Характерные отличия интернет-языка
Автор: Крашенинникова Наталья Александровна
Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1 (1), 2012 года.
Бесплатный доступ
Интернет-язык, как и любой другой язык, развивается, изменяется и совершенствуется с ходом времени. Неологизмы, появившиеся в сети, довольно быстро становятся неотъемлемой частью молодежного сленга, а иногда и литературного языка. Интернет-сленг передает информацию в краткой и упрощенной форме, вносит в общение юмористический оттенок.
Интернет-язык, сленг, компьютерная терминология, неологизм, сокращения
Короткий адрес: https://sciup.org/14219114
IDR: 14219114
Текст научной статьи Характерные отличия интернет-языка
История Интернета насчитывает несколько десятков лет. В настоящее время можно говорить о том, что он обладает не только информационной, но и коммуникативной функциями. Это особый, виртуальный тип коммуникации, который представляет собой сложный и многогранный процесс. Неудивительно, что при общении в сети используется большое количество терминов, неологизмов или сленговых выражений, которые иногда бывают понятны только узкому кругу пользователей.
Неологизмы, наиболее употребляемые в сети, условно можно разделить на следующие группы: компьютерные термины, интернет-сленг, компьютерный сленг (или жаргон), молодежный сленг. Несомненно, выделение в языке данных подгрупп условно, так как иногда достаточно сложно произвести четкое разграничение из-за взаимосвязанности понятий, совместного их использования, назначения слов, выполняющих функции терминов, но имеющих стилистически жаргонную окраску.
Каждая из подгрупп языка имеет собственный путь развития. Компьютерный сленг и терминология возникли не так давно. Еще моложе интернет-сленг. Например, смайлики, использующиеся сейчас повсеместно, были изобретены в 1979 г. Кевином Маккензи. Схожесть же подъязыков заключается в том, что все они претерпевают значительные изменения во времени, отражая специфику поколений и технологий. Неизменной остается только незначительная их часть. Поэтому каждый из указанных подъязыков гораздо динамичнее, чем классический язык [1].
Язык Интернета будет отличаться в зависимости от возрастных и профессиональных категорий пользователей, уровня их владения компьютерными технологиями, интересов или предпочитаемой ими деятельности. Например, можно выделить подъязык программистов, web-дизайнеров, системщиков, хакеров, любителей компьютерных игр и т. д. Каждая из групп будет употреблять определенные лексические конструкции, которые могут быть зна- комы остальным группам частично или вовсе не знакомы. И только небольшая часть языка является общей для всех. Можно предположить, что эта часть незначительна по сравнению с общим словарным запасом русского языка и существенным образом вряд ли может на него повлиять.
Кроме того, каждой группе пользователей в разной степени характерно использование того или иного вида лексики: сленга, жаргона, профессиональной терминологии, литературного языка. Молодое поколение чаще других использует сленг и хорошо знакомо с компьютерной терминологией. Сленг заменяет подросткам сложные лингвистические конструкции, которые они еще не очень хорошо освоили. Кроме того, молодежи свойственно искать способы отличаться от других, отгораживаться от взрослых, иметь свои секреты, противопоставлять скучным традиционным устоям новые игровые формы, поэтому именно ей принадлежит большинство лингвистических экспериментов и нововведений. Но когда игровая деятельность отходит на второй план, приходится осваивать более деловой, официальный литературный язык, который должен заменить сленг.
По типу образования слов компьютерный сленг и терминологию можно разделить на следующие группы: сокращения, синонимия, перевод, калькирование, фонетическая мимикрия, включающая игровую подмену названий похожими по свойству или произношению словами, видоизменение или замена слов для эмоционального выражения и др.
Большинство русских компьютерных терминов и сленговых слов заимствовано из иностранных языков, чаще из английского. Их основу составляет перевод или произношение соответствующих понятий. Вот, например, слова, которые произносятся так же, как и в английском языке: винчестер (winchester), драйвер (driver), Интернет (Internet), интерфейс (interface), картридж (cartridge), компьютер (computer), курсор (cursor), кэш (cache); слова, возникшие в результате перевода с англий-
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 1(1). 2012
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 1(1). 2012
ского языка: закладка (bookmark), клавиатура (keyboard), корзина (basket), мышь (mouse), окна (windows), перезагрузить (reboot, reload, restart), перетащить (drag), сохранить (save), фон (background). Некоторые слова формируются путем сокращения названий и часто употребляются именно в таком виде, например: CD-ROM, DVD, FAT, HD, IP, RAM, TIFF, VBA, VGA.
Сокращения сленга имеют более свободные формы, чем термины, например: BTW (by the way) – между пpочим, CU (see you) – увидимся (до свидания), AFAIK (as far as I know) – насколько мне известно, IMHO (in my humble opinion) – по моему скромному мнению, LOL (lot of laugh) – очень смешно, умираю со смеху, GL (good luck) – удачи. С недавнего времени эти же сокращения стали писаться русскими буквами, например: ИМХО, ЛОЛ, АФАИК и т. д.
Часто сленговые сокращения принимают буквенно-цифровую форму, слоги заменяются цифрами, похожими по произношению, например: 4GET (forget) – забудь, ME2 (me too) – я тоже, 10X (thanks) – спасибо. Необходимо отметить, что похожих аббревиаций, образованных от русских фраз и слов, гораздо меньше, так как Интернет вошел в российское пространство позднее.
Встречаются усеченные формы слов, например: компьютер – комп, программист – программер, программа – прога, робот – бот, регистрировать – регить, ноутбук – ноут, бук. Использование сленга отчасти служит для облегчения адаптации к англоязычным терминам, ускорению процесса их внедрения.
Большая часть сленговых конструкций в Интернете придумана не только для того, чтобы передать информацию в краткой и упрощенной форме, но и для того чтобы оживить ее юмористическим оттенком. Это также игровая форма образования слов, которая придает общению некоторый задор с целью поднять настроение, снять напряжение, разнообразить скучную профессиональную беседу, найти общий язык, способствующий быстрому сближению и обмену информацией.
Этим пользуется не только молодежь, но иногда и взрослое поколение. Употребление таких слов часто вызвано желанием пошутить или быть на равных. Юмористический оттенок сленга чаще всего выражает отношение к объекту, указывая на его характеристики, особенность или одно из свойств, например: болванка – пустой компакт-диск; бродилка – браузер; букварь, дока – руководство, документация; глюк – неправильная работа программы; голова – процессор; дыра – уязвимость программного обеспечения; искалка – поисковая система (напр. Yandex); лазарь – лазерный принтер; мозги – ОЗУ; морда или межмордие – ин- терфейс; палка – джойстик; пилюлькин – антивирусная программа; прыскалка – струйный принтер; пузомерка – счетчик; резак – устройство для записи дисков; троян – разновидность компьютерного вируса; червь – разновидность компьютерного вируса.
Часто целью подмены названия является не только юмор, но и ирония, а также проявление агрессии или неприятия, в том числе по отношению к объекту или иностранному слову, например: автогад (AutoCad), виндуха, вин-дуза, масдай (Windows), ишак (браузер Internet Explorer), крысодром (коврик для мыши), намордник (защитный экран монитора), софти-но (soft, программа). Рассматривая примеры, можно заметить, что для сленга характерны экспрессивность и эмоциональность, яркость и образность. Сленговых синонимов одного понятия может быть довольно много.
Некоторые слова могут заменяться сленговыми из-за их сходства по произношению с другими словами, например: авишник – файл формата avi; Барсик, Васик – язык программирования Бэйсик; бук – ноутбук; дельфин – программист на Delphi; дрова – драйвера; думер – игрок в Doom; квакер – игрок в компьютерную игру Quake; кеды – KDE; лук, аутглюк – почтовая программа Outlook; лыжи – компания LG; мазила – браузер Mozilla; мыло – похоже на англ. мail (мэйл); шаровары – от англ. shareware – условно-бесплатное ПО.
Есть и слова, образованные путем превращения видоизмененной сокращенной формы в новое слово, например: винда – Windows; демка – демонстрационная программа; качать – скачивать; мать – материнская плата; сетевуха – сетевая плата.
Некоторые сленговые выражения достаточно прочно обосновываются в языке и становятся неотъемлемой его частью. Это зависит от длительности их использования и от точности обозначения явления или процесса. Так, например, сленговые слова «виснуть», «тормозить», «загрузить», которые раньше использовались только в компьютерном обиходе и обозначали внезапное приостановление выполнения компьютером команд пользователя, уязвимость программного обеспечения, запуск необходимого компьютерного обеспечения, стали практически общепринятыми и широко используемыми словами. Мода на другие сленговые слова также проявляется в их частом использовании в разговорной речи и СМИ, но литературными и общепринятыми становятся лишь немногие из них.
-
1. Агузарова К. Молодежный сленг // Дарьял. № 6. 2004.
-
2. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М. : РГГУ, 2001. 440 с.
Peculiarities of the Internet-Language
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 1(1). 2012
Список литературы Характерные отличия интернет-языка
- Агузарова К. Молодежный сленг//Дарьял. № 6. 2004.
- Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 440 с.