Грамматическое освоение иноязычных слов в русском языке первой половины XVIII в. (на материале документов учреждений юга России)
Автор: Горбань О.А.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Развитие и функционирование русского языка
Статья в выпуске: 4 т.24, 2025 года.
Бесплатный доступ
Работа посвящена анализу морфологических свойств иноязычной лексики в деловой письменности юга России XVIII в. с целью установить пути ее грамматической адаптации. Источники материала – документы Войска Донского (Государственный архив Волгоградской области), Калмыцкой комиссии Коллегии иностранных дел, Астраханской губернской канцелярии (Национальный архив Республики Калмыкия). Выделены слова из западноевропейских, монгольских, тюркских языков. Большинство заимствований приспосабливается к русской морфологии, принимая типовые признаки существительных мужского рода с нулевым окончанием или мужского и женского с окончанием -а(-я); единицы с несвойственной русской грамматике финалью не склоняются. Из вариантных падежных форм у слов мужского рода на согласный формы «второго родительного» и «второго предложного» не зафиксированы, во множественном числе преобладают новые -а-формы, но отмечены и старые. Охарактеризованы неоднозначные грамматические явления, свидетельствующие о еще не сложившейся норме или об особой тенденции ее формирования: в мужских именах с несвойственной русскому языку финалью обнаружены варианты именительного падежа (Омбо – Омба, Даши – Даша), наличие форм словоизменения (Даши – Дашею); женские имена на согласный склоняются по типу мужских имен с нулевым окончанием.
Русский язык, деловой язык, заимствование, грамматическая адаптация, XVIII век, юг России
Короткий адрес: https://sciup.org/149149488
IDR: 149149488 | УДК: 811.161.1’36 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2025.4.10
Grammatical Assimilation of Foreign Words in Russian in the First Half of the 18th Century (Based on Documents from Institutions in South of Russia)
The article deals with the analysis of morphological properties of foreign language vocabulary used in official records written in the south of Russia in the 18th century and aims to identify ways of its grammatical adaptation. The research material is comprised of the documents issued in the Don Cossacks Army (kept in the State Archive of the Volgograd Region), the Kalmyk Commission of the Board of Foreign Affairs, and the Astrakhan Provincial Chancellery (the National Archive of the Republic of Kalmykia). Words from Western European, Mongolian, and Turkic languages are identified. Most borrowings adapt to Russian morphology by receiving the typical features of masculine-gender nouns with a zero ending or masculine- and feminine-gender nouns with an -a ending; units with a final element that is unusual for Russian grammar do not decline. Masculine-gender words ending at the consonant were noted to have no forms of the "second genitive" and "second prepositional" within the variant case forms; in the plural the new a-forms dominated, but the old ones also remained. Ambiguous grammatical phenomena are characterized. They indicate a special tendency in its formation or an unestablished norm: nominative case variants (Ombo – Omba, Dashi – Dasha) of male names with a final element unusual for the Russian language, the existence of decline forms (Dashi – Dasheyu); female names ending with a consonant decline according to the masculine-name with the zero ending declension type.
Текст научной статьи Грамматическое освоение иноязычных слов в русском языке первой половины XVIII в. (на материале документов учреждений юга России)
DOI:
Как известно, первая половина XVIII в., точнее Петровская эпоха, является переломным этапом в отечественной истории. Это также начальный период становления национального русского литературного языка, когда на основе взаимодействия различных исторически сложившихся традиций речевой культуры – книжной, деловой, разговорной – формируется его новая функциональная парадигма. Названные процессы коснулись не только стилистики, но и лексической, грамматической систем. Как отмечал В.М. Марков, XVIII в. – период наибольшего разнообразия форм, особенно интенсивного проникновения в письменность множества «просторечных» образований [Марков, 2001, с. 156].
Выработка норм литературного языка происходила во взаимодействии с мощной тенденцией пополнения его лексического состава многочисленными заимствованиями, в основном из западноевропейских языков. Это было обусловлено направлениями социального, экономического развития, а также языковой политикой Петра, о которой подробно писал В.М. Живов [Живов, 2017б, с. 945–954].
Вопросы развития словарного состава русского языка в XVIII в. за счет иноязычных влияний не раз становились предметом исследований. Ученые обращались к истории отдельных слов и лексических групп из разных языков, словообразовательных форман- тов [Мальцева, 1990], способам семантической, стилистической, грамматической адаптации заимствований [Гайнуллина, 2008; Косенко, 2004; Котяева, 2014; Терентьева, 2012], их лексикографическому представлению [Смирнов, 1910]. Тем не менее освоение новой лексики на фоне динамики складывающейся литературной нормы представляло собой сложный процесс, что обусловливает необходимость его дальнейшего изучения с учетом жанрово-стилевой принадлежности текстов, их территориальной отнесенности.
Интенсивное употребление заимствований характерно в первую очередь для законодательных документов рассматриваемого периода, откуда они распространялись в том числе через деловую письменность различных регионов. По словам В.В. Виноградова, новые процессы в русском языке, «приспособление русского языка к западноевропейским понятиям, смешение его с элементами этих языков, предполагаемый переводами кодекс соответствий между смысловой системой русского языка и семантическими формами западноевропейских языков – все это легче всего могло развиться и выработаться в официально-письменных, публицистических, общественно-деловых, светско-бытовых стилях литературной речи» [Виноградов, 1982, с. 71], и именно «светско-деловой язык решительно выступил в роли средней нормы литературности» [Виноградов, 1982, с. 72]. Нормализация литературного языка в документах XVIII в.
проявлялась, например, в значительной вариативности грамматических форм как результате активного взаимодействия литературного языка с говорами [Марков, 2001, с. 156– 157], в конкуренции заимствованной и исконной лексики [Горбань, 2019; Шамшин, 2007] при меняющемся в целом отношении к употреблению иноязычных слов в речи на протяжении XVIII в. [Анциферова, 2014].
Особый интерес представляет региональная деловая письменность, которая отражает как общие, так и специфические явления русского языка (это показано, например, в источниках г. Тобольска [Терентьева, 2012]), тем самым позволяя раскрыть его развитие и функционирование во всей полноте. Обращение к деловым документам, созданным в первой половине XVIII в. в учреждениях юга России, обусловлено спецификой региона, населенного большим количеством разных народов, исторически находившихся в тесных культурных, экономических и иных взаимоотношениях друг с другом и с народами соседних государств. Данные отношения не могли не повлиять на межъязыковые процессы, изучение которых актуально для истории каждого из языков (см., например, работу: [Харае-ва, 2014]), в том числе русского.
Цель работы – выявить в документах, созданных в первой половине XVIII в. в канцеляриях юга России, иноязычную лексику, известную в русском языке после XVI в., ее морфологические классификационные и словоизменительные свойства как отражение процесса грамматической адаптации.
Материал и методы
Источниками материала являются документы:
-
1) канцелярий Войска Донского из фонда Михайловского станичного атамана Государственного архива Волгоградской области (ГАВО, ф. 332, оп. 1), 1734–1753 гг.;
-
2) Калмыцкой комиссии Коллегии иностранных дел, Астраханской губернской канцелярии и др., отложившиеся в фонде «Состоящий при калмыцких делах при Астраханском губернаторе» Национального архива Республики Калмыкия (НАРК, ф. 36, оп. 1), в частности переписка В.Н. Татищева в бытность
его астраханским губернатором и состоящим при калмыцких делах, 1742–1743 гг. (далее при ссылке на названные источники указываются только архив, дело и лист / оборот листа).
В некоторых случаях мы обращались для сопоставления к материалу 1700–1800 гг. из Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Словаря русского языка XVIII в. (СРЯ XVIII).
Методом сплошной выборки из рассмотренных текстов были извлечены иноязычные слова, зафиксированные русскими историческими словарями в памятниках письменности не ранее XVI в., а также имена собственные, не входившие в русский ономастикон; определялись их родовая морфологическая отнесенность, способность к словоизменению, характер падежных флексий. Привлечение лексики, пришедшей в язык до XVIII в., мотивировано тем, что после стабилизации произношения, написания, лексико-семантической определенности грамматическая адаптация иноязычного слова может занять значительно более длительное время [Косырева, Богословская, Долгенко, 2023] и в рассматриваемый период еще не завершиться.
Результаты и обсуждение
Источники содержат значительное количество иностранных слов из западноевропейских ( генералъ , майоръ , гарнизонъ , конвой , мануфактура , репортъ , промемория , контора и др.), калмыцкого ( калмыкъ , зайсангъ , тайша , хошоутъ и др.), тюркских ( кайсакъ , сайгакъ , бахча = бакча и др.) языков. Мы говорим не о заимствованиях, а именно об иноязычной лексике, не затрагивая вопрос о степени вхождения единиц в систему языка. Это имена существительные нарицательные, собственные (в первую очередь личные), образованные от них прилагательные, изредка глаголы.
Некоторые из нарицательных существительных, порой в ином графическом и фонетическом облике, знакомы были и ранее, в XVII и даже XVI в. (генералъ, майоръ, зай-санг = зайсанъ и др.), однако, по замечанию П.Я. Черных, в отличие от петровского и более позднего времени, тогда «эти слова еще не стали достоянием действующего (выде- лено нами. – О. Г.) общерусского словаря» [Черных, 2020, с. 238], использовались, как правило, в дипломатическом языке при описании инокультурных реалий. Надо сказать, что отмеченные в текстах заимствования из восточных языков, особенно активные в астраханских источниках, являются преимущественно более ранними (например, часто встречающееся слово улусъ известно русскому языку уже с XIV в.), тогда как западноевропейские составляют основную часть новых для языка единиц (о семантических группах заимствований разных периодов в документах НАРК см.: [Сусеева, Брысина, Супрун, 2019, с. 134–138]).
Грамматическое (морфологическое) освоение, оформление иностранных слов может быть рассмотрено с точки зрения, во-первых, классификационной (отнесение слова к тому или иному грамматическому роду и, в зависимости от этого и от оформления флексии / финали, к словоизменительному типу) и, во-вторых, словоизменительных особенностей внутри типа склонения в случае наличия в языке вариантных форм. Слова имеют различную частотность; для некоторые представлены почти полной парадигмой словоизменения, но чаще это отдельные формы, которые можно соотнести с общей нормой и предположить их место в системе. При определении формы приходится учитывать особенности графики и орфографии и интерпретировать некоторые написания как отражение фонетических явлений, а не морфологических. Документы разного происхождения содержат разные пласты иноязычной лексики, а также отражают неодинаковые языковые компетенции и письменные навыки их создателей, связанные с общерусской и местными традициями.
Имена нарицательные
Имена мужского рода. Большинство существительных, оканчивающихся на согласный, оформляются как слова мужского рода с нулевым окончанием и относятся к соответствующему типу склонения. Например, часто употребляющееся репортъ реализует типовую парадигму, складывающуюся в этот период в качестве доминирующей 1 (табл. 1).
Аналогично: Р. ед. гарнизона , Д. ед. ордеру , П. ед. в ордере и др.
Как существительное данного типа склонения оформляется слово кофей (совр. кофе ), представленное формой кофеем (ср. конвоем ), что обусловлено влиянием языка-источника, где оно является словом мужского рода:
-
(1) по окончанiй стола вышед в другую светлицу, на прежнее ж свое место села, где подчивана кофеем и чаем (НАРК, д. 149, л. 193 об.).
Существительные мужского рода, обозначающие лиц, могут приобретать флексию - а и входить в тип склонения на - а : мурза , мурзы , к мурзе , мурзам .
В соответствии с категорией одушевленности наблюдается омонимия форм В.=И.: подать мне вашъ репортъ (ГАВО, д. 8, л. 49 об.), либо В.=Р.: слушав ... драгуна Андреяна Богданова (ГАВО, д. 9, л. 35).
Таблица 1. Склонение существительных мужского рода с конечным согласным
Table 1. Declension of masculine nouns with a final consonant
|
Единственное число |
||||
|
И. |
репортъ |
пашпортъ |
– |
– |
|
Р. |
из репорта |
без пашпорта |
– |
от канвоя |
|
Д. |
по репорту |
по пашпорту |
– |
камвою |
|
В. |
репортъ |
пашпортъ |
– |
– |
|
Т. |
репортомъ |
с пашпортом |
– |
за канвоемъ |
|
П. |
при репорт h |
– |
– |
в канво и |
|
Множественное число |
||||
|
И. |
– |
пашпорты |
медикаменты |
– |
|
Р. |
– |
без пашпортов |
медикаментов |
– |
|
Д. |
по репортам |
– |
– |
– |
|
Т. |
репортами |
пашпортами |
– |
– |
|
П. |
при репортах |
– |
– |
– |
Особого комментария требует употребление форм, характеризующихся в русском языке рассматриваемого периода вариантными окончаниями. Это, во-первых, варианты Р. и П. ед. (так называемые «родительный первый» и «родительный второй», «предложный первый» и «предложный второй»), а также варианты Р., Д., Т. и П. мн.
Вариантные окончания - а ( -я ) и - у ( -ю ) в Р. ед., - е и - у / -ю в П. ед. у существительных мужского рода широко представлены в деловых и литературных текстах XVII и XVIII вв. [Еськова, 2008, c. 545–621; Копосов, 2000, с. 28–30; Тарабасова, 1986, с. 62–80]. Во второй половине XVII и в XVIII в. отмечают заметное возрастание числа форм на - а /- я в Р. ед. и на - е в П. ед., тенденции к закреплению вариантов за определенной лексикой, предложными конструкциями, причем в север-но- и южнорусских, московских и других памятниках письменности это происходило по-разному (см. об этом, например: [Копосов, 2000, с. 29–30; Горбань и др., 2022, с. 51–52]). Лексические, словообразовательные, морфонологические, стилистические признаки дифференциации вариантов Р. и П. ед. описаны в грамматиках М.В. Ломоносова и А.А. Барсова [Ломоносов, 1755, с. 81–85; Барсов, 1981, c. 117–122, 437–442], что свидетельствует о процессах нормализации.
Данные наблюдения основаны на анализе исконно русской лексики или давних заимствований. Относительно новые иноязычные слова в рассмотренных нами документах во «втором родительном» и «втором предложном» не встретились. Национальный корпус русского языка фиксирует немногочисленные словоформы Р. ед. на -у в судебных документах первой половины XVIII в., отдельных документах Петра Первого, Ф. Прокоповича, В.Н. Татищева, М.В. Ломоносова и некоторые др.: морскаго флоту, репорту не будет, без куражу, для интересу, из транжаменту, штрафу; но в «Табели о рангах» 1722 г. само слово ранг встречается в форме рангу несколько раз (НКРЯ). Словоформы П. ед. на -у единичны: на зеленом снурку, в маршу = «во время похода» (НКРЯ; СРЯ XVIII, с. 74). Это может говорить о том, что новые иностранные слова осваиваются в целом в соответствии с продуктивными моделями слово- изменения в рамках формирующейся литературной нормы.
Чаще в документах юга России встречаются варианты форм мн. числа: Р. - ъ и - ов ( -ев ), Д. - ом и - ам ( -ям ), Т. - ы ( -и ) и - ами ( -ями ), П. - ех и - ах ( -ях ). Конкуренция названных форм была широко представлена в деловом языке XVII в. [Тарабасова, 1986, с. 97–115]. По сути речь идет об отражении здесь общего для русской грамматики процесса унификации и вытеснения в Д., Т., П. мн. старых флексий новыми - ам , -ами , -ах , а также распространение флексии - ов в Р. имен мужского рода с основой на твердый согласный. Как отмечал В.М. Живов, варианты окончаний в XVI в. были нейтральны с точки зрения различения книжного и некнижного регистров, однако в XVII в. обнаружилась явная экспансия новых - а -форм в некнижных текстах, а в деловом языке – особенно в Т. падеже [Живов, 2017а, с. 788–801]. Этот процесс касался и иноязычных слов. Так, в сочинениях Г. Ко-тошихина, наряду с преобладающими новыми формами, исследователи отмечают и старые Р. у рейтар , Д. к рейтаром , к потентатом , Т. с олстры , П. в рейтарех , которые, впрочем, могут быть особенностью дипломатического языка и, вероятно, следствием польского влияния [Щемелинина, 2014, с. 37–38]. Такое варьирование наблюдается и при адаптации в старорусском языке польского выражения панове / паны рада [Новак, 2024, с. 330–331].
В XVIII в. наблюдалось «еще более радикальное устранение старых флексий» в книгах, изданных гражданским шрифтом [Живов, 2017б, с. 972]. В грамматиках М.В. Ломоносова и А.А. Барсова формы Д. мн. на -ом не указываются; формы Т. на -ы у Ломоносова не отмечаются, Барсов пишет о возможности варианта на -ы [Барсов, 1981, с. 129]. Соответственно, можно ожидать, что в заимствованиях петровской эпохи должны быть новые окончания, и исследуемые источники подтверждают их преобладание: Р. без паш-портов; Д. по репортам, по пашпортамъ, по ордерам, по артикулам; Т. репортами, съ пашпортами; П. при репортах и др. Тем не менее в документах встречаются и архаичные формы, например: Р. от зайсангов, кайсаков, но и от калмыкъ, кайсакъ; Д. зай- сангам, но калмыком, кондуктором, мате-риаломъ; В.=Р. кондукторов, но на кайсакъ; Т. с зайсангами, но и с зайсанги, с кондукторы, с калмыки, с офицеры, с материалы, под штрафы. Следует сказать, что написание безударного окончания Д. мн. -ом в «акающих» южнорусских говорах может быть мотивировано и грамматически как усвоенное писцами традиционное окончание, и фонетически как гиперкорректное при произношении -ам.
Среди иноязычных слов представлены двухчастные существительные генерал маиор , генералъ адмиралъ , секундъ маэ-оръ , кабинетъ секретарь , манифактуръ коллегия и т. п. Все они в рассмотренных документах пишутся раздельно в два слова. Данные лексемы созданы путем сложения, при этом у одних первой частью выступает слово, которое может употребляться и самостоятельно ( генералъ , кабинетъ , манифактуръ / мануфактура ), у других такой элемент встречается только в сложных образованиях и, по-видимому, выступает в ряде случаев как префиксоид ( оберъ , ундеръ , вице ). Вопрос касается изменяемости первого компонента.
Если слово может выступать самостоятельно, то в составе сложной единицы оно может склоняться (чаще) или не склоняться: генерала адмирала , генерала фелдъмарша-ла , генерала адютанта , генералу порутчи-ку и генерал леитнанта , генерал маэора . Например:
-
(2) о пожалованиi генерала адютанта Василя Салтыкова в генералы (НАРК, д. 141, л. 1 об.);
-
(3) его превосходителства г(о)с(по)д(и)на генерал маэора Данила Ееремовича (ГАВО, д. 9, л. 31).
Однако в случае перестановки компонентов (возможно, ошибочной) они оба склоняются:
-
(4) ω т господина маiωра генерала Данилы Ефремова (ГАВО, д. 8, л. 24).
В остальных случаях первая часть всегда остается неизменяемой: ундеръ офицера , ундеръ афицерам ; оберъ гофъ меисте-ра , оберъ камисарам и др.
Имена женского рода представлены падежными формами, характерными для типа склонения на - а (Р. ед. фрелины , Т. ед. ка-мандаю ), причем из европейских заимствований преобладают слова с финалью - ия мягкого варианта склонения (табл. 2).
Конечное - ии в устной речи подвергается стяжению, что отражается часто в написании промемори (вм. промемории ), коллеги (вм. коллегии ) и т. д.
Имена собственные
В этой группе иноязычных слов можно отметить те же тенденции грамматического освоения слов, что и у нарицательных существительных, однако добавляется еще проблема соотнесения форм с именами мужского или женского рода в русском языке и с лексическим значением мужского или женского пола.
Личные имена мужские. Здесь возможны разнообразные финали, о чем свидетельствует, например, перечень в одном предложении татарских имен: кубанскiе татара (скорее всего, это старая собирательная форма. – О. Г. ) ... Бегале й Бiяк а Умерч е Леб и Алейчек ъ (НАРК, д. 141, л. 9).
Таблица 2. Склонение существительных женского рода с финалью - ия
Table 2. Declension of feminine nouns with a final - ия
|
Единственное число |
||||
|
И. |
промемория |
коллегия |
камисия |
– |
|
Р. |
промемории(и) |
из коллегии |
– |
– |
|
Д. |
– |
– |
к камисии |
по резолюцыи |
|
В. |
промеморию |
в коллегию |
в камисию |
– |
|
Т. |
промемориею |
– |
– |
– |
|
П. |
при промемории |
в коллеги |
– |
– |
|
Множественное число |
||||
|
И. |
промемории |
– |
– |
– |
|
Д. |
по промемориям |
– |
– |
– |
Если иностранные имя или фамилия оканчиваются на согласный, они склоняются как существительные мужского рода с нулевым окончанием: лекарь Моллохъ , лекаря Мол-лоха , лекарю Моллоху ; Бунчин , Бунчина , Бунчину , Бунчином ; Арсланбека , Арасланбеком ; сына Асарая , сыну Асараю ; от подполковника Шарфа , оберъ гофъ меистера Милниха , графа Андрея Остермана , полковнику Даниле Деувскету (де Боскету) , к маiору Дейдеру и др. Например:
-
(5) с согласными ей зайсанги Кусюпомъ Арлою Темеръ Булатомъ Денжином Июрюнсаном (НАРК, д. 141, л. 3 об.).
Форма Арлою в (5), вероятно, соотносится с именами на - а ( Арла ), хотя в документах нам другие словоформы не встретились.
Если финаль мужского имени не совпадает с показателями И. ед. мужского рода в русском языке, то имя не склоняется. Например:
-
(6) от брегадира Респе принято пятьдесятъ четыри копеики (ГАВО, д. 9, л. 49 об.);
-
(7) представил бухаренина Кензе и татарина Джуруна (НАРК, д. 141, л. 20 об.).
В (7) можно видеть различие форм Р. ед. склоняемого и несклоняемого имен.
Все это соответствует в основном общерусским тенденциям рассматриваемого периода и современной норме русского языка.
Среди калмыцких и тюркских имен встречаются двухчастные, такие как: Дон-дукъ Даши , Карачь Салтанъ , Дженыбекъ Батырь , Темеръ Булатъ и т. п. Они всегда оформляются раздельным написанием, однако первый компонент в них не изменяется: Карачь Салтана , Карачь Салтану , от Дже-ныбекъ Батыря , Лабан Дундуку .
Особо остановимся на имени наместника калмыкого ханства Ду ( о ) ндукъ Даши , которое часто встречается в документах Калмыцкой комиссии и представлено всей парадигмой ед. числа. Важно отметить, что второй компонент имеет финаль - и , не согласующуюся с грамматикой русского языка, и в именительном падеже слово преимущественно так в текстах и выглядит, однако во всех косвенных падежах оно в астраханских источниках склоняется по типу имен на - а : от Дун-дукъ Даши , к Дундукъ Даше , на Дундукъ
Дашу , с Дундукъ Дашею , при Дундукъ Даше ; в донских документах это малоупотребительное имя отмечено в Д. как неизменяемое:
-
(8) граоа Але к ея Петровича Бестужева Рюмина отправленного к наместнику ханства Калмыцкого Дондукъ Даши (ГАВО, д. 9, л. 31).
Материалы отражают и редкую форму И. с окончанием - а , причем в одном документе встречаем варианты:
-
(9) и как <анъ нам h стникъ Дондукъ Даша такъ и протчiе находясчiяся въ близости ево влад h льцы зайсанги и iхъ духовные по требованiю моему присягу учинили, i в том бес печатей подписались, а Дωндукъ Даши подписался с приложенiемъ ево печати (НАРК, д. 145, л. 138–138 об.).
Имя калмыцкого хана Дондук-Омбо тоже отмечено в форме Р. Дондукъ Омбы по типу имен на - а . В других документах В.Н. Татищева видим, что он пытался оформить его в именительном падеже как Дон-дук-Омба (НКРЯ), у иных авторов отмечается и Дундукъ Омбо (К. Тауберт, НКРЯ).
Личные имена женские. Имена на - а получают эту финаль как окончание и входят в соответствующий тип склонения, например: владелица Солома , владелицы Соломы .
Если же имя оканчивается на согласный, оно склоняется по типу мужских имен с нулевым окончанием, то есть относится к ним по формальному принципу, без соотнесения с полом лица. В этом плане показательно имя ханши Джан, которое очень часто встречается в астраханских документах и представлено полной парадигмой:
И. ханша Джанъ
Р. ханши Джана, ханши Джан ы а
Д. ханше Джану
Т. ханшею Джаном
П. о ханше Джане
Предложный падеж здесь не информативен, так как эти формы у существительных на -а и мужского рода с нулевым окончанием совпадают. Зафиксирован случай, когда в тексте в Р. буква ы (как в женском роде) исправлена на а (как в мужском), что отразило первоначальный, естественный для русского женского имени вариант, соответствующий лексическому значению пола, но исправленный на тот, который обусловлен формально. Вероятно, та же грамматическая особенность характеризует и единичные формы имен владелицы Исеня, от ханши Деджита.
Двухчастные женские имена, встретившиеся в источниках, содержат второй компо-нет на - а , который изменяется по соответствующему типу склонения. Первый компонент, если оканчивается на согласный, не склоняется: Р. Лабан Нормы ; если имеет финаль - а , то склоняется по типу имен женского рода на - а : ханша Дарма Бала , ханши Дармы Балы , к Дарме Бале .
Указанные расхождения именительного и косвенных падежей, варьирование окончаний, наличие или отсутствие форм словоизменения свидетельствуют о недостаточной неосвоен-ности некоторых иноязычных имен русской грамматикой.
Имена прилагательные и глаголы
Слова других частей речи являются производными от иноязычных имен существительных (нарицательных и собственных), образуются по активным моделям русского языка, приобретая соответствующие морфологические свойства, и полностью вписываются в грамматическую систему. Например, прилагательные относительные: И. ед. гарнизонной ( полк ), шкоцкой «шотландский» ( замок ), где наблюдаем исконно русское (не церковнославянское, закрепившееся в безударном положении как норма) окончание, Р. ед. дра-гунскаго полку , В. ед. в правинъцыялною ( канцелярию ) (написание - ою отражает редукцию [у] в южнорусских говорах); притяжательные: из Джаниныхъ ( улусов ), Дун-дукъ Дашина ( улуса ), Чакдоржаповы ( дети ), у Лабанговой ( жены ); глаголы: ре-портовать .
Выводы
Иноязычные слова в документах первой половины XVIII в. канцелярий юга России по-разному осваиваются грамматикой русского языка.
С одной стороны, происходит приспособление к классификационным и словоизменительным категориям русской морфоло- гии (род, способность к словоизмению, тип склонения), принимая типовые признаки русских существительных – мужского рода с нулевым окончанием или мужского и женского с окончанием -а(-я); в ряде случаев родовая характеристика слова в языке-источнике обусловливает изменение его исходной формы для приведения в соответствие с русской грамматикой (кофей). На фоне складывающихся норм национального литературного языка и широкой вариативности некоторых падежных форм иноязычные слова приобретают иногда и свойственные русской лексике вариантные окончания, в том числе те, которые вытесняются из литературного языка новой нормой. В дательном, творительном и предложном падежах множественного числа имен мужского рода на согласный наряду с существенным преобладанием новых -а-форм отмечаются и старые; в единственном числе формы «второго родительного» и «второго предложного» у этих имен не отмечены, тогда как, по данным НКРЯ, в других источниках рассматриваемого периода немногочисленные подобные формы встречаются.
Освоение имен собственных осуществляется сходными способами. Кроме того, единицы с несвойственной русской грамматике финалью (например, мужские личные имена на - е , - и ) не склоняются. В целом это соответствует общерусским тенденциям.
С другой стороны, встречаются неоднозначные классификационные явления. Ддя рассматриваемых источников характерно обилие имен из восточных языков. В мужских личных именах при наличии несвойственной русскому языку финали наблюдаются варианты в именительном падеже – с сохранением исходного облика слова и с приспособлением его к правилам русской грамматики (Омбо – Омба, Даши – Даша), а также противоречие между формой именительного падежа и способностью склоняться (Даши – Дашею и т. д., где финаль начальной формы предполагает неизменяемость имени). В женских именах наблюдается тенденция к формальному включению в тип склонения: имена на -а склоняются по типу имен мужского и женского рода на -а, тогда как не характерные для русского языка име- на на согласный – по типу имен мужского рода с нулевым окончанием. Подобные явления могут свидетельствовать о еще не сложившейся норме или об иной, отличной от общерусской, тенденции ее формирования.
Сделанные нами наблюдения не носят исчерпывающий и окончательный характер. Расширение проанализированного материала архивных документов может привести к корректировке этих выводов.