Графика». Вып. 4. 208 с.
  • Гольдберг В. Б., 2009. Художественное сравнение как модель познания // Филология и культура: Материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Тамбов, 14-16 окт. 2009 г.). Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина. С. 49-52.
  • Красных В. В., 2002. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис». 284 с.
  • Красных В. В., 2003. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис». 375 с.
  • Кубрякова Е. С., 2004. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры. 560 с.
  • Лакофф Дж., Джонсон М., 2008. Метафоры, которыми мы живем. М.: Изд-во ЛКИ. 256 с.
  • Пименова М. В., 2007. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ. Вып. 5. С. 79-86.
  • Степанов Ю. С., 1997. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры. 824 с.
  • Телия В. Н., 1988. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука. С. 173-204.
  • Телия В. Н., 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 288 с.
  • Тер-Минасова С. Г., 2007. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: АСТ: Астрель: Хранитель. 286 с.
Еще
Статья научная