Группа «наименования блюд» как часть системы гастрометафор русского языка
Автор: Бойчук Александра Сергеевна
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: Современная языковая ситуация и проблемы культуры речи
Статья в выпуске: 1 (2), 2009 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрены гастрономические метафоры русского языка с точки зрения системно организованного целого. Одна из лексико-семантических групп гастрометафор («Наименования блюд») рассматривается более подробно. Исследуются компоненты значения и коннотации, наиболее характерные для единиц данной группы, парадигматические отношения между единицами.
Метафора, гастрономическая метафора, лексико-семантическая классификация, общество потребления, коннотация, базовая метафора, узуальное и окказиональное употребление
Короткий адрес: https://sciup.org/14821408
IDR: 14821408
Текст научной статьи Группа «наименования блюд» как часть системы гастрометафор русского языка
Глаз жадно требовал русоголовой пищи (Улицкая Л. Сонечка: http://www. .
Г о т о в ь т е л о ж к и — настало время для вечернего п е р е к у с о н а. Винегрет из слухов — настолько приятных, что они наверняка р а с т а ю т во р т у, прежде чем достигнут пищевода .
Если примеры первой группы мы находим преимущественно в художественных текстах, то вторая широко представлена в текстах публицистических. Вторая группа обладает значительно более широкой рас-простран¸нностью, нежели первая.
Подгруппа часть от целого включает в себя метафоры, созданные на основе слов и выражений кусок (в том числе лакомый кусок, кусок пирога ), ломтик, порция, ингредиент и щепоть (используется как гастрометафора в строго определ¸н-ном контексте).
Устойчивое и широко используемое выражение лакомый кусочек образует сво¸ значение сложением компонентов ‘нечто привлекательное’ и ‘часть целого’:
Для сторонников приватизации образовательных учреждений мы (ВГПУ) очень «л а к о м ы й к у с о ч е к» (Первая газета. 2004. ¹44. С.3).
Выражение кусок пирога используется там, где речь ид¸т о собственности или деньгах, которыми стремятся обладать:
На этот раз вездесущие пираты отхватили к у с о к п и р о г а у бедных операторов сотовой связи (Труд. 2004. 21 июля. С. 5).
Метафора с устаревшим словом щепоть взята из поэтического текста и там вполне закономерна, но в контексте группы это единичное явление. Отнес¸нность к гастрометафоре обусловлена данным поэтическим контекстом, из которого понятно, что сравниваются щепоть соли и букет подснежников. В другом контексте метафора может не относиться к гастономическим:
А вместо соли – подснежников щепоть (Вознесенский А. Аксиома самоиска. Горный монастырь.СПб.: Искра.1990.С.284).
А вот слово ингредиенты , определяемое толковым словар¸м как книжное, в метафоре лежит полностью вне приписываемого стиля, создавая яркую экспрессивную окраску высказывания:
(О музыкальной группе) Да, в а р е в о было з а м е ш а н о на неплохих ингредиентах, но результат... ( .
Можем говорить о крайне разнородном составе группы.
Подгруппа продукты и блюда является самой обширной и нуждается в дальнейшей характеристике.Мы можем разделить е¸ далее, выделив две группы. В первую мы включим метафоры, где основанием сравнения стали слова – наименования блюд «традиционных». Они широко представлены в русском языке, имеют закрепленное за каждым названием устойчивое значение, которое актуализируется в различных контекстах. Сюда относим такие наименования, как пирог, винегрет, изюминка, каша, консервы, сливки, пряник, варево, конфетка и, с некоторой долей условности, блин, бульон, лапша.
Так, например, метафора со словом изюминка используется для самоопределения, характеристики футбольной команды, телефонного тарифа, механизма часов, художественной выставки, литературного героя. При этом неизменно сохраняется значение ‘индивидуальная особенность, своеобразие’:
Работа известного британского художника Майкла Сэндла «Изгнание из рая», изображающая ужасы войны в Ираке, стала скандальной «и з ю м и н к о й» летней выставки в Лондоне (АиФ. 2007. ¹ 24. С.7).
А вот слово сливки всегда используется в значении ‘самое лучшее’ (вне выражения снимать сливки , относимого нами к другой группе):
Люди науки, культуры – с л и в к и нации, е¸ мозги (МК. 2004. ¹205. С.5).
Другая группа – это наименования продуктов и блюд из сферы быстрого питания: плавленый сырок, «Растишка», «Доширак», быстросуп, сахарозаменитель, фаст-фуд, жвачка, полуфабрикат, пицца, попкорн. Они применяются для характеристики различных сфер жизни общества, но чаще опять-таки там, где речь ид¸т о явлениях массовой культуры. Здесь актуализируются такие компоненты значения, как ‘скорость приготовления’ и ‘некачественность, вредность для здоровья’. Кроме того, им всем свойствен и такой компонент, как ‘широкая разре-кламированность, навязываемость’. Это всегда окказиональные образования, несущие экспрессивную негативную оценку. Им свойственно единичное использование, но широкая распростран¸нность и быстрый рост состава группы в целом. Характерным для нашего общества является возросший в последнее время процент использования таких метафор в области политики, что говорит об отношении людей к институту власти как таковому и сегодняшнему положению в стране:
За последние годы россияне научились различать, где политический «б ы с т -р о с у п» на «м я с н ы х к у б и к а х», а где реальная п р о д у к т о в а я к о р з -и н а (АиФ. 2007.¹ 32. С.4).
Если исходить из значения, то вся вторая группа образует большой синонимический ряд, к которому следует присоединить ещ¸ и метафоры со словом варево . Образование ещ¸ нескольких подобных рядов в пределах группы продукты и блюда — явление уникальное для класса гастрометафор.
Обладают общим значением ‘разнородная смесь’ и образуют, следовательно, синонимический ряд взятые в метафорическом значении слова винегрет, месиво, компот, коктейль :
Новогодний песенный в и н е г р е т, скорее всего разбавят одним из самых удачных мюзиклов былых годов (МК. 2004. ¹89. С.30).
Шоу с жизнерадостным названием «Пристегните ремни» обещает стать вкусным коктейлем из конкурсных и концертных номеров (Телесемь. 2004. ¹41. С.8).
Смежное значение и в прямом и в переносном смысле у слов бульон, похл¸бка, баланда . Аналогично образуют синонимический ряд слова пирог, пряник, сливки, торт .
В составе группы продукты и блюда представлено несколько в высшей степени оригинальных структур, когда объект сравнения и слово—наименование продукта в совокупности создают отсылку к иному основанию сравнения, нежели прямое значение слова в составе метафоры. Они как бы дают нам¸к. Это выражения: горы в по-т¸ках запекшейся глазури (торт, пирожное как основание сравнения ), малосольные доллары (огурцы), языки расконсервированные, зв¸зды «с новым ароматом клубники и ментола» (жвачка), пицца «народный президент», стабфонд в томате, попкор-новый Бэтмен, обезжиренный Апокалипсис, Депп в шоколаде и др.
Здесь используется языковая игра и зачастую возможно двойное истолкование.
В рамках данной группы особенно сильна тенденция к новообразованиям. Как окказиональные мы рассматриваем большей частью названия реально существующих блюд, использованные в необычном значении.
Метафоры, использующие выражение что-либо под соусом, обладающее закреп-л¸нной формой, встречаются в количестве пяти единиц. Им не свойственна определ¸нная область применения, но перенос осуществляется на основе одного и того же компонента значения, который можно обозначить как ‘сопровождающие, сопутствующие условия’:
Березовский единственный лондонский отшельник, с которым Абрамович ни под каким соусом не общается (КП. 2004. ¹210. С.22).
Можно считать группу блюда наиболее мобильной, видоизменяющейся, реагирующей на изменения в среде носителей, а также наиболее быстро пополняющейся.
Таким образом, анализ одной из групп в рамках системы гастрометафор позволяет увидеть, что на настоящий момент в сознании носителей языка действует устойчивый механизм переноса значений, создающий базовую метафору. В рамках данной метафоры продукт культуры приравнивается по своим сущностным характеристикам к пищевому продукту либо блюду, его ценностные характеристики, художественные достоинства обозначаются как вкусовые ощущения, а процесс усвоения культурных достижений соотносится с процессом при¸ма пищи. При этом происходит неизбежное снижение в оценке достоинств объекта, появляются отрицательные коннотации. Характеризуются подобным образом, как правило, продукты массовой культуры, что свидетельствует о негативном отношении к ним, складывающемся в среде носителей языка.
Изменения в системе гастрометафор отражают изменения, происходящие среди носителей языка, и подробный срез пласта гастрометафор позволяет эти изменения наглядно продемонстрировать.
Список литературы Группа «наименования блюд» как часть системы гастрометафор русского языка
- Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/Н. Д. Арутюнова//Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.
- Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём [Электронный ресурс]/Дж. Лакофф, М. Джонсон. Режим доступа: http://metaphor.nsu.ru/lacoff_main.htm.
- Москвин В. П. Русская метафора: семантическая структурная, функциональная классификации/В. П. Москвин. Волгоград, 1997. 92 с.
- Москвин В. П. Стилистика русского языка: приёмы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): пособие для студентов/В. П. Москвин. Вол-гоград: Учитель, 2000.
- Скляревская Г. И. Метафора в системе языка/Г. И. Скляревская. СПб., 2004. 166 с.
- Телия В. М. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/В. М. Телия. М., 1996. 141 (2)с.
- Харченко В. К. Переносные значения слов/В.К. Харченко. Воронеж, 1989. 1995 (4)с.